ARABIC PAGE 1330

ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭ ਕਰਤਾ ਐਸਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ੩॥
لكن الشخص النادر فقط هو الذي يفهم أن الخالق نفسه ينفذ كل مسرحياته (في العالم). || 3 ||

ਨਾਉ ਪ੍ਰਭਾਤੈ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈਐ ਛੋਡਹੁ ਦੁਨੀ ਪਰੀਤਾ
(يا أصدقائي) ، تخلصوا من حب الأشياء الدنيوية ، وتأملوا في اسم الله في ساعات الصباح الباكر.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਜਗਿ ਹਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਜੀਤਾ ੪॥੯॥
يتوسل ناناك خادم عباد الله أن الذين فقدوا (الاهتمام بثروات أو قوى) العالم ، قد ربحوا (هدف الحياة البشرية أو لم الشمل مع الله). || 4 || 9 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਧਾਇਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਆਕਾਸਿ
(يا الله) ، إن أذهاننا مهووسة بالثروات الدنيوية لدرجة أنها تستمر في السعي وراءها. (في بعض الأحيان) ، يلاحق العقل (الثروة الدنيوية أو المايا) مثل الطيور في السماء ، (ونتيجة لذلك ، من الناحية الروحية ، تبدو بلدة الجسد وحيدة وغير مأهولة بالسكان.

ਤਸਕਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਨਗਰੁ ਵੁਠਾ ਸਾਬਾਸਿ
(ولكن عند التفكير في كلمة المعلم) ، يتم طرد اللصوص (من الشهوة والغضب والتعلق) (من بلدة الجسد ، ثم هناك الكثير من الفرح في الجسد ، كما لو كانت هذه) المدينة مأهولة يتم تهنئته.

ਜਾ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਸਾਬਤੁ ਹੋਵੈ ਰਾਸਿ ੧॥
(لكن يا إلهي ، فقط عندما ، من خلال) كلمة المعلم ، تريد حمايتها ، وتخلصها (من هذه الدوافع الشريرة) وتصبح عاصمة (الأنفاس) كاملة (ومثمرة). || 1 ||

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ
(يا الله ، من فضلك) امنحني مثل هذه الجوهرة (من اسمك) بحيث تصبح كنزي.

ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਹਿ ਲਗਉ ਪਗਿ ਤੇਰੈ ੧॥ ਰਹਾਉ
(يا إلهي) ، أنحني لقدميك ، من فضلك باركني بتعليمات المعلم حتى أستمر في التمسك بقدميك (وأبقى دائمًا في ملجأك). || 1 || توقف ||

ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਮਨੁ ਭੋਗੀਆ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ
عقلنا مثل شخص جاهل أحمق. (في بعض الأحيان يصبح منفصلاً مثل) يوغي وأحيانًا يصبح متسامحًا (في الملذات الدنيوية.

ਮਨੁ ਦਾਤਾ ਮਨੁ ਮੰਗਤਾ ਮਨ ਸਿਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ
أحيانًا يصبح) المانح وأحيانًا المتسول. (ومع ذلك) العقل تحت السيطرة الشاملة جورو الله.

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ੨॥
(عندما يدرك الشخص ذلك ، يكتسب العقل) مثل هذا الانعكاس الإلهي الذي يتحكم فيه الفرد (النبضات) الخمسة في الحصول على السلام. || 2 ||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਹਉ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ
(يا أصدقائي بمن فيهم أنا ، كلنا نقول أن نفس الإله الواحد) يسكن كل قلب ، ولكن ببساطة بقول ذلك ، لا يمكن رؤيته (أو إدراكه.

ਖੋਟੋ ਪੂਠੋ ਰਾਲੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ
والسبب هو أنه بسبب) الملاحقات الخاطئة ، يعاقب المرء ويجعله يعاني من الألم بسبب كونه معلقًا رأسًا على عقب وبدون التأمل في اسم (الله) يفقد المرء كرامته.

ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ੩॥
(يا الله) ، عندما تتحد نفسك وعندما تكون إرادتك ، عندها فقط يمكنني أن أبقى متحداً (معك). || 3 ||

ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹ ਪੂਛੀਐ ਸਚ ਘਰੁ ਲੇਹੁ ਬਤਾਇ
(يا أصدقائي ، عندما نلتقي بأي شخص) ، لا يجب أن نسأل (عن أشياء مثل ما هي طائفته) (أو الأسرة التي ولد فيها). يجب أن نجد الطريق للوصول إلى بيت الأبدي (الله.

ਸਾ ਜਾਤਿ ਸਾ ਪਤਿ ਹੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ
لأن الطبقة الاجتماعية أو الشرف تتحدد من خلال الأفعال التي يقوم بها المرء.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਾਟੀਐ ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਨਾਇ ੪॥੧੦॥
يا ناناك ، لقد انتهت آلام الولادة والوفاة ولا نتحرر إلا من خلال التأمل في اسم الله. || 4 || 10 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਜਾਗਤੁ ਬਿਗਸੈ ਮੂਠੋ ਅੰਧਾ
(على الرغم من أن الإنسان العادي على ما يبدو) مستيقظ ويشعر بالسعادة ، (في الواقع) يُسلب الأعمى (ثروة أنفاس حياته).

ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਧੰਧਾ
حول عنق المرء حبل المشنقة (المرفقات الدنيوية) والعمل الدنيوي (مؤلم للغاية ، كما لو كان) يضرب المرء على رأسه.

ਆਸਾ ਆਵੈ ਮਨਸਾ ਜਾਇ
يأتي المرء إلى العالم بآمال كثيرة ، لكنه يغادر (العديد من الرغبات التي لم تتحقق).

