ARABIC PAGE 837

ਸੇਜ ਏਕ ਏਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਈਆ ॥روحنا وسيدنا الله يسكنان في نفس القلب ، ولكن الشخص الذي يريد نفسه لا يستطيع أن يدرك وجوده في القلب ويظل يتجول. ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਸਰਣਿ ਜੇ ਆਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ਖਿਨੁ ਢੀਲ ਨ ਪਈਆ ॥੫॥إذا استسلم المرء للمعلم واتبع تعاليمه ، فإن الله يجعل

ARABIC PAGE 1030

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥يحصل المرء على ثروة اسم الله من خلال المجيء إلى ملجأ المعلم. ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥من خلال تعاليم المعلم ، يعرف المرء ما هو حجم خلق الله وكم هو غير محدود؟ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੩॥੯॥يا ناناك! قل: يا عقلي! اذكر الله دائمًا

ARABIC PAGE 1029

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥بإعطاء الرحمة ، أنت تقودهم عبر محيطات العالم. ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥هذا العالم مثل بحر عميق جدا ، بدلا من الماء فهو مليء بنار الشرور. لكن المعلم الحقيقي يتجاوزنا. || 2 || ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ॥إن الأشخاص ذوي الإرادة النفسانية الذين أعمتهم

ARABIC PAGE 836

ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨ ਹੀ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕੋ ਪੀਰ ਪਰਈਆ ॥੧॥ألم عقلي من الانفصال عن الله معروف فقط في ذهني ؛ من غيرك يستطيع أن يعرف مثل هذا الألم للآخر؟ || 1 || ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲਈਆ ॥يا إلهي ، لقد جذب قلب المعلم الآسر ذهني تمامًا. ਹਉ ਆਕਲ ਬਿਕਲ ਭਈ

ARABIC PAGE 1028

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥يمنح المعلم الحقيقي الفضائل الإلهية و يحررنا من الرذائل. ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥يبدد المعلم جميع أمراضنا من خلال غرس رحيق الاسم في قلوبنا. ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥هذا الشخص ، الذي تطفأ نيرانه الدنيوية ويهدأ العقل ، لم يعد مديناً لملك

ARABIC PAGE 1027

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥جاء المرء إلى العالم لتحقيق أربعة أهداف (دهرما – البر ، آرثا – الأمن المالي ، كاما – الحياة الأسرية وموكشا – الخلاص) ؛ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥لكنه أصبح مهووسًا بالمادية ، وكأنه أقام مسكنًا في بيت القوة الذي أنشأه الله ، والذي يُدعى مايا. ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ

ARABIC PAGE 835

ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਤਾਲ ਪੂਰਈਆ ॥੫॥ليلا ونهارا ، يستمر مثل هذا الشخص في التكلم بحمد الله ، وتكريس اسمه في القلب وهو يعيش في وئام تام. || 5 || ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਗਾਵੈ ਰਸਿ ਰਸਾਲ ਰਸਿ ਸਬਦੁ ਰਵਈਆ ॥من يشبع عقله بمحبة الله ، يستمر في

ARABIC PAGE 1026

ਛੋਡਿਹੁ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥يا أخي! تخلَّ عن عادة القذف والحسد للآخرين. ਪੜਿ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਸਾਤਿ ਨ ਆਈ ॥الذين ينغمسون في القذف والحسد ، يتحملون الكثير من البؤس ، وكأنهم دائمًا يتعرضون للحرق والتعذيب ؛ لم يحصلوا على أي سلام داخلي. ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੭॥لذلك ، انضم إلى رفقة القديسين

ARABIC PAGE 1025

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲੀ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥تبتعد عروس الروح عن اسم الله ، وتتحمل المعاناة. ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ॥حتى الذكاء الكبير لا يبدد شكها. ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਚੇਤ ਨ ਚੇਤਹਿ ਅਜਗਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦਾਈ ਹੇ ॥੮॥ كل أولئك الذين لا يذكرون الله ، وهم يحملون ثقلًا ثقيلًا من الخطيئة ، ويأكلونهم التدهور الروحي. || 8 || ਬਿਨੁ

ARABIC PAGE 834

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਮੈ ਹਿਰਡ ਪਲਾਸ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਬੁਹੀਆ ॥੧॥لقد تلقيت المكانة الروحية العليا من خلال الارتباط بالقديسين ، على غرار النباتات غير المفيدة مثل هيراد وبلاس التي أصبحت عطرة من خلال النمو بالقرب من شجرة الصندل. || 1 || ਜਪਿ ਜਗੰਨਾਥ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਈਆ ॥يا صديقي ، تأمل في الله ، سيد الكون

error: Content is protected !!