ARABIC PAGE 1192

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ਘਰੁ ਦੁਤੁਕੀਆ
راغ بسنت ، المعلم الخامس ، الضربة الأولى ، دو توكي (مقطتان):

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਸੁਣਿ ਸਾਖੀ ਮਨ ਜਪਿ ਪਿਆਰ
يا عقلي! استمع إلى قصص المصلين وأذكر الله بمحبة.

ਅਜਾਮਲੁ ਉਧਰਿਆ ਕਹਿ ਏਕ ਬਾਰ
أجامل نطق اسم الله مرة واحدة ، وخلص.

ਬਾਲਮੀਕੈ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗੁ
بالميك، سارق طريق سريع ، حصل على رفقة المعلم وتم إنقاذه.

ਧ੍ਰੂ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸੰਗ ॥੧॥
مما لا شك فيه أن الله قد بارك رؤيته لمعبده دهارو. || 1 ||

ਤੇਰਿਆ ਸੰਤਾ ਜਾਚਉ ਚਰਨ ਰੇਨ
يا إلهي! أتوسل إلى تراب أقدام قديسيك (الخدمة الأكثر تواضعًا).

ਲੇ ਮਸਤਕਿ ਲਾਵਉ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
أرجو أن ترحمني وباركتني بها ؛ سأقوم بتطبيقه على جبهتي (سأخدمهم بسعادة بأقصى قدر من الإخلاص). || 1 || وقفة ||

ਗਨਿਕਾ ਉਧਰੀ ਹਰਿ ਕਹੈ ਤੋਤ
أثناء تعليم الببغاء أن يقول اسم الله ، كانت جانيكا نفسها تنطق اسم الله وتم خلاصها من خلال القيام بذلك.

ਗਜਇੰਦ੍ਰ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਕੀਓ ਮੋਖ
(لعن غاندراب ليصبح فيلًا) ، كما نجا من براثن التمساح القاتل عندما ذكر الله.

ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮੇ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜ
أنقذ اللورد كريشنا الفقير براهمين سوداما من الفقر.

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਭਜੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥
يا عقلي! عليك أيضًا أن تذكر الله بمحبة. || 2 ||

ਬਧਿਕੁ ਉਧਾਰਿਓ ਖਮਿ ਪ੍ਰਹਾਰ
حتى الصياد الذي أطلق سهمًا على السيد كريشنا قد غفر له وحرره اللورد كريشنا.

ਕੁਬਿਜਾ ਉਧਰੀ ਅੰਗੁਸਟ ਧਾਰ
تم إنقاذ كوبجا (فقط عن طريق) لمسة إبهام قدم اللورد كريشنا.

ਬਿਦਰੁ ਉਧਾਰਿਓ ਦਾਸਤ ਭਾਇ
تم تحرير بيدار من قبل اللورد كريشنا بسبب موقفه المتواضع.

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੩॥
يا عقلي! أنت أيضًا يجب أن تذكر الله بمحبة. || 3 ||

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਰਖੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਆਪ
حفظ الله نفسه شرف براهلاد.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੀਨਤ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਰਖੀ ਲਾਜ
عندما تم نزع ملابس داروباتي بالقوة ، حفظ الله شرفها.

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਅੰਤ ਬਾਰ
كل من ذكر الله في آخر لحظة حرجة ، فقد نجا.

ਰੇ ਮਨ ਸੇਵਿ ਤੂ ਪਰਹਿ ਪਾਰ ॥੪॥
يا عقلي! يجب أيضًا أن تتذكر الله بمحبة حتى تتمكن أيضًا من عبور هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 4 ||

ਧੰਨੈ ਸੇਵਿਆ ਬਾਲ ਬੁਧਿ
تذكرت المعبدة دانا الله ببراءة طفل.

ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਈ ਸਿਧਿ
حقق المخلص تريلوشان الكمال في الحياة الروحية من خلال لقاء المعلم.

ਬੇਣੀ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ
قام المعلم أيضًا بتنوير عقل المخلص بَيني.

ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹੋਹਿ ਦਾਸੁ ॥੫॥
يا عقلي! يجب أن تصبح أيضًا محبًا لله. || 5 ||

ਜੈਦੇਵ ਤਿਆਗਿਓ ਅਹੰਮੇਵ
تخلى المخلص جَي ديف عن أنانيته (في الانتماء إلى الطبقة العليا).

ਨਾਈ ਉਧਰਿਓ ਸੈਨੁ ਸੇਵ
لقد نجا ساين الحلاق من خلال خدمته المتفانية ،

ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ
لأن عقله لم يتردد بسقوطه في فخ مايا ولم يهيم في أي مكان.

ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਤਰਸਹਿ ਸਰਣਿ ਪਾਇ ॥੬॥
يا عقلي! سوف يتم عبورك أيضًا عبر هذا المحيط الدنيوي من الرذائل من خلال البحث عن ملجأ المعلم. || 6 ||

ਜਿਹ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਠਾਕੁਰਿ ਕੀਓ ਆਪਿ
اللهم يا من أعطيت النعمة ،

ਸੇ ਤੈਂ ਲੀਨੇ ਭਗਤ ਰਾਖਿ
لقد أنقذت هؤلاء المصلين من محيط العالم من الرذائل.

ਤਿਨ ਕਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਕੋਇ
أنت لم تأخذ بعين الاعتبار أيًا من فضائلهم أو خطاياهم.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਮਨੁ ਲਗਾ ਸੇਵ ॥੭॥
بالنظر إلى طريقة لطفك هذه ، فإن ذهني منخرط في عبادتك التعبدية. || 7 ||

ਕਬੀਰਿ ਧਿਆਇਓ ਏਕ ਰੰਗ
تأمل كبير المخلص في الله بتفان محب.

ਨਾਮਦੇਵ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਸਹਿ ਸੰਗਿ
كان الله دائمًا مع المحب نامديف.

ਰਵਿਦਾਸ ਧਿਆਏ ਪ੍ਰਭ ਅਨੂਪ
تأمل المخلص رفي داس في الإله الجميل الذي لا يضاهى.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਗੋਵਿੰਦ ਰੂਪ ॥੮॥੧॥
يا ناناك! هو تجسيد لله ، (لذلك يجب أن تبقى في ملجأ المعلم). || 8 || 1 ||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ
راغ بسنت ، المعلم الخامس:

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੇ ਜੋਨਿ ਮਾਹਿ
يتجول البشر باستمرار من خلال تجسيدات لا حصر لها في العديد من المواليد.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਪਾਹਿ
دون أن يتذكروا الله ، فإنهم يتحملون مثل هذه الآلام كما لو كانوا في الجحيم.

ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਖੰਡ ਖੰਡ
بدون العبادة التعبدية ، تظل أذهانهم مشتتة في اتجاهات كثيرة ، وكأنها ممزقة إلى أشلاء.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਜਮੁ ਦੇਤ ਡੰਡ ॥੧॥
بدون فهم الحياة الصالحة ، يعذبهم الخوف من رسول الموت. || 1 ||

ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਮੀਤ
يا أصدقائي! تأملوا دائمًا في الله ، سيد الكون ،

ਸਾਚ ਸਬਦ ਕਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ودائماً أحب الكلمة الإلهية في تسبيح الله. || 1 || وقفة ||

ਸੰਤੋਖੁ ਆਵਤ ਕਹੂੰ ਕਾਜ
لا يحصل المرء على قناعة دائمة بأي مساعي دنيوية ،

ਧੂੰਮ ਬਾਦਰ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਸਾਜ
لأن كل العروض الخيالية للمادية قصيرة العمر مثل سحب الدخان.

ਪਾਪ ਕਰੰਤੌ ਨਹ ਸੰਗਾਇ
لا يتردد المرء في ارتكاب المعاصي (من أجل الثروة الدنيوية).

ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥
منغمساً في المادية ، سم الحياة الروحية ، يبقى في دورة الولادة والموت. || 2 ||

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ
تتكاثر الميول الخاطئة لذلك الشخص ببقائه مهووسًا بالأنانية ،

ਮੋਹ ਲੋਭ ਡੂਬੌ ਸੰਸਾਰ
لا يزال غارقًا في المعاناة بسبب التعلق الدنيوي والجشع ،

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਵਸਿ ਕੀਆ
الشهوة والغضب سيطرت على عقله ،

ਸੁਪਨੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਲੀਆ ॥੩॥
الذي لم يتذكر اسم الله حتى في أحلامه. || 3 ||

ਕਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਕਬ ਮੰਗਨਹਾਰੁ
(خالٍ من الاسم) ، أحيانًا يصبح المرء ملكًا ، وأحيانًا متسولًا ،

ਦੂਖ ਸੂਖ ਬਾਧੌ ਸੰਸਾਰ
لا يزال مقيّدًا بالحزن والسعادة الدنيوية ،

ਮਨ ਉਧਰਣ ਕਾ ਸਾਜੁ ਨਾਹਿ
إنه لا يبذل أي جهد لإنقاذ عقله من الغرق في محيط الرذائل العالمي.

ਪਾਪ ਬੰਧਨ ਨਿਤ ਪਉਤ ਜਾਹਿ ॥੪॥
بدلاً من ذلك ، هو مُقيّد بالمزيد والمزيد من الخطايا كل يوم. || 4 ||

ਈਠ ਮੀਤ ਕੋਊ ਸਖਾ ਨਾਹਿ
لن يصبح أي من الأصدقاء الأعزاء رفقاء في النهاية ،

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਂਹਿ
ويتحمل عواقب أعماله لأن المرء يحصد ما يزرع.

error: Content is protected !!