ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਖਚਨਾ ॥
أيها المعلم! من خلال نعمتك يتم الوصول إلى المعرفة الروحية العليا ، ويتم امتصاص العقل في الجماعة المقدسة.
ਕੀਆ ਖੇਲੁ ਬਡ ਮੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰੀ ਸਭ ਰਚਨਾ ॥੩॥੧੩॥੪੨॥
أيها الإله الرائع! كل هذا الكون خلقك ؛ أنت من أقمت هذا العرض الرائع ومسرحية العالم. || 3 || 13 || 42 ||
ਅਗਮੁ ਅਨੰਤੁ ਅਨਾਦਿ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ॥
ذلك الإله الأبدي الذي لا يُسبر غوره ، والذي لا يعرف أحد بدايته ،
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਧਰਿ ਧੵਾਨੁ ਨਿਤਹਿ ਜਿਸੁ ਬੇਦੁ ਬਖਾਣੈ ॥
الذي يتأمل فيه الإله شيفا والإله براهما دائمًا ، ويصف فيدا من فضائله.
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਸਰ ਕੋਈ ॥
هذا الله الخالي من الشكل هو بلا عداوة ، وليس غيره مثله.
ਭੰਜਨ ਗੜ੍ਹਣ ਸਮਥੁ ਤਰਣ ਤਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
إنه قوي بما يكفي لخلق الكائنات الحية وتدميرها ، وهو أشبه بسفينة تنقل البشر عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਓ ਜਨੁ ਮਥੁਰਾ ਰਸਨਾ ਰਸੈ ॥
بلسانه ، ينطق الشاعر ماثورا بفرح بحمد الله الذي خلق هذا الكون بطرق لا تعد ولا تحصى.
ਸ੍ਰੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਚਿਤਹ ਬਸੈ ॥੧॥
أن كل الخالق الأبدي المبجل يكمن في قلب جورو رامداس. || 1 ||
ਗੁਰੂ ਸਮਰਥੁ ਗਹਿ ਕਰੀਆ ਧ੍ਰੁਵ ਬੁਧਿ ਸੁਮਤਿ ਸਮ੍ਹਾਰਨ ਕਉ ॥
لتحقيق عقل ثابت وسامي ، استوعبت دعم المعلم القوي ،
ਫੁਨਿ ਧ੍ਰੰਮ ਧੁਜਾ ਫਹਰੰਤਿ ਸਦਾ ਅਘ ਪੁੰਜ ਤਰੰਗ ਨਿਵਾਰਨ ਕਉ ॥
الذي يرفرف علم بره دائمًا للقضاء على كل موجات الخطايا.
ਮਥੁਰਾ ਜਨ ਜਾਨਿ ਕਹੀ ਜੀਅ ਸਾਚੁ ਸੁ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਨ ਕਉ ॥
بعد المداولات اللازمة ، قال المحب ماثورا هذه الحقيقة وليس هناك شيء آخر للنظر فيه ،
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬਡੌ ਕਲਿ ਮੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਨ ਕਉ ॥੨॥
أنه في عصر كليُغ الحالي ، اسم الله هو السفينة الجبارة للعبارة عبر محيط العالم من الرذائل. || 2 ||
ਸੰਤਤ ਹੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸੰਗ ਸੁਰੰਗ ਰਤੇ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਹੈ ॥
الذين ينضمون إلى رفقة القديسين ومشبوه بالحب السماوي يغنون بحمد الله ،
ਧ੍ਰਮ ਪੰਥੁ ਧਰਿਓ ਧਰਨੀਧਰ ਆਪਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਧਾਰਿ ਨ ਧਾਵਤ ਹੈ ॥
إنهم لا يهيمون على وجوههم في أي اتجاه آخر لأن الله ، بدعم الأرض ، أسس طريق الإيمان الإلهي هذا (البر).
