ਅਵਰੀਨੋਸਮਝਾਵਣਿਜਾਇ॥
avree no samjhaavanjaa-ay.
And yet, he goes out to teach others.
ਫਿਰਭੀ, ਉਹਹੋਰਨਾਂਨੂੰਉਪਦੇਸ਼ਕਰਨਜਾਂਦਾਹੈ।
اۄریِ نو سمجھاۄنھِ جاءِ ॥
خود تو روحانی اور اخلاقی طور پر لٹ گیا لیکن دوسروں کو سمجھانے چلا ہے
ਮੁਠਾਆਪਿਮੁਹਾਏਸਾਥੈ॥
muthaaaapmuhaa-ay saathai.
He is deceived, and he gets his companions also cheated.
(ਉਹ) ਆਪਤਾਂਠੱਗਿਆਜਾਹੀਰਿਹਾਹੈ, ਆਪਣੇਸਾਥਨੂੰਭੀਲੁਟਾਂਦਾਹੈ।
مُٹھا آپِ مُہاۓ ساتھےَ ॥
خود بھی لٹااور ساتھیوں کو بھی لٹا دیتا ہے
ਨਾਨਕਐਸਾਆਗੂਜਾਪੈ॥੧॥
naanakaisaaaagoojaapai. ||1||
O’ Nanak, such a leader gets exposed.
ਹੇਨਾਨਕ! ਅਜੇਹਾਆਗੂ (ਅੰਤਇਉਂ) ਉੱਘੜਦਾਹੈ
نانک ایَسا آگوُ جاپےَ
۔ اے نانک:- وہ ایسا رہبر ہے ۔
ਮਹਲਾ੪॥
mehlaa 4.
shalok, by the Fourth Guru:
مہلا ੪॥
ਜਿਸਦੈਅੰਦਰਿਸਚੁਹੈਸੋਸਚਾਨਾਮੁਮੁਖਿਸਚੁਅਲਾਏ॥
jisdaiandarsachhai so sachaanaammukhsachalaa-ay.
The one in whose heart enshirines God, he speaks only the truth
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ, ਮੂੰਹੋਂ (ਭੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਸੱਚਾਨਾਮਹੀਬੋਲਦਾਹੈ.
جِس دےَ انّدرِ سچُ ہےَ سو سچا نامُ مُکھِ سچُ الاۓ
جسکے دل میں سچ اور خدا بستا ہے وہ سچے نام کو زبان سے بیان کرتا ہے
ਓਹੁਹਰਿਮਾਰਗਿਆਪਿਚਲਦਾਹੋਰਨਾਨੋਹਰਿਮਾਰਗਿਪਾਏ॥
ohharmaaragaapchaldaahornaa no harmaaragpaa-ay.
He follows the righteous path in life and inspires others to do the same.
ਉਹਆਪਪਰਮਾਤਮਾਦੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦਾਹੈਤੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀਪ੍ਰਭੂਦੇਰਾਹਤੇਤੋਰਦਾਹੈ।
اوہُ ہرِ مارگِ آپِ چلدا ہورنا نو ہرِ مارگِ پاۓ
۔ وہ خود الہٰی راہ پر چلتا ہے ۔ اور دوسروں کو اس راستے پر چالتا ہے ۔
ਜੇਅਗੈਤੀਰਥੁਹੋਇਤਾਮਲੁਲਹੈਛਪੜਿਨਾਤੈਸਗਵੀਮਲੁਲਾਏ॥
jayagaitirath ho-ay taa mal lahaichhaparhnaataisagvee mal laa-ay.
Just as bathing in a pool of fresh water, one is washed clean of filth. But, by bathing in a stagnant pond, he is contaminated with even more filth. Similarly, by following the true Guru’s teaching the filth of vices is washed off and by listening to the fake Guru, mind becomes more filthy.
