ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੭॥
لا يزال مبتهجًا بإكسير اسم الله وموافق عليه في حضور الله. || 7 |
ਇਤ ਉਤ ਦੇਖਉ ਸਹਜੇ ਰਾਵਉ ॥
أراك تنتشر في كل مكان ، أتذكرك بشكل حدسي بالحب ،
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਠਾਕੁਰ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਉ ॥
ويا سيدي الله ما عداك لا احب غيرك.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
يا ناناك! الشخص الذي أحرق غروره باتباع كلمة المعلم الإلهية ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਾਚਾ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੮॥੩॥
جعله المعلم الحقيقي يختبر الرؤية المباركة للإله الأبدي. || 8 || 3 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول:
ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥
أصبح العقل (المنغمس في المادية) غير مستقر روحياً ولا يستطيع أن يجد طريقه للخروج من حالة عدم الاستقرار هذه (بجهوده الخاصة).
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥
إنه يتجول ولا يأخذ أي وقت للقفز من فكرة إلى أخرى.
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਮਰੀਐ ਕਰਤਾਰਾ ॥
يا الله! بسبب هذا الفكر المتقلب ، يتحمل المرء معاناة هائلة ويموت روحيا ،
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਕਰੈ ਨ ਸਾਰਾ ॥੧॥
وما عداك أيها الله الحبيب لا يستطيع أحد أن يساعد في حل هذه المشكلة. || 1 ||
ਸਭ ਊਤਮ ਕਿਸੁ ਆਖਉ ਹੀਨਾ
البشرية جمعاء نبيلة. من أستطيع أن أسميه غير مستحق؟
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأن الجميع يسعدهم تذكر اسم الله بمحبة والانخراط في عبادته التعبدية. || 1 || وقفة ||
ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
لقد استنفدت بعد تجربة العديد من العلاجات المختلفة (لعلاج الطبيعة الزئبقية لعقلي ،
ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥
ولكن كيف يمكن علاج هذا المرض (عدم استقرار العقل) بدون معلمي؟
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਦੂਖ ਘਣੇਰੇ ॥
بدون عبادة الله التعبدية ، يعاني المرء من أحزان كثيرة.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ॥੨॥
يا سيدي الله! أنت معطي كل الآلام والملذات. || 2 ||
ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ
هذا المرض (عدم استقرار العقل) مميت للغاية ؛ كيف يمكنني تهدئة نفسي؟
ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥
من يفهم هذا المرض ، هو وحده القادر على إزالة آلامه.
ਮੈ ਅਵਗਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਰੀਰਾ ॥
يمتلئ عقلي وجسدي بالعيوب والأفكار غير الواضحة
ਢੂਢਤ ਖੋਜਤ ਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਬੀਰਾ ॥੩
يا أخي! بعد أن بحثت لفترة طويلة ، وحدني المعلم بالله الذي قضى على كل ما عندي من آلام. || 3 ||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
كلمة المعلم واسم الله هو العلاج لجميع الآلام.
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹਾਉ ॥
يا الله! بما أنك تحفظني ، فأنا أعيش وفقًا لذلك (أقبل إرادتك بكل سرور).
ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਉ
عندما يمرض العالم كله ، فلمن أُظهر مرضي؟
ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥੪॥
الله وحده قدوس ، واسمه مقدس أيضًا॥4
ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਜੋ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
من يشعر بالله في قلبه ويُظهره للآخرين ،
ਗੁਰ ਮਹਲੀ ਸੋ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ
هو المعلم الذي بينما كان مقيمًا في محضر الله ، يدعو الآخرين إلى حضوره.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚੀਤਾ ॥
يتوقف عقل المصلين عن الشرود ، ويظلون يركزون على العقل نفسه ،
ਐਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਤੀਤਾ ॥੫
ثم ينفصل هؤلاء المصلين عن الله (عن حب مايا). || 5 ||
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਸਾ ॥
يظلون غير متأثرين بمشاعر السعادة أو الحزن ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥
ويتذوقون رحيق الطعام ، يظلون منغمسين في اسم الله.
ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
من خلال فهم نفسه ، الشخص الذي يظل منسجمًا مع الله ،
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗਾ ॥੬
يتلاشى مرضه العقلي من خلال تعاليم المعلم ويفوز بلعبة الحياة البشرية. || 6 ||
ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਉ ॥
أشرب رحيق الاسم الأبدي الذي أعطاني إياه المعلم.
ਸਹਜਿ ਮਰਉ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜੀਵਉ
في حالة من الاتزان الروحي ، تخلت عن غروري النفساني والآن أجدد شبابي روحيًا أثناء الوفاء بمسؤولياتي الدنيوية.
ਅਪਣੋ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਗੁਰ ਭਾਵੈ
يا إلهي! ببركة المعلم ، احمني واحفظني كأنك ملكك ،
ਤੁਮਰੋ ਹੋਇ ਸੁ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੭॥
لأن من سيصبح لك يندمج فيك. || 7 ||
ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥
من يستمر في التمتع بالملذات الدنيوية فقط ، يصاب بالمرض والحزن.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ॥
ولكن من يختبر حضور الله في كل قلب ،
ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਾ ॥
من خلال التركيز على الكلمة الإلهية للمعلم ، فإنه يظل خاليًا من مشاعر اللذة والحزن.
ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਹਿਤ ਚੀਤਾ ॥੮॥੪॥
يا ناناك! دائمًا ما يذكر الله بإخلاص محب. || 8 || 4 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕ ਤੁਕੀਆ ॥
بسنت ، المنزل الأول ، إيك توكي (مقطع واحد):
ਮਤੁ ਭਸਮ ਅੰਧੂਲੇ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
أيها اليوغي الجاهل روحيا! احذر من أن تصبح متعجرفًا بأنك تفعل شيئًا رائعًا عن طريق تلطيخ جسدك بالرماد.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਨਾਗੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੧॥
لأنه من خلال أن تصبح ناغا ، فإن اليوغا لا تتم بهذه الطريقة.
ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਤੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
أيها الأحمق! لماذا تركت اسم الله ،
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أيهما سيكون مفيدًا لك في النهاية؟ || 1 || وقفة مؤقت ||
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
استشر المعلم وتأمل في تعاليمه.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਸਾਰਿਗਪਾਣਿ ॥੨॥
أينما نظرت ، أجرب الله يسود هناك. || 2 ||
ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਜਾਂ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
يا إلهي ماذا أقول عندما لا شيء يخصني.
ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੩॥
المكانة الاجتماعية والشرف وكل شيء يكمن في تذكر اسمك || 3 ||
ਕਾਹੇ ਮਾਲੁ ਦਰਬੁ ਦੇਖਿ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
لماذا تفتخر بالتحديق في ممتلكاتك وثروتك؟
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥੪॥
في وقت مغادرتك هذا العالم ، لن يكون لك شيء. || 4 ||
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਚਿਤੁ ਰਖਹੁ ਥਾਇ ॥
في وقت مغادرتك هذا العالم ، لن يكون لك شيء. || 4 ||
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਇਹੈ ਪਾਂਇ ॥੫॥
هذا هو أساس طريق الاتحاد بالله. || 5 ||
ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ॥
عقلك مرتبط بحبل الأنانية ،
ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਮੁਕਤਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥
الذي بسببه لستم تذكرون الله. أيها الأحمق ، التحرر من الرذائل يمكن أن يحدث فقط بتذكر الله بالعبادة. || 6 ||
ਮਤ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਐ ਜਮ ਵਸਿ ਪਾਹਿ ॥ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਮੂੜੇ ਚੋਟ ਖਾਹਿ ॥੭॥
أيها الأحمق! (كن متيقظًا) لئلا تسقط في براثن شيطان الموت بنسيان الله ، وتحتمل العقوبة في النهاية. || 7 ||