ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਹਿ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
إذا كنت تفكر في كلمة المعلم ، فسوف تغادر غرورك ،
ਸਾਚ ਜੋਗੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਆਇ ॥੮॥
والله الأبدي يظهر في ذهنك. || 8 ||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦਿਤਾ ਤਿਸੁ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹਿ
أنت لا تذكر الله الذي وهبك هذا الجسد والروح.
ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਮੂੜੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੯॥
أيها الأحمق! الاتحاد بالله لا يتحقق من خلال زيارة المقابر. || 9 ||
ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
ناناك يردد الكلمات الإلهية السامية من تسبيح الله.
ਤੁਮ ਹੋਹੁ ਸੁਜਾਖੇ ਲੇਹੁ ਪਛਾਣਿ ॥੧੦॥੫॥
بعيونك المستنيرة روحيًا ، تعرف على الله الذي يسود في كل مكان. || 10 || 5 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول:
ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਅਧੁਲੀ ਕਾਰ
بسبب الفكر الشرير يصبح المرء أكثر ازدواجية في التفكير فيما يتعلق بالحب للثروة الدنيوية بدلاً من الله والقيام بالأعمال السيئة.
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮੈ ਮਝਿ ਗੁਬਾਰ ॥੧॥
والشخص عنيد يتجول تائهًا في ظلام الجهل الروحي. || 1 ||
ਮਨੁ ਅੰਧੁਲਾ ਅੰਧੁਲੀ ਮਤਿ ਲਾਗੈ ॥
العقل الجاهل روحيا يتبع العقل الذي أعمته المادية ،
ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وهذا الشك في العقل لا يزول دون القيام بالأعمال وفقًا لتعاليم المعلم. || 1 || وقفة ||
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁਲੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨ ਭਾਈ
إن العقل الجاهل روحياً للشخص الذي يريد نفسه لا يحب تعاليم المعلم.
ਪਸੂ ਭਏ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
يصبحون كالوحش الذي لا يزول غطرسته. || 2 ||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ॥
خلق الله ملايين الأنواع من الكائنات.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਣੇ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥੩
سيدي! بمشيئته ، يخلقهم ويدمرهم. || 3 ||
ਸਗਲੀ ਭੂਲੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥
لقد ضل العالم بأسره لأن الناس لا يعيشون باستقامة وفقًا لكلمة المعلم الإلهية ،
ਸੋ ਸਮਝੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੪॥
لكنه وحده يفهم هذا الشيء الذي باركه الإلهي. || 4 ||
ਗੁਰ ਕੇ ਚਾਕਰ ਠਾਕੁਰ ਭਾਣੇ
الذين يتبعون تعاليم المعلم يرضون السيد الله.
ਬਖਸਿ ਲੀਏ ਨਾਹੀ ਜਮ ਕਾਣੇ ॥੫॥
لم يعودوا يخافون الشياطين (الأفكار الشريرة) لأن الله أنعم عليهم بالنعمة. || 5 ||
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਏਕੋ ਭਾਇਆ ॥
من لا يرضي قلبه إلا مرضاة الله
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੬॥
الله بنفسه يبدد شكوكهم ويوحدهم معه. || 6 ||
ਬੇਮੁਹਤਾਜੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅਪਾਰਾ
الله لا يعتمد على أحد ، فهو غير محدود ولا حدود له.
ਸਚਿ ਪਤੀਜੈ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥੭॥
لا يرضى خالق الكون إلا بالعيش الصادق. || 7 ||
ਨਾਨਕ ਭੂਲੇ ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ॥
يا ناناك! الشخص الذي ضل في حب مايا ، وضعه المعلم على الطريق الصالح ،
ਏਕੁ ਦਿਖਾਵੈ ਸਾਚਿ ਟਿਕਾਵੈ ॥੮॥੬॥
يغرس الحياة الصادقة في داخله ويجعله يختبر الله. || 8 || 6 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول:
ਆਪੇ ਭਵਰਾ ਫੂਲ ਬੇਲਿ
الله نفسه هو النحلة ، الزهرة هو نفسه الكرمة.
ਆਪੇ ਸੰਗਤਿ ਮੀਤ ਮੇਲਿ ॥੧॥
الله نفسه هو الجماعة المقدسة وهو نفسه يجمع الأصدقاء المصلين معًا. || 1 ||
ਐਸੀ ਭਵਰਾ ਬਾਸੁ ਲੇ
كنحلة طنانة ، يستمتع الله نفسه برائحتها ،
ਤਰਵਰ ਫੂਲੇ ਬਨ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
أن كل الأشجار والغابات تبدو مزهرة. || 1 || وقفة ||
ਆਪੇ ਕਵਲਾ ਕੰਤੁ ਆਪਿ ॥
الله نفسه لاكشمي (إلهة الثروة) ، هو نفسه زوجها (فيشنو).