(ਜਿੱਥੇਨ੍ਹਾਉਣਜਾਈਏ) ਜੇਉੱਥੇਖੁਲ੍ਹੇਸਾਫ਼ਪਾਣੀਦਾਸੋਮਾਹੋਵੇਤਾਂ (ਨ੍ਹਾਉਣਵਾਲੇਦੀ) ਮੈਲਲਹਿਜਾਂਦੀਹੈ, ਪਰਛੱਪੜਵਿਚਨ੍ਹਾਤਿਆਂਸਗੋਂਹੋਰਮੈਲਵਧਦੀਹੈ।
جے اگےَ تیِرتھُ ہوءِ تا ملُ لہےَ چھپڑِ ناتےَ سگۄیِ ملُ لاۓ
اگر آگے صاف پانی کی زیارت گاہ ہو انسان پاک ہو جائے اگر گندے پانی کے چھپڑ میں نہاؤ گے تو مزید میل لگے گی ۔
ਤੀਰਥੁਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਜੋਅਨਦਿਨੁਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਏ॥
tirathpooraasatguroojo an-din harharnaamDhi-aa-ay.
The True Guru, who always meditates on the Name of God, is like the Perfect Pool of Holy Water.
ਪੂਰਾਗੁਰੂਜੋਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ (ਮਾਨੋ) ਖੁਲ੍ਹੇਸਾਫ਼ਪਾਣੀਦਾਸੋਮਾਹੈ।
تیِرتھُ پوُرا ستِگُروُ جو اندِنُ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاۓ
کامل مرشد ایک زیارت گاہ ہے ۔ جو ہروقت الہٰی نام کی ریاض کرتا ہے ۔
ਓਹੁਆਪਿਛੁਟਾਕੁਟੰਬਸਿਉਦੇਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਸਭਸ੍ਰਿਸਟਿਛਡਾਏ॥
ohaapchhutaakutambsi-o day harharnaamsabhsarisatchhadaa-ay.
The Guru is saved, along with his family; bestowing God’s Name, He saves the entire world.
ਉਹਆਪਆਪਣੇਪਰਵਾਰਸਮੇਤਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਦੇਕੇਉਹਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਨੂੰਵੀਬਚਾਂਦਾਹੈ।
اوہُ آپِ چھُٹا کُٹنّب سِءُ دے ہرِ ہرِ نامُ سبھ س٘رِسٹِ چھڈاۓ
وہ خؤد معہ قبائل بد کاریوں سے بچا ہوا ہے ۔ اور الہٰی نام کے سبق عنایت کرکے دوسروں کو بچاتا ہے ۔ غرض یہ کہ تمام عالم کو بچاتا ہے
ਜਨਨਾਨਕਤਿਸੁਬਲਿਹਾਰਣੈਜੋਆਪਿਜਪੈਅਵਰਾਨਾਮੁਜਪਾਏ॥੨॥
jannaanaktis balihaarnaijoaapjapaiavraanaamjapaa-ay. ||2||
Nanak is dedicated to the one who himself meditate on God’s Name with love and devotion and inspires others as well.
ਸੇਵਕਨਾਨਕ, ਉਸਉਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹੈ, ਜਿਹੜਾਖੁਦਹਰੀਦੇਨਾਮਦਾਜਾਪਕਰਦਾਹੈਅਤੇਹੋਰਨਾਪਾਸੋਂਕਰਵਾਉਂਦਾਹੈ।
جن نانک تِسُ بلِہارنھےَ جو آپِ جپےَ اۄرا نامُ جپاۓ
خادم نانک اس پر قربان جو خو دالہٰی ریاض کرتا ہے اور دوسروں سے کرواتا ہے (2)
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਇਕਿਕੰਦਮੂਲੁਚੁਣਿਖਾਹਿਵਣਖੰਡਿਵਾਸਾ॥
ikkandmoolchunkhaahi vankhandvaasaa.
Some pick and eat fruits and root vegetables, and live in the wilderness.
ਕਈਫਲਤੇਜੜ੍ਹਾਂਚੁਗਕੇਖਾਂਦੇਹਨਅਤੇਜੰਗਲਾਂਦੀਆਂਜੂਹਾਂਅੰਦਰਰਹਿੰਦੇਹਨ।
اِکِ کنّد موُلُ چُنھِ کھاہِ ۄنھ کھنّڈِ ۄاسا
گندمول ۔ ایسی سبزی جو زمین کے اندر پیدا ہوتی ہے ۔ ون ۔ جنگل
ایک ایسے انسان ہیں جو گاجر مولی کھا کر جنگل کے کسی گوشے میں بسراوقا ت کرتے ہیں۔
ਇਕਿਭਗਵਾਵੇਸੁਕਰਿਫਿਰਹਿਜੋਗੀਸੰਨਿਆਸਾ॥
ikbhagvaavayskarfirehjogeesaniaasaa.
