ਤਾਰੵਉ ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਯਾ ਮਦ ਮੋਹਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਦੀਅਉ ਸਮਰਥੁ ॥
لقد نقلنا (جورو رام داس جي) إلى جميع أنحاء العالم ، الذي كان مخموراً بنبيذ مايا (ثروات وقوة العالم). أعطى (المعلم) القدير (هبة) من رحيق اسم الله (للعالم).
ਫੁਨਿ ਕੀਰਤਿਵੰਤ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਰਿਧਿ ਅਰੁ ਸਿਧਿ ਨ ਛੋਡਇ ਸਥੁ ॥
بالإضافة إلى ذلك ، فهو دائمًا مانح المجد (الإلهي) والسلام الأبدي والثروة. الرخاء والقوى الخارقة لا تتخلى عن شركته أبدًا.
ਦਾਨਿ ਬਡੌ ਅਤਿਵੰਤੁ ਮਹਾਬਲਿ ਸੇਵਕਿ ਦਾਸਿ ਕਹਿਓ ਇਹੁ ਤਥੁ ॥
قال خادمه وعبده (الشاعر ماثورا) هذه الحقيقة: إن (جورو رام داس جي) هو مانح عظيم.
ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਕਾਹੂ ਕੀ ਜਾ ਕੈ ਬਸੀਸਿ ਧਰਿਓ ਗੁਰਿ ਹਥੁ ॥੭॥੪੯॥
الذي وضع المعلم يده على رأسه ، فلا داعي لرعاية أي شخص آخر. || 7 || 49 ||
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸੋਈ ॥
في جميع العوالم الثلاثة يسود هذا الإله نفسه.
ਅਪਨ ਸਰਸੁ ਕੀਅਉ ਨ ਜਗਤ ਕੋਈ ॥
لم يخلق أي شخص آخر في العالم مثله.
ਆਪੁਨ ਆਪੁ ਆਪ ਹੀ ਉਪਾਯਉ ॥
لقد خلق نفسه.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਅਸੁਰ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਯਉ ॥
لم يجد أي من الملائكة أو البشر أو الشياطين حده.
ਪਾਯਉ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਸੁਰੇ ਅਸੁਰਹ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਖੋਜੰਤ ਫਿਰੇ ॥
يبحث الملائكة والشياطين والموسيقيون السماويون وخدامهم ، لكن لم يجد أحد نهاية حدوده.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਚਲੁ ਅਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਅਪਾਰ ਪਰੇ ॥
(أن الله) لا يفنى ، لا يتزعزع ، لم يولد بعد ، وقد تجلى من نفسه ؛ الكائن الأسمى وراء حدود اللامحدودة.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਮਨਿ ਧੵਾਇਯਉ ॥
أن الله هو الفاعل والمسبب. إنه كلي القدرة ، وقد تأملت جميع المخلوقات في ذلك (الله) في أذهانهم.
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੧॥
(لذلك ، يقول الشاعر باله): “يا سري جورو رامداس جي ، مجدك يتردد في العالم ، لأنك حصلت على مكانة سامية من ذلك الإله. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਇਕ ਮਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀਅਉ ॥
(أولاً) ، كان المعلم الحقيقي ناناك (ديف جي) يعبد (الله) بتفانٍ واحد. أسلم عقله وجسده وماله أمام الله.
ਅੰਗਦਿ ਅਨੰਤ ਮੂਰਤਿ ਨਿਜ ਧਾਰੀ ਅਗਮ ਗੵਾਨਿ ਰਸਿ ਰਸੵਉ ਹੀਅਉ ॥
ثم قام (جورو) أنجاد (ديف جي) بتكريس شكل الله اللامتناهي في ذهنه ، وتمتع بالبهجة التي لا تُفهم من الحكمة الإلهية.
ਗੁਰਿ ਅਮਰਦਾਸਿ ਕਰਤਾਰੁ ਕੀਅਉ ਵਸਿ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਿ ਧੵਾਇਯਉ ॥
بالقول مرارًا وتكرارًا ، “(يا إلهي ، أنت) رائع ، أنت رائع” ، جعل جورو عمار داس جي الله تحت سيطرته (المحبة).
