ਤੈ ਸਾਚਾ ਮਾਨਿਆ ਕਿਹ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
على أي أساس تعتبره دائمًا؟ || 1 ||
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
يا عقلي! الثروة الدنيوية ، الزوج والممتلكات ،
ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਸਮਝ ਲੇਹ ॥੨॥
لن يتفق معك أي من هؤلاء ، ويفهم ذلك بوضوح. || 2 ||
ਇਕ ਭਗਤਿ ਨਾਰਾਇਨ ਹੋਇ ਸੰਗਿ ॥
فقط العبادة التعبدية لله ترافق المرء في النهاية ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਤਿਹ ਏਕ ਰੰਗਿ ॥੩॥੪॥
قل يا ناناك ، يا عقلي! تذكر الله بإخلاص محب. || 3 || 4 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ بسنت ، المعلم التاسع:
ਕਹਾ ਭੂਲਿਓ ਰੇ ਝੂਠੇ ਲੋਭ ਲਾਗ ॥
يا أخي! أين تائه ، منغمس في جشع مايا القابلة للتلف؟
ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਅਜਹੁ ਜਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لم نفقد أي شيء حتى الآن ، إذا استيقظت الآن وبدأت في تذكر الله بعشق. || 1 || وقفة مؤقت ||
ਸਮ ਸੁਪਨੈ ਕੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਨੁ ॥
يا أخي اعتبر هذا العالم حلمًا ،
ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧॥
الذي يختفي في لحظة. تقبل هذا كحقيقة حقيقية. || 1 ||
ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਬਸਤ ਨੀਤ ॥
الله دائما معك:
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਭਜੁ ਤਾਹਿ ਮੀਤ ॥੨॥
يا صديقي! تذكره دائمًا بإخلاص محب. || 2 ||
ਬਾਰ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥
يا أخي! الله وحده يصير مصيرك في النهاية (وقت الموت).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਤਾ ਕੇ ਗਾਇ ॥੩॥੫॥
ناناك يقول ، غنِ دائمًا بحمده. || 3 || 5 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ
راغ بسنت ، المعلم الأول ، أشتابادي (ثمانية مقاطع) ، الضربة الأولى ، خطان:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਜਗੁ ਕਊਆ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਚੀਤਿ ॥
من لا يعتز باسم الله في عقله ، طبيعته تشبه طبيعة الغراب في هذا العالم.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਗਿਰੈ ਦੇਖੁ ਭੀਤਿ ॥
متخلفًا عن اسم الله ، يرى الطعم ويسقط في أفخاخ الإغراءات الشريرة مثل الغراب.
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤਿ ॥
عقله غارق في النوايا الشريرة ولا يزال يتردد.
ਜਗ ਸਿਉ ਤੂਟੀ ਝੂਠ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥
حب الناس للمادية كاذب وينهار في نهاية المطاف. || 1 ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਬਜਰੁ ਭਾਰੁ ॥
الشهوة والجشع مثل السمّ وعبء ثقيل يفسد الحياة الروحيّة.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فكيف يمكن لأي شخص أن يحافظ على شخصية فاضلة دون أن يتذكر الله بتفانٍ محب؟ || 1 || وقفة ||
ਘਰੁ ਬਾਲੂ ਕਾ ਘੂਮਨ ਘੇਰਿ ॥
يا أخي! هذا الجسم البشري مثل بيت من الرمال محاط بدوامة مائية ،
ਬਰਖਸਿ ਬਾਣੀ ਬੁਦਬੁਦਾ ਹੇਰਿ ॥
أو مثل الفقاعة التي تُرى في مياه الأمطار ؛
ਮਾਤ੍ਰ ਬੂੰਦ ਤੇ ਧਰਿ ਚਕੁ ਫੇਰਿ ॥
يشبه مصير الجسد البشري الذي خلقه الله من مجرد قطرة من السائل المنوي بتحريك عجلة الطبيعة.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਨਾਮੈ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥੨॥
(لذلك ، إذا كنت تريد الهروب من التدهور الروحي) ، فكن محبًا لذلك الإله الذي يسود نوره في الكل. || 2 ||
ਸਰਬ ਉਪਾਇ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਮੋਰੁ ॥
يا الله! لقد خلقت الجميع وأنت المعلم الأعلى للجميع.
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਪਗ ਲਾਗਉ ਤੋਰ ॥
(أتمنى ذلك) ، قد أؤدي بمحبة عبادتك التعبدية وأظل مركزًا على اسمك الطاهر ؛
ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਚਾਹਉ ਤੁਝ ਓਰੁ ॥
مشبعًا في حب اسمك ، أتوق للبقاء في ملجأك.