ਆਪੇ ਰਾਵੇ ਸਬਦਿ ਥਾਪਿ ॥੨
إن الله بنفسه يخلق كل شيء بأمره وهو يستمتع به. || 2 ||
ਆਪੇ ਬਛਰੂ ਗਊ ਖੀਰੁ ॥
الله نفسه هو العجل والبقر والحليب.
ਆਪੇ ਮੰਦਰੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹੁ ਸਰੀਰੁ ॥੩॥
الله نفسه هو دعم (روح) الهيكل (الجسد). || 3 ||
ਆਪੇ ਕਰਣੀ ਕਰਣਹਾਰੁ ॥
الله نفسه هو الفاعل والعمل (وهو ما يستحق القيام به).
ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥
يتبع الله نفسه تعاليم المعلم ويفكر في فضائله. || 4 ||
ਤੂ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਰਣਹਾਰੁ ॥
اللهم بعد أن خلقت (كل شيء) إعتني به.
ਜੋਤਿ ਜੀਅ ਅਸੰਖ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥੫॥
يا إلهي! أنت تعطي الحياة والقوت لعدد لا حصر له من المخلوقات. || 5 ||
ਤੂ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਗਹੀਰੁ
يا إلهي! أنت محيط من الفضيلة لا يسبر غوره.
ਤੂ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਹੀਰੁ ॥੬॥
يا إلهي! أنت بدون أي خط ، أنت طاهر لأنك لا تتأثر بالمايا وأنت مثل أرقى جوهرة. || 6 ||
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਣ ਜੋਗੁ ॥
يا الله! أنت نفسك الخالق القادر على فعل أي شيء.
ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਾਜਨ ਸੁਖੀ ਲੋਗੁ ॥੭॥
يا إلهي! أنت الملك السيادي ، ويتمتع الأشخاص الخاضعون لولايتك بالسلام الداخلي. || 7 ||
ਨਾਨਕ ਧ੍ਰਾਪੇ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁਆਦਿ ॥
يا ناناك! الشخص الذي يشبع من طعم إكسير اسم الله ،
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਨਮੁ ਬਾਦਿ ॥੮॥੭॥
(يعتقد أنه) بدون المحبوب الإلهي ، تذهب هذه الحياة سدى. || 8 || 7 ||
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
راغ بسنت هندول ، المعلم الأول ، الضربة الثانية:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਨਉ ਸਤ ਚਉਦਹ ਤੀਨਿ ਚਾਰਿ ਕਰਿ ਮਹਲਤਿ ਚਾਰਿ ਬਹਾਲੀ ॥
يا الله ، بعد أن خلقت تسع مناطق ، وسبع قارات ، وأربعة عشر عالمًا ، وثلاثة أنماط من المايا وأربعة يوغا ، لقد ملأتها بخلق من مصادر الحياة الأربعة.
ਚਾਰੇ ਦੀਵੇ ਚਹੁ ਹਥਿ ਦੀਏ ਏਕਾ ਏਕਾ ਵਾਰੀ ॥੧॥
لقد أعطيت أربعة فيدا كمصابيح معرفة ، واحد في كل من اليوجا الأربعة. || 1 ||
ਮਿਹਰਵਾਨ ਮਧੁਸੂਦਨ ਮਾਧੌ ਐਸੀ ਸਕਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا الله الرحيم! مدمر الشياطين! سيد آلهة الثروة! هذه هي قوتك العظيمة (ونحن مندهشون). || 1 || وقفة ||
ਘਰਿ ਘਰਿ ਲਸਕਰੁ ਪਾਵਕੁ ਤੇਰਾ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
في كل جسد حاضر نورك ، وكل هذه الكائنات مثل جيشك ، وعليهم قاضي البر له السيادة.
ਧਰਤੀ ਦੇਗ ਮਿਲੈ ਇਕ ਵੇਰਾ ਭਾਗੁ ਤੇਰਾ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥
هذه الأرض مثل المرجل الكبير ، الذي يحصل منه كل فرد على القوت الذي لا ينضب ، لكن كل شخص يحصل على نصيبه حسب مصيره. || 2 ||
ਨਾ ਸਾਬੂਰੁ ਹੋਵੈ ਫਿਰਿ ਮੰਗੈ ਨਾਰਦੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
يستمر العقل الزئبقي غير المريح للشخص في طلب المزيد ويوقعه في المتاعب.