ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥
فكلما زاد عبادتهم لله بتفان ، كلما اقتربوا منه ، وأصبح يسكن في قلوبهم. || 141 ||
ਕਬੀਰ ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ ਰਾਮੁ ॥
يا كبير! الشخص الذي يتورط تمامًا في شؤون الأسرة ، ويتم تنحية إخلاصه لله ؛
ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥
ثم في يوم من الأيام ، في خضم الصخب ، نزل عليه رسل القاضي الصالح. || 142 ||
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥
أيها الكبير! حتى الخنزير أفضل من عابد القوة الذي يحافظ على نظافة القرية من خلال أكل نفاياتها ،
ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਕੋਇ ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥
ولكن عندما يموت هذا العبد التعيس للسلطة ، لا أحد يذكر اسمه. || 143 ||
ਕਬੀਰ ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥
يا كبير! قد يجمع المرء الملايين من خلال العمل الشاق مقابل كل قرش ،
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥
ولكن عندما يغادر المرء من هذا العالم ، لا يستطيع المرء أن يأخذ أي شيء معه ، لدرجة أنه حتى يُجرد من مئزره. || 144 ||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥
يا كبير! لا يهم إذا أصبح المرء فيشنو ، أي محبًا لله من خلال ارتداء أربع مسابح جميلة حول رقبة المرء ؛
ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥
قد يبدو وكأنه ذهب نقي من الخارج ، لكن داخله مليء باللك ، أي مادة كاذبة. || 145 ||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
يا كبير! تخلى عن كبريائك الأناني وكن متواضعا مثل حصاة على الطريق ؛
ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥
لأنه عندما يصبح شخص ما متعصبًا متواضعًا ، عندها فقط يمكنه إدراك الله. || 146 ||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥
ولكن يا كبير! ما فائدة أن تكون متواضعًا مثل الحصاة لأنها تؤذي أقدام المارة ؛
ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥
يا إلهي! مخلصك يصبح متواضعًا مثل التراب على الأرض. || 147 ||
ਕਬੀਰ ਖੇਹ ਹੂਈ ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥
يا كبير! ما فائدة أن تكون متواضعًا مثل التراب الذي ينفجر ويلتصق بأجساد المارة.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥
يجب أن يكون محب الله متواضعاً مثل الماء ، الذي يعامل الجميع على قدم المساواة. || 148 ||
ਕਬੀਰ ਪਾਨੀ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥
يا كبير! ما فائدة أن تكون متواضعًا مثل الماء ، الذي يصبح أحيانًا باردًا وأحيانًا ساخنًا بسهولة.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥
يجب أن يكون المخلص الحقيقي لله بحيث يحافظ على طبيعته ثابتة أثناء التعامل مع العالم بحيث لا فرق بينه وبين الله. || 149 ||
ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥
إذا كان للإنسان قصور شاهقة ، أطنان من الذهب ، امرأة جميلة ، وعلم يرفرف فوق قصره ،
ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥
لكنه لا يتذكر الاسم ، فالأفضل له أن يأكل فقط رغيفًا صغيرًا من الخبز الخشن المصنوع من الصدقات ، وهو يغني بحمد الله بصحبة القديسين. || 150 ||
ਕਬੀਰ ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥
يا كبير! أفضل من المدينة هي البرية حيث يغني المصلين بحمد الله ؛
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥
في حين أن هذا المكان بالنسبة لي مثل الجحيم حيث لا يوجد محبون لله. || 151 ||
ਕਬੀਰ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥
عند ملتقى نهر الغانج ويامونا حيث توجد مثل هذه الحالة الفريدة من النعيم الإلهي ، وبدون أي أفكار للتعلق ،
ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ ਮਟੁ ਕੀਆ ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥
أنا ، عقل كبير قد استقر في هذا المكان الذي يحاول العديد من الحكماء والمخلصين البحث عنه. || 152 ||
ਕਬੀਰ ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥
يا كبير! إذا استمر الشخص في الحفاظ على نفس النوع من الحنان ، أي التعاطف في قلبه حتى النهاية كما هو موجود في النبتة المنبتة حديثًا ،
ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ ਪੁਜਹਿ ਨ ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥
ثم تصبح حياته سامية لدرجة أن ما يمكن الحديث عنه عن الماس الفقير ، حتى ملايين الجواهر لا يمكن أن تساوي قيمته. || 153 ||
ਕਬੀਰਾ ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥
يا كبير! لقد رأيت مشهدًا أحمقًا مذهلاً أن ماسة تُباع في متجر ،
ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥
لأنه يتم استبدالها بقذيفة نظرًا لعدم وجود زبون لها. || 154 ||
ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥
يا كبير! لا يمكن تحقيق هدف الولادة البشرية إلا عندما يكون هناك فهم للغرض منها ، ولكن حيثما يوجد الباطل ، توجد خطيئة.
ਜਹਾ ਲੋਭੁ ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ ਜਹਾ ਖਿਮਾ ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥
وبالمثل ، عندما يصبح المرء جشعًا ، فإنه يدعو إلى التدهور الروحي ، ويسود الله نفسه حيث يسود الرحمة. || 155 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥
يا كبير! ليس من الجيد التخلي عن الثروات الدنيوية ، عندما لا يتم التخلي عن الأنا ،
ਮਾਨ ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ ਮਾਨੁ ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥
لأن الأنا تفسد الجميع ، أي أنها تأكل الجميع وحتى القديسين والحكماء العظماء قد دمرتهم غرورهم. || 156 ||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥
يا كبير! من أجل إنقاذ ولادتي البشرية ، بدأت في اتباع تعاليم المعلم ، وأحد كلماته ،
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥
أثرت علي كسهم ، وثقب قلبي في تعاليم المعلم ، وتخلت عن غرورتي وكأنها أصبحت واحدة مع التراب. || 157 ||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥
يا كبير! حتى المعلم لا يمكنه فعل أي شيء ، إذا كان تلاميذه ، أي السيخ ، هم المخطئون.
ਅੰਧੇ ਏਕ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥
حتى تعاليم معلم واحد لا تؤثر على شخص أعمى بكل فخر ، إنه مثل نفخ الهواء في الخيزران الذي يدخله من أحد طرفيه ويمر عبر الطرف الآخر. || 158 ||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
يا كبير! حتى زوجة الملك صاحب السيادة الذي قد يكون لديه العديد من الخيول والأفيال وعربات الركوب،