ARABIC PAGE 1405

ਤਾਰੵਉ ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਯਾ ਮਦ ਮੋਹਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਦੀਅਉ ਸਮਰਥੁ
لقد نقلنا (جورو رام داس جي) إلى جميع أنحاء العالم ، الذي كان مخموراً بنبيذ مايا (ثروات وقوة العالم). أعطى (المعلم) القدير (هبة) من رحيق اسم الله (للعالم).

ਫੁਨਿ ਕੀਰਤਿਵੰਤ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਰਿਧਿ ਅਰੁ ਸਿਧਿ ਛੋਡਇ ਸਥੁ
بالإضافة إلى ذلك ، فهو دائمًا مانح المجد (الإلهي) والسلام الأبدي والثروة. الرخاء والقوى الخارقة لا تتخلى عن شركته أبدًا.

ਦਾਨਿ ਬਡੌ ਅਤਿਵੰਤੁ ਮਹਾਬਲਿ ਸੇਵਕਿ ਦਾਸਿ ਕਹਿਓ ਇਹੁ ਤਥੁ
قال خادمه وعبده (الشاعر ماثورا) هذه الحقيقة: إن (جورو رام داس جي) هو مانح عظيم.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਕਾਹੂ ਕੀ ਜਾ ਕੈ ਬਸੀਸਿ ਧਰਿਓ ਗੁਰਿ ਹਥੁ ੭॥੪੯॥
الذي وضع المعلم يده على رأسه ، فلا داعي لرعاية أي شخص آخر. || 7 || 49 ||

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸੋਈ
في جميع العوالم الثلاثة يسود هذا الإله نفسه.

ਅਪਨ ਸਰਸੁ ਕੀਅਉ ਜਗਤ ਕੋਈ
لم يخلق أي شخص آخر في العالم مثله.

ਆਪੁਨ ਆਪੁ ਆਪ ਹੀ ਉਪਾਯਉ
لقد خلق نفسه.

ਸੁਰਿ ਨਰ ਅਸੁਰ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਯਉ
لم يجد أي من الملائكة أو البشر أو الشياطين حده.

ਪਾਯਉ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਸੁਰੇ ਅਸੁਰਹ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਖੋਜੰਤ ਫਿਰੇ
يبحث الملائكة والشياطين والموسيقيون السماويون وخدامهم ، لكن لم يجد أحد نهاية حدوده.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਚਲੁ ਅਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਅਪਾਰ ਪਰੇ
(أن الله) لا يفنى ، لا يتزعزع ، لم يولد بعد ، وقد تجلى من نفسه ؛ الكائن الأسمى وراء حدود اللامحدودة.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਮਨਿ ਧੵਾਇਯਉ
أن الله هو الفاعل والمسبب. إنه كلي القدرة ، وقد تأملت جميع المخلوقات في ذلك (الله) في أذهانهم.

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ੧॥
(لذلك ، يقول الشاعر باله): “يا سري جورو رامداس جي ، مجدك يتردد في العالم ، لأنك حصلت على مكانة سامية من ذلك الإله. || 1 ||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਇਕ ਮਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀਅਉ
(أولاً) ، كان المعلم الحقيقي ناناك (ديف جي) يعبد (الله) بتفانٍ واحد. أسلم عقله وجسده وماله أمام الله.

ਅੰਗਦਿ ਅਨੰਤ ਮੂਰਤਿ ਨਿਜ ਧਾਰੀ ਅਗਮ ਗੵਾਨਿ ਰਸਿ ਰਸੵਉ ਹੀਅਉ
ثم قام (جورو) أنجاد (ديف جي) بتكريس شكل الله اللامتناهي في ذهنه ، وتمتع بالبهجة التي لا تُفهم من الحكمة الإلهية.

ਗੁਰਿ ਅਮਰਦਾਸਿ ਕਰਤਾਰੁ ਕੀਅਉ ਵਸਿ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਿ ਧੵਾਇਯਉ
بالقول مرارًا وتكرارًا ، “(يا إلهي ، أنت) رائع ، أنت رائع” ، جعل جورو عمار داس جي الله تحت سيطرته (المحبة).

