ARABIC PAGE 45

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥يا عقلي! تتأمل في اسم الله بمحبة وتفان. ਨਾਮੁ ਸਹਾਈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਆਗੈ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥الاسم رفيقك ، وسوف يكون الاسم معك دائمًا وسيخلصك في محكمة الله. ਦੁਨੀਆ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਵਨੈ ਆਵਹਿ ਕਾਮਿ ॥يا عقلي! نبل العالم لا فائدة منه. يتلاشى اللون بسبب الوهم. لأنه تم تدمير

ARABIC PAGE 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥سري راج، بواسطة المعلم الخامس: ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥تستيقظ كل صباح لتدليل جسدك ، لكن دون فهم الغرض الحقيقي من الحياة ، تظل طائشًا وجاهلًا. ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥لا يتذكر الله أبدًا (الذي خلقه) ، وفي النهاية سيُلقى في الوحل. ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ

ARABIC PAGE 19

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ في هذا العالم لن تجد أي مأوى، وبكونك على الباطل ستعاني في العالم الآخر. ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥ لرب الحقيقي عليم بكل شيء. لا يخطئ. إنه المزارع العظيم في الكون. ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥ أولاً

ARABIC PAGE 18

ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥ لديك الكثير من القوى الإبداعية، يا رب! بركاتك الكريمة عظيمة جدا ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ الكثير من كائناتك ومخلوقاتك يمدحونك ليلا ونهارا. ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥ لديك الكثير من الأشكال والألوان، وفئات كثيرة عالية و سافلة. ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ

ARABIC PAGE 42

ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥هؤلاء الرجال الذين رأوا الابتعاد (عن العالم) دائمًا؛ لقد جمعوا ثروة اسم الله، ونالوا الإكرام (في هذا العالم وفي بلاط الله). ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਏ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੨॥يتم تكريم أتباع هؤلاء المعلم في بلاط الله. والله نفسه يعانقهم باحتضانهم (الله بنفسه يأخذهم في حمايته.)

ARABIC PAGE 41

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥سری راگ، بواسطة المعلم الرابع: ਹਉ ਪੰਥੁ ਦਸਾਈ ਨਿਤ ਖੜੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦਸੇ ਤਿਨਿ ਜਾਉ ॥لقد وقفت دائمًا (في الرغبة) أطلب الطريق (من أرض الله) إذا كان أحدهم فقط يشاركني في الطريق إلى الله، فسأذهب معه. ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਫਿਰਾਉ ॥كنت أسير على خطى أولئك الذين يتمتعون بحب

ARABIC PAGE 40

ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮਨਿ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਹੋਇ بتجربة الآلاف من التقنيات الذكية الأخرى، فإن العقل الخام وغير القابل للانطباع لا يحتضن أي حب إلهي. ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਜੋ ਬੀਜੈ ਖਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ لم يدرك أحد الله بالتكفير أو الباطل أو الخداع. لا يحصد المرء إلا ما يزرعه. ਸਭਨਾ ਤੇਰੀ ਆਸ ਪ੍ਰਭੁ

ARABIC PAGE 39

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਰੈ ਧੰਨੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ عظيم هو القدير الذي يبارك تلك الكائنات الروحية ويكرّمها الله تعالى. ਮਨ ਕੇ ਬਿਕਾਰ ਮਨਹਿ ਤਜੈ ਮਨਿ ਚੂਕੈ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ من يزيل الشر العقلي من العقل ويطرح التعلق العاطفي والغرور الأناني، ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੁ ॥ يأتي للتعرف على الروح الشاملة، ويتم امتصاصه

ARABIC PAGE 38

ਮੁੰਧੇ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ يا عروس الروح المضللة! لقد خدعك سراب التشابكات الدنيوية. (ما لم تستيقظ فلن تكون قادرًا على مقابلة العريس العظيم) ਪਿਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸੋਹਣਾ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أيها العروس! يمكنك لقاء ذلك الإله الأبدي (العريس الوسيم) بالتأمل في كلمة المعلم. ਮਨਮੁਖਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਤਿਨ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ

ARABIC PAGE 16

ਸੁਣਹਿ ਵਖਾਣਹਿ ਜੇਤੜੇ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ أفدي حياتي للذين يسمعون و يتلوون نام(الاسم). ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥੨॥ لا يُنظر إلى عقل المرء في النعيم إلا عندما يظل مستغرقًا في ذكر الله. ਨਾਉ ਨੀਰੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਸਤੁ ਪਰਮਲੁ ਤਨਿ ਵਾਸੁ ॥ أيها البشر الفاني! استعمل اسم الله وفضائله كماء للاستحمام

error: Content is protected !!