ਕਵਿ ਕੀਰਤ ਜੋ ਸੰਤ ਚਰਨ ਮੁੜਿ ਲਾਗਹਿ ਤਿਨੑ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਜਮ ਕੋ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
أيها الشاعر كيرات! الذين يبتعدون عن العالم ويلتصقون بتعاليم المعلم ، لا يخشون الشهوة والغضب وشياطين الموت.
ਜਿਵ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗਿ ਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤਿਵ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੈ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੧॥
تمامًا كما ظل جورو أنجاد دائمًا في شركة جورو ناناك ، ظل جورو رامداس بالمثل مع جورو أمارداس. || 1 ||
ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਯਉ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥
الشخص (جورو رامداس) الذي حصل على ثروة نام من خلال خدمة المعلم الحقيقي (جورو أمارداس) والذي يظل دائمًا يركز على اسم الله ،
ਤਾ ਤੇ ਸੰਗਤਿ ਸਘਨ ਭਾਇ ਭਉ ਮਾਨਹਿ ਤੁਮ ਮਲੀਆਗਰ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਬਾਸੁ ॥
يحترمه المصلين بحب كبير وخوف مبجل ، ويقولون: يا جورو رامداس ، يتجلى عطرك الإلهي مثل الرائحة اللطيفة لشجرة الصندل على جبل ماليا
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਬੀਰ ਤਿਲੋਚਨ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਉਪਜੵੋ ਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
هذا التنوير الإلهي الذي نما بين المصلين مثل درو ، براهلاد ، كبير وتريلوشان بترديد اسم الله ،
ਜਿਹ ਪਿਖਤ ਅਤਿ ਹੋਇ ਰਹਸੁ ਮਨਿ ਸੋਈ ਸੰਤ ਸਹਾਰੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੨॥
الذي يرسل العقل إلى النشوة الشديدة ؛ نفس النور الإلهي موجود في جورو رامداس ، دعم القديسين. || 2 ||
ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾਨੵਉ ਕੀਨੀ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
(أولاً وقبل كل شيء جورو) ، أدرك ناناك اسم الله الطاهر وعبده بحب حقيقي وتفان.
ਤਾ ਤੇ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਭਯੋ ਸਾਇਰੁ ਤਿਨਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕੀ ਨੀਵ ਰਖਾਈ ॥
بعد ذلك ، من خلال البقاء في شركته (جورو ناناك) ، أصبح جورو أنجاد محيط الحكمة الإلهية ونشر مفهوم التناغم بين عقل الفرد للكلمة الإلهية.
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਇਕ ਜੀਹ ਕਛੁ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
لا يمكن وصف الحالة الروحية العليا لجورو أمارداس ، ولا يمكن التعبير عنها بلسان واحد فقط.
ਸੋਢੀ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਕਲ ਤਾਰਣ ਕਉ ਅਬ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਉ ਮਿਲੀ ਬਡਾਈ ॥੩॥
لقد تم منح شرف تحرير العالم بأسره الآن إلى جورو رامداس من سلالة سودي. || 3 ||
ਹਮ ਅਵਗੁਣਿ ਭਰੇ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛਾਡਿ ਬਿਖੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
نحن مليئون بالسيئات وليس لنا حتى فضيلة واحدة. تخلينا عن رحيق نام ، ارتكبنا خطايا من أجل حب مايا الذي هو سم الحياة الروحية.
ਮਾਯਾ ਮੋਹ ਭਰਮ ਪੈ ਭੂਲੇ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
لقد خدعنا الشك والحب تجاه مايا ، وانغمسنا في حب أطفالنا وزوجنا.
ਇਕੁ ਉਤਮ ਪੰਥੁ ਸੁਨਿਓ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਤਿਹ ਮਿਲੰਤ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਾਈ ॥
لقد سمعنا الآن عن المسار السامي لمصلي جورو ، من خلال الانضمام الذي تخلصنا منه من الخوف من الموت.