ਉਰਝੀ ਤਾਣੀ ਕਿਛੁ ਬਸਾਇ ੧॥
شبكة الويب (من حياة المرء) متشابكة للغاية لدرجة أن المرء يشعر بالعجز. || 1 ||

ਜਾਗਸਿ ਜੀਵਣ ਜਾਗਣਹਾਰਾ
(يا أصدقائي) استيقظوا ، لا يوجد إلا (الله) الذي هو روح العالم كله.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰਾ ੧॥ ਰਹਾਉ
إنه محيط السلام ومخزن الرحيق الخالد. || 1 || وقفة ||

ਕਹਿਓ ਬੂਝੈ ਅੰਧੁ ਸੂਝੈ ਭੋਂਡੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ
(يا أصدقائي ، الرجل مضلل جدًا بالارتباطات الدنيوية ، ذلك) لا يفهم المرء ما يقال (لشخص ما من قبل الحكماء). الأحمق الكفيف لا يدرك أنه يقوم بأعمال شريرة.

ਆਪੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕਰਮੀ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ੨॥
(لكن الإنسان لا حول له ولا قوة ، لأن) الله نفسه يمنح المرء محبته وبفضل نعمته ينال المرء شرف (التأمل في اسم الله والقيام بالأعمال الصالحة). || 2 ||

ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਛੀਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਘਟਾਈ
(يا أصدقائي) ، يأتي كل يوم من أيام الحياة واحدًا تلو الآخر وتتناقص حياة الإنسان شيئًا فشيئًا ، لكن ارتباط الثروات الدنيوية يكمن في قلب الإنسان.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੋ ਠਉਰ ਪਾਵੈ ਜਬ ਲਗ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ੩॥
بدون إرشاد غورو يغرق الرجل (في محيط المشاكل الدنيوية). طالما هناك القليل من الازدواجية (أو الرغبة الدنيوية) في واحد ، لا يجد المرء مكانًا للراحة (لروحه). || 3 ||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੈ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ
(يا أصدقائي) ، ليلاً ونهارًا ، يعتني الله بخلائقه (ويوزعهم) الألم أو اللذة وفقًا لأعمالهم الماضية.

ਕਰਮਹੀਣੁ ਸਚੁ ਭੀਖਿਆ ਮਾਂਗੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ੪॥੧੧॥
يا ناناك ، عندما يطلب الشخص البائس بتواضع الصدقة بالاسم الحقيقي (لله) ، عندها فقط يحصل المرء على الشرف (في بلاط الله). || 4 || 11 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਮਸਟਿ ਕਰਉ ਮੂਰਖੁ ਜਗਿ ਕਹੀਆ
يا إلهي ، إذا (بدون الاهتمام بالطقوس الدنيوية والتركيز فقط على تأمل اسمك) بقيت صامتًا ، العالم يدعوني أحمق

ਅਧਿਕ ਬਕਉ ਤੇਰੀ ਲਿਵ ਰਹੀਆ
وإذا تحدثت كثيرًا (لأشرح ، أن ما أفعله هو الشيء الصحيح) ، فإن تركيزي (فيك) ينكسر.

ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੈ ਦਰਬਾਰਿ
(يا إلهي ، مهما يكن) خطأي أو تقصري (سيتم الحكم عليه) في محكمتك.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਆਚਾਰ ੧॥
(لكن يا إلهي ، أتساءل) كيف يمكن أن يكون هناك أي نوع من السلوك الصالح بدون (تأمل) اسمك؟ || 1 ||

ਐਸੇ ਝੂਠਿ ਮੁਠੇ ਸੰਸਾਰਾ
(يا إلهي ، أعتقد أن) العالم يتعرض للخداع بمثل هذه الممارسات الخاطئة.

ਨਿੰਦਕੁ ਨਿੰਦੈ ਮੁਝੈ ਪਿਆਰਾ ੧॥ ਰਹਾਉ
القذف والافتراء (أولئك الذين يتأملون في اسمك ، لكن مثل هذا المتعصب الذي يتأمل في اسم الله) عزيز علي. || 1 || وقفة ||

ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਹਿ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ
(يا الله) ، الذي (الناس الدنيويون) يشوهون ، ذلك (الشخص) وحده يعرف الطريقة الصحيحة للحياة.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ
(من خلال) كلمة المعلم (واتباع نصيحة المعلم) ، يصل هذا الشخص إلى الباب (إلى بيت الله) ويتم تكريمه هناك.

ਕਾਰਣ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣੈ
هذا الشخص يقدس اسم (الله) سبب كل الأسباب في القلب.

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ੨॥
لكن هذا الشخص وحده يفهم الطريقة (مقابلته) الذي يظهر (الله) نعمته عليه). || 2 ||

ਮੈ ਮੈਲੌ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਸੋਇ
(يا أصدقائي ، الشخص المتورط بمعنى) الأنا هو قذر (من الداخل). فقط ذلك الأبدي (الله) هو نقي.

ਊਤਮੁ ਆਖਿ ਊਚਾ ਹੋਇ
من خلال الادعاء بأنه جليل ، لا يصبح المرء سامًا (في نظر الله).

ਮਨਮੁਖੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ
إن المغرور بأنفسهم يتشاركون في التخلي عن السم الدنيوي (وينغمس دون تردد في الخطايا الدنيوية).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ੩॥
لكن الشخص الذي يتبع نصيحة المعلم يظل مشبعًا باسم (الله). || 3 ||

ਅੰਧੌ ਬੋਲੌ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ
(الشخص المغرور بنفسه والذي يظل متورطًا في الملذات الدنيوية ولا يستمع إلى نصيحة المعلم) هو مثل الشخص الأعمى ، البكم ، الأحمق ، غير المتحضر.

error: Content is protected !!