ਮਥੁਰਾ ਭਨਿ ਭਾਗ ਭਲੇ ਉਨੑ ਕੇ ਮਨ ਇਛਤ ਹੀ ਫਲ ਪਾਵਤ ਹੈ ॥
يقول الشاعر ماثورا ، محظوظون هم هؤلاء الناس ويحصلون على ثمار رغبة عقولهم
ਰਵਿ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨੑ ਤ੍ਰਾਸੁ ਕਹਾ ਜੁ ਚਰੰਨ ਗੁਰੂ ਚਿਤੁ ਲਾਵਤ ਹੈ ॥੩॥
الذين يركزون عقولهم على تعاليم المعلم وكيف يخافون من قاضي الصلاح ابن الشمس؟
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸੁਧਾ ਪਰਪੂਰਨ ਸਬਦ ਤਰੰਗ ਪ੍ਰਗਟਿਤ ਦਿਨ ਆਗਰੁ ॥
المعلم مثل هذا البركة التي تفيض برحيق نام الطاهر ، حيث تتصاعد موجات الكلمة الإلهية في الساعات الأولى قبل الفجر.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਅਥਾਹ ਅਤਿ ਬਡ ਸੁਭਰੁ ਸਦਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥
هذا البركة (المعلم) عميقة ، عميقة ، لا يسبر غورها ورائعة تمامًا ؛ يبقى دائما ممتلئا وهو كنز من الفضائل التي لا تقدر بثمن.
ਸੰਤ ਮਰਾਲ ਕਰਹਿ ਕੰਤੂਹਲ ਤਿਨ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਿਓ ਦੁਖ ਕਾਗਰੁ ॥
القديسين يتمتعون ويستمتعون في هذا البركة مثل البجع ، لأنه بالنسبة لهم تم محو روايتهم للأحزان والرهبة من شياطين الموت.
ਕਲਜੁਗ ਦੁਰਤ ਦੂਰਿ ਕਰਬੇ ਕਉ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰੂ ਸਗਲ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੪॥
للقضاء على الخطايا في عصر كليُغ الحالي ، فإن تعاليم المعلم هي مثل محيط كل سلام وراحة. || 4 ||
ਜਾ ਕਉ ਮੁਨਿ ਧੵਾਨੁ ਧਰੈ ਫਿਰਤ ਸਗਲ ਜੁਗ ਕਬਹੁ ਕ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਆਤਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕਉ ॥
أن الله الذي من أجله يتأمل الحكماء ويظلون يتجولون عصرًا بعد عصرًا ، ولكن أحيانًا يكتسب شخص نادر الاستنارة الذاتية.
ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਸਹਿਤ ਬਿਰੰਚਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਜਾ ਕੋ ਸਿਵ ਮੁਨਿ ਗਹਿ ਨ ਤਜਾਤ ਕਬਿਲਾਸ ਕੰਉ ॥
هذا الإله الذي يغني الإله براهما مع الترانيم الفيدية ، والذي من أجله لا يتخلى إلهه شيفا عن جبل كايلاش ،
ਜਾ ਕੌ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਨੇਕ ਤਪ ਜਟਾ ਜੂਟ ਭੇਖ ਕੀਏ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਕਉ ॥
ومن أجل من يقوم اليوغيون والعزاب والأتباع والباحثون بالعديد من التكفير عن الذنب ويتجولون كمرتدين يرتدون ثيابًا دينية وشعرًا ممتلئًا.
ਸੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੁਖ ਭਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਜੀਅ ਨਾਮ ਕੀ ਬਡਾਈ ਦਈ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਉ ॥੫॥
إن المعلم الحقيقي (أمارداس) ، في سعادته ، منح الرحمة للبشر وبارك جورو رامداس بمجد اسم الله. || 5 ||
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਨ ਅੰਤਰਗਤਿ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਤਿਹੁ ਲੋਗ ਪ੍ਰਗਾਸੇ ॥
يظل جورو رامداس ، كنز الاسم، يركز على الله بداخله وحكمته الإلهية تنير العوالم الثلاثة.
ਦੇਖਤ ਦਰਸੁ ਭਟਕਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਜਤ ਦੁਖ ਪਰਹਰਿ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬਿਗਾਸੇ ॥
عند رؤية رؤيته المباركة ، تهرب كل شكوك المرء ، وتتلاشى الأحزان ويختفي السلام الداخلي بشكل حدسي.
ਸੇਵਕ ਸਿਖ ਸਦਾ ਅਤਿ ਲੁਭਿਤ ਅਲਿ ਸਮੂਹ ਜਿਉ ਕੁਸਮ ਸੁਬਾਸੇ ॥
تمامًا كما تستمر أسراب النحل الطنان في التجمع حول رائحة الزهور ، يظل مخلصو المعلم وتلاميذه دائمًا منجذبين إليه.
ਬਿਦੵਮਾਨ ਗੁਰਿ ਆਪਿ ਥਪੵਉ ਥਿਰੁ ਸਾਚਉ ਤਖਤੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸੈ ॥੬॥
في حضوره الخاص ، أسس جورو أمارداس نفسه جورو رامداس على العرش الحقيقي الأبدي لسفينة جورو. || 6 ||