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੨॥
(الآن) يا سري جورو رام داس جي ، يتردد صدى انتصارك في العالم لأنك حصلت على المكانة العليا (من الله). || 2 ||
ਨਾਰਦੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਸੁਦਾਮਾ ਪੁਬ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੇ ਜੁ ਗਣੰ ॥
تمامًا كما يُحسب ناراد ودرو وبراهلاد وسوداما على أنهم محبون للماضي (العصور) ،
ਅੰਬਰੀਕੁ ਜਯਦੇਵ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਨਾਮਾ ਅਵਰੁ ਕਬੀਰੁ ਭਣੰ ॥
وأومبريك وجايديف وتيرلوشان ونعام ديف وكبير جي
ਤਿਨ ਕੌ ਅਵਤਾਰੁ ਭਯਉ ਕਲਿ ਭਿੰਤਰਿ ਜਸੁ ਜਗਤ੍ਰ ਪਰਿ ਛਾਇਯਉ ॥
(الذين ولدوا في كليُغ الحالي ، وانتشر مجدهم في جميع أنحاء العالم) ،
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੩॥
وبالمثل يا “سري جورو رام داس” ، مجدك مدوي في جميع أنحاء العالم لأنك حصلت على مكانة رئيسية من الله. || 3 ||
ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਨਰ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਿਟਿਅਉ ਜੁ ਤਿਣੰ ॥
(يا جورو رام داس جي) ، الرجال الذين يفكرون فيك بإيمان حقيقي في أذهانهم يزيلون شهوتهم وغضبهم.
ਬਾਚਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਤਿਨੑ ਦੁਖੁ ਦਰਿਦ੍ਰੁ ਮਿਟਯਉ ਜੁ ਖਿਣੰ ॥
الذين يعبدونك بكلماتهم (من خلال نطق اسمك بألسنتهم) ، في لحظة تمحى آلامهم وعوزهم.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਤੁਅ ਦਰਸ ਪਰਸ ਪਾਰਸ ਸਰ ਬਲੵ ਭਟ ਜਸੁ ਗਾਇਯਉ ॥
الذين يرون بصرهم بفعلهم ، ويتواصلون معك ، يصبحون مثل حجر الفيلسوف (ويطهرون الذين يتعاملون معهم).
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੪॥
لذلك يغني الشاعر باليه مديحك ويقول: “يا سري جورو رام داس جي ،” لقد حصلت على المكانة العليا من الله. || 4 ||
ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਤ ਨਯਨ ਕੇ ਤਿਮਰ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨੁ ॥
(يا أصدقائي) ، من خلال عبادة هذا المعلم الحقيقي ، فإننا نبدد الظلام (من جهل أعيننا الداخلية) ،
ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ॥
من خلال التفكير في ذلك المعلم الحقيقي ، يومًا بعد يوم ، المزيد والمزيد من اسم الله (المتجسد في العقل).
ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਜੀਅ ਕੀ ਤਪਤਿ ਮਿਟਾਵੈ ॥
من خلال عبادة هذا المعلم الحقيقي ، يزيل المرء معاناة روحه ، ومن خلال التأمل في ذلك المعلم الحقيقي ،
ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
يحصل المرء على الرخاء ، والقوى الخارقة ، وجميع الكنوز التسعة (الثروة). يقول بالله: “انضموا إلى المصلين القديسين ،
ਸੋਈ ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰੁ ਬਲੵ ਭਣਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਰਹੁ ॥
ينبغي لكم جميعًا أن تشيدوا بانتصار ذلك الجورو رام داس جي.
ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਮਰਹੁ ਨਰਹੁ ॥੫॥੫੪॥
من أجل من ننال الله ، أيها البشر ، يتأملون في ذلك المعلم الحقيقي. || 5 || 54 ||
ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਓ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਨ ਛੋਡਿਓ ਪਾਸੁ ॥
الشخص الذي بطاعته كلمة (جورو عمار داس جي) حصل على مكانة (روحية) عليا ، وأثناء خدمته (المعلم) لم يترك شركته أبدًا (أو عصاه) ،
ਤਾ ਤੇ ਗਉਹਰੁ ਗੵਾਨ ਪ੍ਰਗਟੁ ਉਜੀਆਰਉ ਦੁਖ ਦਰਿਦ੍ਰ ਅੰਧੵਾਰ ਕੋ ਨਾਸੁ ॥
من ذلك (المعلم) أصبح واضحًا نور الحكمة (الإلهية) ، مثل النور من الجوهرة ، وتحطمت ظلام الألم والفقر.