ਇਕ ਅਰਦਾਸਿ ਭਾਟ ਕੀਰਤਿ ਕੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੫੮॥
الآن هناك دعاء واحد لشاعر كيرات: يا جورو رامداس ، من فضلك ابقينا في ملجأك. || 4 || 58 ||
ਮੋਹੁ ਮਲਿ ਬਿਵਸਿ ਕੀਅਉ ਕਾਮੁ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾੜੵਉ ॥
(يا جورو رامداس) ، لقد سحقت وتحكمت في الارتباط العاطفي ، لقد تغلبت على الشهوة ، كما لو كنت تمسكها من الشعر ، لقد رميتها على الأرض.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਖੰਡਿ ਪਰਚੰਡਿ ਲੋਭੁ ਅਪਮਾਨ ਸਿਉ ਝਾੜੵਉ ॥
لقد سيطرت على الغضب كما لو كنت قد حطمته إلى أشلاء بقوتك الإلهية ، وقمت بالعار وطمع الجشع.
ਜਨਮੁ ਕਾਲੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹੁਕਮੁ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਮੰਨੈ ॥
الولادة والموت تحت سيطرتك تمامًا ، كما لو كانت أيديهم مطوية يظلون مستعدين لإطاعة أمرك.
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਬੰਧਿਅਉ ਸਿਖ ਤਾਰੇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੈ ॥
لقد جلبت محيط الرذائل إلى العالم تحت القواعد الإلهية ومن خلال سعادتك الفائقة ، قمت بنقل تلاميذك عبرها.
ਸਿਰਿ ਆਤਪਤੁ ਸਚੌ ਤਖਤੁ ਜੋਗ ਭੋਗ ਸੰਜੁਤੁ ਬਲਿ ॥
فوق رأسك مظلة النعمة الإلهية ، وأنت جالس على العرش الأبدي للقوة الروحية ، وتتمتع بالقوة الروحية والدنيوية.
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਚੁ ਸਲੵ ਭਣਿ ਤੂ ਅਟਲੁ ਰਾਜਿ ਅਭਗੁ ਦਲਿ ॥੧॥
يقول بارد الصلح هذه الحقيقة: يا جورو رامداس ، قوتك السيادية أبدية وجيشك من القوة الروحية لا يقهر. || 1 ||
ਤੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਆਪਿ ਆਪੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ॥
(يا جورو رامداس) ، أنت المعلم الحقيقي ؛ في جميع العصور الأربعة ، بالنسبة لي أنت أنت الإله الأعلى.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਿਖ ਸੇਵੰਤ ਧੁਰਹ ਧੁਰੁ ॥
كل الملائكة والبشر والباحثين والأتباع والتلاميذ كانوا يخدمون ويتبعون تعاليمك منذ بداية الزمان.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਕਲਾ ਧਾਰੀ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਅਹ ॥
أنت هناك منذ البداية ، عبر العصور ، ليس لديك بداية وقد أظهرت قوتك في جميع العوالم الثلاثة.
ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਉਧਰਣ ਜਰਾ ਜੰਮਿਹਿ ਆਰੋਅਹ ॥
أنت من أنقذ حتى الفيدا وشاسترا ، وقد سيطرت على الشيخوخة والموت.
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸਿ ਥਿਰੁ ਥਪਿਅਉ ਪਰਗਾਮੀ ਤਾਰਣ ਤਰਣ ॥
لقد أنشأك جورو عمار داس بصفتك المعلم الأبدي ، فأنت محرر وتشبه سفينة لنقل الآخرين عبر محيط العالم من الرذائل.
ਅਘ ਅੰਤਕ ਬਦੈ ਨ ਸਲੵ ਕਵਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣ ॥੨॥੬੦॥
لا أعتبر أن أحدًا يساويك في تدمير الخطايا: يا جورو رامداس ، لقد جاء الشاعر صلح تحت ملجأك. || 2 || 60 ||
ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਪੰਜਵੇ ਕੇ ੫
سوياس في مدح المعلم الخامس:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸਿਮਰੰ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਅਚਲੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
أتذكر بمحبة أن كل الله المنتشر ، الأبدي وغير الفاسد ،
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਨਾਸੀ ॥
بتذكر من يغسل دنس العقل الشرير.
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਕਵਲ ਰਿਦਿ ਧਾਰੰ ॥
أنا أثبت أقدام اللوتس (التعاليم الطاهرة) للمعلم الحقيقي في قلبي.