Some wander around wearing saffron robes, as Yogis and Sanyasis.
ਕਈਲੋਕਭਗਵੇਕੱਪੜੇਪਾਕੇਜੋਗੀਤੇਸੰਨਿਆਸੀਬਣਕੇਫਿਰਦੇਹਨ।
اِکِ بھگۄا ۄیسُ کرِ پھِرہِ جوگیِ سنّنِیاسا
ایک بھگوے کپڑے پہن کر جوگی اور سنیا سی بنے پھرتے ہیں
ਅੰਦਰਿਤ੍ਰਿਸਨਾਬਹੁਤੁਛਾਦਨਭੋਜਨਕੀਆਸਾ॥
andartarisnaabahutchhaadanbhojankeeaasaa.
But within them still remains the desire for beautiful garments and tasty dishes.
ਪਰਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਬਹੁਤਲਾਲਚਹੁੰਦਾਹੈ, ਕੱਪੜੇਤੇਭੋਜਨਦੀਲਾਲਸਾਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
انّدرِ ت٘رِسنا بہُتُ چھادن بھوجن کیِ آسا
۔ چھاون۔ کپڑا۔ آسا۔ اُمید۔
۔ دل میں بہت سی خواہشات ہیں اور کپڑے اور کھانےکی لالچ ہے ۔
ਬਿਰਥਾਜਨਮੁਗਵਾਇਨਗਿਰਹੀਨਉਦਾਸਾ॥
birthaajanamgavaa-ay nagirheenaudaasaa.
They waste their lives uselessly; they are neither householders nor renunciates.
ਅਜਾਈਂਮਨੁੱਖਾਜਨਮਗਵਾਕੇਨਾਹਉਹਗ੍ਰਿਹਸਤੀਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਨਾਹਹੀਫ਼ਕੀਰ।
بِرتھا جنمُ گۄاءِ ن گِرہیِ ن اُداسا
اس لئے وہ نہ خانہ دار ہیں نہ تیاگی ۔
ਜਮਕਾਲੁਸਿਰਹੁਨਉਤਰੈਤ੍ਰਿਬਿਧਿਮਨਸਾ॥
jamkaalsirahunautraitaribaDhmansaa.
The Messenger (fear) of Death hangs over their heads, and they cannot escape the desire for three-phased Maya (vice, virtue and power).
ਤ੍ਰਿਗੁਣੀਮਾਇਆਦੀਲਾਲਸਾਹੋਣਦੇਕਾਰਨਆਤਮਕਮੌਤਉਹਨਾਂਦੇਸਿਰਤੋਂਟਲਦੀਨਹੀਂਹੈ।
جمکالُ سِرہُ ن اُترےَ ت٘رِبِدھِ منسا
جمکال۔ موت کا سایہ
موت کا سایہ سر پر سے دور نہیں ہوتا اور تینوں اوصاف حکومت یا ترقی ، سچائی اور لالچ کا ارادہ ہے
ਗੁਰਮਤੀਕਾਲੁਨਆਵੈਨੇੜੈਜਾਹੋਵੈਦਾਸਨਿਦਾਸਾ॥
gurmateekaalnaaavainayrhaijaahovaidaasandaasaa.
Fear of death does not come near the one, who follow the Guru’s teachings, and becomes the humble devotees of God.
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਤੇਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਸੇਵਕਾਂਦਾਸੇਵਕਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਤਾਂਆਤਮਕਮੌਤਉਸਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਆਉਂਦੀ।
گُرمتیِ کالُ ن آۄےَ نیڑےَ جا ہوۄےَ داسنِ داسا
۔ سبق مرشد سے روحانی موت نزدیک نہیں پھٹکتی ۔ ۔
ਸਚਾਸਬਦੁਸਚੁਮਨਿਘਰਹੀਮਾਹਿਉਦਾਸਾ॥
sachaasabadsach man gharheemaahiudaasaa.
