ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
لأنه بذلك لا يصيب جسدك مرض ، وتبقى كل فضيلة لك على حالها. || 78 ||
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
يا فريد هذا العالم حديقة جميلة ، وقطيع من الطيور ، أي المخلوق كالضيف فيه.
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
عند قرع الطبل الذي يعلن بزوغ الفجر ، يجب على الجميع المغادرة بعد مرور ليلة الحياة ؛ لذلك يجب عليك أيضًا الاستعداد لمغادرتك. || 79 ||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
يا فريد! كما يُطلق المسك ليلًا بالمثل ، فإن نشوة تذكر الاسم يمكن أن تفرح في ساعات الليل الهادئة فقط ؛ وهذا هو السبب في أن الذين يظلون نائمين لا يحصلون على أي نصيب منه.
ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨੀਂਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
فكيف يستقبله من تثقل عيناه من النوم؟ || 80 ||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
يا فريد! ظننت أنني وحدي أعاني من الألم ، لكن في الواقع العالم بأسره في عذاب.
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
عندما ارتفعت فوق ألمي ، كما لو كنت أتسلق سطحًا ، ونظرت حولي رأيت نيران الألم هذه تتصاعد في كل منزل. || 81 ||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
يا فريد هذه الأرض جذابة (ومليئة بالنعيم) ، ولكن في وسطها تنبت حديقة شائكة تشتعل فيها نار الويلات.
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
ومع ذلك ، فإن الذين تم تكريمهم بسبب اتباع تعاليم المعلم ، لا يتأثرون بنار المشاكل الدنيوية. || 82 ||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
يا فريد حياة هؤلاء مريحة وأجسادهم متوهجة وصحية ،
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
الذين هم في حب الله الحبيب ، لكن قلة قليلة من هؤلاء الأشخاص موجودة. || 83 ||
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
يتوسل الشخص المنكوبة ، يا طوفان من المشاكل الدنيوية ، من فضلك لا تدمر بنك جسدي ، أي لا تجعلني أعاني لأنك أنت أيضًا ستضطر إلى تقديم حساب لأعمالك.
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
إنه لا يفهم أن فيضان المعاناة يجب أن يتدفق في الاتجاه الذي يريده الله أن يسير فيه. || 84 ||
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
يا فريد! كل يوم يمر به هؤلاء البشر مؤلمًا ، وكل ليلة يقضون أيضًا في عذاب كأنهم ينامون على فراش من الأشواك.
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
بالوقوف على ضفة نهر الحياة ، يحذرك الملاح ، أي المعلم ، من أن قارب حياتك على وشك الوقوع في موجات الضيق العاصفة. || 85 ||
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
حتى لو كان نهر المعاناة طويلا ، ومائه يحاول باستمرار تدمير ضفاف الناس الدنيويين ،
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
ومع ذلك ، لا يمكن لدوامة النهر أن تؤذي قارب حياة أولئك الذين يظل ملاحهم متيقظًا ، أي الذين باركتهم نعمة المعلم. || 86 ||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਂ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
يا فريد! من السهل العثور على العديد من الأصدقاء الذين يقومون بالكلمات فقط ، ولكن أثناء البحث لا يمكن العثور على صديق حقيقي واحد يمكنه حمل قارب النجاة الخاص بي عبر نهر البؤس ؛
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
لذلك ، أعاني من الألم مثل روث البقر المشتعل لأنني لا أجد مثل هؤلاء النبلاء. || 87 ||
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
يا فريد! هذا الجسد كأنه ينبح يطلب يوميًا أشياء جديدة ، لكن لا يمكنني الاستمرار في المعاناة لمجرد تلبية هذه المطالب يومًا بعد يوم.
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
أعتقد أن أفضل شيء بالنسبة لي هو سد أذني ، وبغض النظر عن مقدار هبوب الرياح ، أي بغض النظر عن مقدار صراخ الجسم ، يجب أن أستمر في تجاهل هذه المطالب. || 88 ||
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨੑਿ ॥
يا فريد! هذا العالم مليء بالعديد من الملذات المغرية ، وكأن التمور الناضجة من الله ظاهرة ، وتدفقات العسل تتدفق.
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
ومع ذلك ، مع كل يوم يمر أثناء الاستمتاع بهذه الملذات ، تضيع حياته. || 89 ||
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
يا فريد! بارتكاب السيئات يذبل هذا الجسد وأصبح هيكلًا عظميًا ولا تزال الغربان تنقر على باطنه ، أي أن طعم المادية والرذائل تجذب عقله.
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
لكن انظر إلى مصير الإنسان ، فالله لم يأت بعد لإنقاذه. || 90 ||
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
فتشت الغربان هيكل عظمي وأكلت كل اللحم فيه ،
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
لكن من فضلك لا تلمس هاتين العينين لأنني أتمنى أن أرى ربي الحبيب بهاتين العينين. || 91 ||
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
يا غراب! من فضلك لا تنقر على هيكلي العظمي ؛ إذا كان في قوتك ، فالرجاء الطيران بعيدًا ،
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
لا تأكلوا اللحم من ذلك الهيكل العظمي الذي يسكن فيه سيدي إلهي. || 92 ||
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
يا فريد! القبر المسكين دائمًا ينادي الفاني ويقول ، “يا أيها المشرد ، عد إلى منزلك ،
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
لا تخف من الموت لأنك بالتأكيد ستأتي إلي في النهاية. || 93 ||
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
لقد غادر الكثير من الناس في هذا العالم أمام عيني ، أي ماتوا ؛
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
يا فريد! ما زال الناس يفكرون في أنانيتهم ، وأنا أيضًا قلقة على نفسي. || 94 ||
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
قال الله لفريد إن أصلحت نفسك تدركني ، وستفرح بالنعيم الروحي بعد أن أدركتني.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
وأيضًا يا فريد! إذا انفصلت عن حب العالم ، وأصبحت ملكي ، أي أدركني ، فسيكون العالم كله لك. || 95 ||
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
يا فريد! إلى متى يمكن أن تظل الشجرة التي تنمو على ضفة النهر واثقة من أنها لن تتأصل؟
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
يا فريد! إلى متى يمكننا وضع الماء في قدر من الطين غير المطهي؟ وبالمثل يقف إنسان على ضفة نهر الموت وأنفاسه تنفد من جسده.
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
يا فريد عندما يأتي الموت تركت كل البيوت والقصور فارغة ويجب أن يسكن ساكنوها تحت الأرض في القبر.