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ੨॥
(الآن) يا سري جورو رام داس جي ، يتردد صدى انتصارك في العالم لأنك حصلت على المكانة العليا (من الله). || 2 ||

ਨਾਰਦੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਸੁਦਾਮਾ ਪੁਬ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੇ ਜੁ ਗਣੰ
تمامًا كما يُحسب ناراد ودرو وبراهلاد وسوداما على أنهم محبون للماضي (العصور) ،

ਅੰਬਰੀਕੁ ਜਯਦੇਵ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਨਾਮਾ ਅਵਰੁ ਕਬੀਰੁ ਭਣੰ
وأومبريك وجايديف وتيرلوشان ونعام ديف وكبير جي

ਤਿਨ ਕੌ ਅਵਤਾਰੁ ਭਯਉ ਕਲਿ ਭਿੰਤਰਿ ਜਸੁ ਜਗਤ੍ਰ ਪਰਿ ਛਾਇਯਉ
(الذين ولدوا في كليُغ الحالي ، وانتشر مجدهم في جميع أنحاء العالم) ،

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ੩॥
وبالمثل يا “سري جورو رام داس” ، مجدك مدوي في جميع أنحاء العالم لأنك حصلت على مكانة رئيسية من الله. || 3 ||

ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਨਰ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਿਟਿਅਉ ਜੁ ਤਿਣੰ
(يا جورو رام داس جي) ، الرجال الذين يفكرون فيك بإيمان حقيقي في أذهانهم يزيلون شهوتهم وغضبهم.

ਬਾਚਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਤਿਨੑ ਦੁਖੁ ਦਰਿਦ੍ਰੁ ਮਿਟਯਉ ਜੁ ਖਿਣੰ
الذين يعبدونك بكلماتهم (من خلال نطق اسمك بألسنتهم) ، في لحظة تمحى آلامهم وعوزهم.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਤੁਅ ਦਰਸ ਪਰਸ ਪਾਰਸ ਸਰ ਬਲੵ ਭਟ ਜਸੁ ਗਾਇਯਉ
الذين يرون بصرهم بفعلهم ، ويتواصلون معك ، يصبحون مثل حجر الفيلسوف (ويطهرون الذين يتعاملون معهم).

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ੪॥
لذلك يغني الشاعر باليه مديحك ويقول: “يا سري جورو رام داس جي ،” لقد حصلت على المكانة العليا من الله. || 4 ||

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਤ ਨਯਨ ਕੇ ਤਿਮਰ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨੁ
(يا أصدقائي) ، من خلال عبادة هذا المعلم الحقيقي ، فإننا نبدد الظلام (من جهل أعيننا الداخلية) ،

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ
من خلال التفكير في ذلك المعلم الحقيقي ، يومًا بعد يوم ، المزيد والمزيد من اسم الله (المتجسد في العقل).

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਜੀਅ ਕੀ ਤਪਤਿ ਮਿਟਾਵੈ
من خلال عبادة هذا المعلم الحقيقي ، يزيل المرء معاناة روحه ، ومن خلال التأمل في ذلك المعلم الحقيقي ،

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ
يحصل المرء على الرخاء ، والقوى الخارقة ، وجميع الكنوز التسعة (الثروة). يقول بالله: “انضموا إلى المصلين القديسين ،

ਸੋਈ ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰੁ ਬਲੵ ਭਣਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਰਹੁ
ينبغي لكم جميعًا أن تشيدوا بانتصار ذلك الجورو رام داس جي.

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਮਰਹੁ ਨਰਹੁ ੫॥੫੪॥
من أجل من ننال الله ، أيها البشر ، يتأملون في ذلك المعلم الحقيقي. || 5 || 54 ||

ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਓ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਛੋਡਿਓ ਪਾਸੁ
الشخص الذي بطاعته كلمة (جورو عمار داس جي) حصل على مكانة (روحية) عليا ، وأثناء خدمته (المعلم) لم يترك شركته أبدًا (أو عصاه) ،

ਤਾ ਤੇ ਗਉਹਰੁ ਗੵਾਨ ਪ੍ਰਗਟੁ ਉਜੀਆਰਉ ਦੁਖ ਦਰਿਦ੍ਰ ਅੰਧੵਾਰ ਕੋ ਨਾਸੁ
من ذلك (المعلم) أصبح واضحًا نور الحكمة (الإلهية) ، مثل النور من الجوهرة ، وتحطمت ظلام الألم والفقر.

error: Content is protected !!