The Guru’s True Word and the eternal God dwells in his mind; and even while living as a householder, he becomes a true renouncer.
ਗੁਰੂਦਾਸੱਚਾਸਬਦਤੇਪ੍ਰਭੂਉਸਦੇਮਨਵਿਚਹੋਣਕਰਕੇਉਹਗ੍ਰਿਹਸਤਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੋਇਆਹੀਤਿਆਗੀਹੈ।
سچا سبدُ سچُ منِ گھر ہیِ ماہِ اُداسا
۔ سچا سبد۔ سچا کلام ۔ سہج من ۔ دل میں سچ یا سچا من ۔اداسا۔ تیاگی ۔ تربدھ۔
جب انسان غلاموں کا غلام ہوجاتا تو سچے کلام اور سچے دل سے گھر میں رہتے ہوئے تیاگی یا طارق ہے
ਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਨਿਆਪਣਾਸੇਆਸਾਤੇਨਿਰਾਸਾ॥੫॥
naanaksatgursayvanaapnaa say aasaatayniraasaa. ||5||
O’ Nanak, those who serve and follow the teachings of their True Guru, become free of worldly desires.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਆਪਣੇਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਹਦੁਨੀਆਦੀਆਂਲਾਲਸਾਤੋਂਉਪਰਾਮਹੋਜਾਂਦੇਹਨ l
نانک ستِگُرُ سیۄنِ آپنھا سے آسا تے نِراسا
اے نانک جو خدمت مرشد کرتے ہیں وہ دنیاوی اُمیدوں سے نا اُمید ہو جاتے ہیں یعنی دنیاوی اُمیدیں چھوڑ دیتے ہیں (5)
ਸਲੋਕੁਮਃ੧॥
salokmehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلوک مਃ੧॥
ਜੇਰਤੁਲਗੈਕਪੜੈਜਾਮਾਹੋਇਪਲੀਤੁ॥
jay ratlagaikaprhaijaamaa ho-ay paleet.
If blood sticks to one’s garment, it becomes polluted and unworthy for praying.
ਜੇਜਾਮੇਨੂੰਲਹੂਲੱਗਜਾਵੇ, ਤਾਂਜਾਮਾਪਲੀਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਤੇਨਮਾਜ਼ਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ)
جے رتُ لگےَ کپڑےَ جاما ہوءِ پلیِتُ
جاما۔ قمیض۔ پلیت۔ ناپاک۔
اگر کپڑے یا قمیض پر خون لگ جائے تو وہ کپڑا ناپاک سمجھا جاتا ہے اور انسان بندگی یا نماز ادا کرنے کے قابل نہیں رہتا۔
ਜੋਰਤੁਪੀਵਹਿਮਾਣਸਾਤਿਨਕਿਉਨਿਰਮਲੁਚੀਤੁ॥
jo ratpeevehmaansaatin ki-o nirmalcheet.
But those who suck the blood of human beings (by exploiting and oppressing the poor) -how can their consciousness be pure?
ਜਿਹੜੇਇਨਸਾਨਾਂਦਾਲਹੂਚੁਸਦੇਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂਦਾਮਨਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਵਿੱਤ੍ਰਹੋਸਕਦਾਹੈ?
جو رتُ پیِۄہِ مانھسا تِن کِءُ نِرملُ چیِتُ
رت۔ خون۔ پیویہہمانساں ۔ انسانوں کا خون پیتے ہیں۔ نرمل ۔ پاک صاف۔ چیت۔ من۔ قلب۔
مگر جو انسانوں کا خون بہاتے ہیں یا ان کی زور و جبر یا دھوکے فریب سےان کی کمائی کھاتے ہیں تو انکے دل یا قلب کے پاک ہو سکتے ہیں۔ یعنی انکی دعا و بندگی خدا کے حضور کے قبول ہوگی
ਨਾਨਕਨਾਉਖੁਦਾਇਕਾਦਿਲਿਹਛੈਮੁਖਿਲੇਹੁ॥
naanaknaa-o khudaa-ay kaadilhachhaimukhlayho.
O’ Nanak, meditate on the Name of God, with pure and sincere heart.