ਨਾਮੁ ਦੁਰਾਇ ਚਲੈ ਸੋ ਚੋਰੁ ॥੩॥
من يسير في طريق الحياة ويبتعد عن اسمك فهو لص في حضورك || 3 ||
ਪਤਿ ਖੋਈ ਬਿਖੁ ਅੰਚਲਿ ਪਾਇ
من يكدس سم الرذائل يفقد الاحترام.
ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
لكن الشخص المشبع بحب اسم الله الأبدي يذهب بشرف إلى منزله الإلهي.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੑਸਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਜਾਇ ॥
(إنه يؤمن حقًا) بأن كل ما يفعله الله ، يفعله حسب إرادته.
ਭੈ ਮਾਨੈ ਨਿਰਭਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪
يا أمي! تعيش واحدة في خوف الله المبجل ، وتتحرر من كل المخاوف الدنيوية الأخرى. || 4 ||
ਕਾਮਨਿ ਚਾਹੈ ਸੁੰਦਰਿ ਭੋਗੁ ॥
تريد المرأة الاستمتاع بأشياء جميلة في الحياة.
ਪਾਨ ਫੂਲ ਮੀਠੇ ਰਸ ਰੋਗ ॥
لكن كل الملذات الدنيوية مثل أوراق التنبول وأكاليل الزهور والنكهات الحلوة تؤدي فقط إلى الآلام.
ਖੀਲੈ ਬਿਗਸੈ ਤੇਤੋ ਸੋਗ ॥
كلما ضحكت أكثر وشعرت بالسعادة في تورط مثل هذه الملذات الكاذبة ، زادت معاناتها وحزنها لاحقًا.
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕੀਨੑਸਿ ਹੋਗ ॥੫॥
لكن من يأتي إلى ملجأ الله يؤمن أن كل ما يفعله الله يحدث ذلك. || 5 ||
ਕਾਪੜੁ ਪਹਿਰਸਿ ਅਧਿਕੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
ترتدي عروس الروح ملابس جميلة بكل أنواع الزينة ،
ਮਾਟੀ ਫੂਲੀ ਰੂਪੁ ਬਿਕਾਰੁ ॥
تشعر بالفخر بجسدها ، لكن جمالها يغريها بالعواطف الشريرة.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬਾਂਧੋ ਬਾਰੁ ॥
تحافظ آمالها ورغباتها الدنيوية على هذا الباب (الباب العاشر) مغلقًا من خلاله تتحقق الحالة الروحية العليا.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੂਨਾ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੬॥
بدون اسم الله يبقى قلبها مثل بيت مهجور. || 6 ||
ਗਾਛਹੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ
يا ابنتي الأميرة! اخرجي من ورطة الدنيوية ،
ਨਾਮੁ ਭਣਹੁ ਸਚੁ ਦੋਤੁ ਸਵਾਰਿ ॥
وزين (استفد على أفضل وجه من) ساعات الصباح الباكر من خلال التأمل بمحبة في اسم الله.
ਪ੍ਰਿਉ ਸੇਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮ ਅਧਾਰਿ ॥
متكئًا على محبته ، تأمل في الله الحبيب ،
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥
ومن خلال كلمة المعلم ، تخلوا عن الرغبة في المادية التي هي سم الحياة الروحية. || 7 ||
ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ॥
يا إلهي الآسر ، لقد أغرت ذهني ،
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ਤੋਹਿ ॥
لقد أدركتك من خلال كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਠਾਢੇ ਚਾਹਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਿ ॥
يا ناناك! صل: يا الله! نقف أمامك نصلي ونتمنى ،
ਤੇਰੇ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੮॥੧॥
حتى نبقى راضين من خلال اسمك بنعمتك. || 8 || 1 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول:
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਆਇ ਜਾਇ ॥
يضل العقل عن الطريق الصحيح ، ويظل يتجول من أجل مايا.
ਅਤਿ ਲੁਬਧ ਲੁਭਾਨਉ ਬਿਖਮ ਮਾਇ
لا يزال منغمسًا في الجشع من أجل حب مايا السامة.
ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਦੀਸੈ ਏਕ ਭਾਇ ॥
لا يبدو أبدًا أنه ثابت في محبة الله.
ਜਿਉ ਮੀਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਕੰਠਿ ਪਾਇ ॥੧॥
ويتم القبض عليه في شبكة الجشع الدنيوي ، تمامًا كما تعلق السمكة في حلقها في خطاف. || 1 ||
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਸਮਝਸਿ ਸਾਚ ਨਾਇ ॥
لا يدرك العقل الضال خطأه إلا بالتأمل في اسم الله.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸਹਜ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عندما ينعكس على كلمة المعلم ، فإنه يصل إلى اتزان روحي. || 1 || وقفة ||