ਇਨ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਮਿਲੀਐ ਵਰ ਕਾਮਨਿ ਧਨ ਸੋਹਾਗੁ ਪਿਆਰੀ ॥
يا عروس الروح! هكذا (من خلال الإيمان بأن الله معنا دائمًا) ندرك الزوج-الله ؛ محظوظة هي تلك الروح العروس المحبوبة من زوج الله.
ਜਾਤਿ ਬਰਨ ਕੁਲ ਸਹਸਾ ਚੂਕਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم من خلال تعاليم المعلم ، تبدد وهمها حول الطبقة أو اللون أو العرق. || 1 ||
ਜਿਸੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਤਾ ਕਉ ਹਿੰਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
الشخص الذي يقتنع عقله (بالقرب من الله) ، ليس لديه أي غرور نفساني وتتخلى عن كل القسوة والجشع.
ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਵਰੁ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
تزين عروس الروح المحبة للزوج-الله نفسها بمحبة الله من خلال تعاليم المعلم وتتمتع بشكل بديهي بالاتحاد مع الله. || 2 ||
ਜਾਰਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੁਟੰਬ ਸਨਬੰਧੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥
أفضل أن أحرق مثل هذا الحب لعائلتي أو أقاربي ، مما يخلق في داخلي حبًا للارتباطات الدنيوية.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰੀ ॥੩॥
في قلبها نعمة محبة الله ، تظل منغمسة في الازدواجية والأفعال الخاطئة. || 3 ||
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਿਤ ਕੌ ਦੁਰੈ ਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥
عروس الروح المحبة التي في قلبها هي الفضائل التي لا تقدر بثمن لإنتاج الحب لله ، لا تبقى مخفية عن الآخرين لفترة طويلة.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! بعد تقدم العمر ، هذه العروس العاطفية ، باتباع تعاليم المعلم ، تزرع اسم الله الثمين في قلبها. || 4 || 3 ||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
راغ سارانغ ، المعلم الرابع ، الضربة الأولى.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥
أخدم قديسي الله بتواضع كأنني تراب أقدامهم.
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال الانضمام إلى رفقة القديسين ، وصلت إلى المكانة الروحية الأسمى ورأيت الله ينتشر في كل مكان. || 1 || وقفة ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈਐ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਸਭਿ ਦੂਰਿ ॥
عندما نلتقي ونتبع تعاليم المعلم الحقيقي – القديس ، فإننا نتلقى السلام الداخلي لأن المعلم يقضي علينا ويخلصنا من خطايانا وأحزاننا.
ਆਤਮ ਜੋਤਿ ਭਈ ਪਰਫੂਲਿਤ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦੇਖਿਆ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
ثم يزدهر وعينا في بهجة ونتخيل الله الطاهر المنتشر في كل مكان من حولنا. || 1 ||
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
لحسن الحظ ، أدرك الشخص الذي بلغ رفقة القديسين أن اسم الله منتشر في كل مكان.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਨਾਏ ਧੂਰਿ ॥੨॥
من خلال خدمة المصلين القديسين بتواضع ، يشعر كما لو أنه توضأ في ثمانية وستين مكانًا للحج. || 2 ||
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਕਾਰ ਮਲੀਨ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਹਿਰਦਾ ਕੁਸੁਧੁ ਲਾਗਾ ਮੋਹ ਕੂਰੁ ॥
من ابتلى بحب المادية ظل قلبه ملوثًا بالرذائل وعقله شرير سطحيًا.
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਉ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਹਉਮੈ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਝੂਰਿ ॥੩॥
منغمسًا في الأنا ، يظل عقله مؤلمًا: كيف يمكن للمرء أن يستقبل رفقة قديسين حقيقيين؟ || 3 ||
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀ ਮਾਗਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਧੂਰਿ ॥
اللهم امنحني اللطف والرحمة ،اسال تراب اقدام اولياء الله.
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਰਾਮੁ ਹਜੂਰਿ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! عندما نلتقي المعلم ، فإننا ندرك الله ؛ عندما يجتمع المرء مع جورو ، محب الله ، يتخيل المرء الله من حوله. || 4 || 1 ||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الرابع:
ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
يجب أن نفدي أنفسنا لاسم الله الطاهر.
ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਨ ਜਾਈ ਤਰਣਾ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يمكن عبور محيط العالم من الرذائل دون أن نتذكر الله: يا عزيزي ، تذكر الله دائمًا بمحبة ، سوف ينقلك عبره. || 1 || وقفة ||
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ينمو الإيمان بالله في قلب المرء ، ويظل وعيه ينعكس على العبادة التعبدية ،
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਸਰਬ ਕਲਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥
بتذكر دائمًا كل الله القدير ، عطاء الفضائل. || 1 ||
ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥
إن الله الذي يتعذر الوصول إليه والذي لا يسبر غوره وغير مفهوم وغير محدود ينتشر في كل مكان وفي العقل والجسد.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਤਬ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੀ ॥੨॥
عندما يصبح المعلم كريما ، يتحقق الإله غير المفهوم داخل القلب. || 2 ||
ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਰਬ ਧਰਣੀਧਰ ਸਾਕਤ ਕਉ ਦੂਰਿ ਭਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
إن اسم الله ، دعامة الأرض ، موجود في جميع الكائنات ، لكنه يظهر بعيدًا لعباد المايا المتغطرسين.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਨ ਕਬਹੂ ਬੂਝਹਿ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥
دائمًا ما يحترقون في نار الرغبات ، فهم لا يفهمون أبدًا أن الله يسكن في كل مكان ويخسر لعبة الحياة. || 3 ||
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਗੁਰਿ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
الذين يُظهر لهم المعلم حتى القليل من النعمة ، فإنهم يغنون بحمد الله في جميع الأوقات.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਭਈ ਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! الذين أنعم الله عليهم بنظرة كريمة ، حفظ شرفهم بنفسه (هنا وفي الآخرة). || 4 || 2 ||