ਹੇਨਾਨਕ! ਰੱਬਦਾਨਾਮਮੂੰਹੋਂਸਾਫ਼ਦਿਲਨਾਲਲੈ,
نانک ناءُ کھُداءِ کا دِلِ ہچھےَ مُکھِ لیہُ
۔ دل ہپہے ۔ صاف دل
۔ اے نانک :- خدا کا نام صاف دل سے لو
ਅਵਰਿਦਿਵਾਜੇਦੁਨੀਕੇਝੂਠੇਅਮਲਕਰੇਹੁ॥੧॥
avardivaajayduneekayjhoothayamalkarayhu. ||1||
Everything else is just a pompous worldly show, and the practice of false deeds.
ਇਸਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੰਮਦੁਨੀਆਵਾਲੇਵਿਖਾਵੇਹਨ।ਇਹਤਾਂਤੁਸੀਕੂੜੇਕੰਮਹੀਕਰਦੇਹੋ l
اۄرِ دِۄاجے دُنیِ کے جھوُٹھے امل کریہُ
دوابے ۔ دکھاوے
ورنہ دنیا کے سارے کام دکھا وے کے اور جھوٹے ہیں۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
مਃ੧॥
ਜਾਹਉਨਾਹੀਤਾਕਿਆਆਖਾਕਿਹੁਨਾਹੀਕਿਆਹੋਵਾ॥
jaa ha-o naaheetaaki-aaaakhaakihunaaheeki-aahovaa.
Since I am no one, what can I say ? Since I am nothing, what can I be? (I do not have any spiritual merits, so I can’t say anything or be somebody of any worth).
ਜਦੋਂਮੈਂਹਾਂਹੀਕੁਝਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੀਆਤਮਕਹਸਤੀਹੀਕੁਝਨਹੀਂਬਣੀ), ਤਾਂਮੈਂ (ਹੋਰਨਾਂਨੂੰ) ਉਪਦੇਸ਼ਕੀਹਕਰਾਂ? (ਅੰਦਰ) ਕੋਈਆਤਮਕਗੁਣਨਾਹਹੁੰਦਿਆਂਕਿਤਨਾਕੁਝਬਣਬਣਕੇਵਿਖਾਵਾਂ?
جا ہءُ ناہیِ تا کِیا آکھا کِہُ ناہیِ کِیا ہوۄا
ہوء۔ میں۔ کیا ہوواں
جب میری ہستی یا حیثیت روحانی طور پر کچھ ہے ہی نہیں تو دوسروں سے کیا کہوں۔
ਕੀਤਾਕਰਣਾਕਹਿਆਕਥਨਾਭਰਿਆਭਰਿਭਰਿਧੋਵਾਂ॥
keetaakarnaakahi-aakathnaabhari-aabharbharDhovaaN.
As He created me, so I act. As He causes me to speak, so I speak. I am full of sins, and repeatedly I wash myself (with the water of the holy Naam).
ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਰੱਬਨੇਮੈਨੂੰਬਣਾਇਆਹੈ, ਉਸਤਰ੍ਹਾਂਮੇਕਰਦਾਹਾਂ।ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਉਸਨੇਮੈਨੂੰਆਖਿਆਹੈ, ਉਵੇਮੈਂਬੋਲਦਾਹਾਂ।ਪਾਪਾਂਨਾਲਮੈਂਲਬਾਲਬਤੇਬਹੁਤਲਿਬੜਿਆਹੋਇਆਹਾਂ।ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਹੁਣਮੈਂਧੋਦਾਹਾਂ।
کیِتا کرنھا کہِیا کتھنا بھرِیا بھرِ بھرِ دھوۄاں
۔ کیسا ہنوں ۔ کہیا۔کھنا۔ جو پہلے بیان ہو چکا ہے اسکا بیان ۔
اور کیا ہو سکتا ہوں ۔ جو پہلے ہو چکا ہے اور بیان ہو چکا اسکا کرنا ایسے ہے جو پہلے اعمال ہو چکے ہیں انہیں دوبارہ بھر کے صافر کرنا۔
ਆਪਿਨਬੁਝਾਲੋਕਬੁਝਾਈਐਸਾਆਗੂਹੋਵਾਂ॥
aapnabujhaalokbujhaa-eeaisaaaagoohovaaN.
I do not understand myself, and yet I try to teach others. what a guide I am!
ਖੁਦਮੈਂਸਮਝਦਾਹੀਨਹੀਂ, ਫਿਰਭੀਹੋਰਨਾਲੋਕਾਂਨੂੰਸਮਝਾਉਂਦਾਹਾਂ।ਐਹੋਜੇਹਾਆਗੂਮੈਂਹਾਂ।
آپِ ن بُجھا لوک بُجھائیِ ایَسا آگوُ ہوۄاں
خؤد تو سمجھتا نہیں لوگوںو کو سمجھاتا ہے جو ایسا رہبر ہوتا ہے
ਨਾਨਕਅੰਧਾਹੋਇਕੈਦਸੇਰਾਹੈਸਭਸੁਮੁਹਾਏਸਾਥੈ॥
naanakanDhaa ho-ay kaidasayraahaisabhasmuhaa-ay saathai.
O’ Nanak, a person who himself is blind but shows the path to others, misleads all his companions.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਅੰਨ੍ਹਾਹੈ, ਪਰਹੋਰਨਾਂਨੂੰਰਾਹਦੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਸਾਰੇਸਾਥਨੂੰਲੁਟਾਦੇਂਦਾਹੈ।
نانک انّدھا ہوءِ کےَ دسے راہےَ سبھسُ مُہاۓ ساتھےَ
مہائے ۔ لٹائے ۔ ساتھے ۔ ساتھیوں کو۔ موہے مہہ پاہے ۔ تو منہ پر پڑتی ہیں ۔
ایسے ہے جیسے ایک اندھا دوسروں کو رواستہ بتاتا ہے ۔
ਅਗੈਗਇਆਮੁਹੇਮੁਹਿਪਾਹਿਸੁਐਸਾਆਗੂਜਾਪੈ॥੨॥
agaiga-i-aamuhaymuhipaahi so aisaaaagoojaapai. ||2||
Such an ignorant and false leader will be exposed in God’s court and would face severe punishment and disgrace.
ਅੱਗੇਚੱਲਕੇਮੂੰਹੋਂਮੂੰਹਉਸਨੂੰ (ਜੁੱਤੀਆਂ) ਪੈਂਦੀਆਂਹਨ, ਤਦੋਂਅਜੇਹਾਆਗੂ (ਅਸਲਰੂਪਵਿਚ) ਉੱਘੜਦਾਹੈ
اگےَ گئِیا مُہے مُہِ پاہِ سُ ایَسا آگوُ جاپے
وہ اپنے تمام ساتھیوں کو لٹا دیتا ہے ۔ آئندہ اسکے منہ پر تھپیڑے پڑتے ہیں تب اسکی حقیقت ظاہر ہو جاتی ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਮਾਹਾਰੁਤੀਸਭਤੂੰਘੜੀਮੂਰਤਵੀਚਾਰਾ॥
maahaaruteesabhtooNgharheemooratveechaaraa.
O’ God, there is no special or auspicious time to meditate, one can meditate on You through all the months, seasons, the minutes and the hours.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਭਮਹੀਨਿਆਂਰੁੱਤਾਂਘੜੀਆਂਤੇਮੁਹੂਰਤਾਂਵਿਚਤੈਨੂੰਸਿਮਰਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ, ਸਿਮਰਨਲਈਕੋਈਖ਼ਾਸਰੁੱਤਜਾਂਥਿੱਤਨਹੀਂਹੈ।
ماہا رُتیِ سبھ توُنّ گھڑیِ موُرت ۄیِچارا
ماہا۔ مہینے ۔ رتی ۔ موسم ۔ گھڑی ۔ وقت۔ مورت۔ وقت ۔ ویچارا۔ خیالات ۔
اے خدا: خدا کی وچار خیال آرائی اور عبادت ہر گھڑی ہر پل اور ہر موسم کی جاتی ہے ۔
ਤੂੰਗਣਤੈਕਿਨੈਨਪਾਇਓਸਚੇਅਲਖਅਪਾਰਾ॥
tooNgantaikinainapaa-i-o sachayalakhapaaraa.
O’ unfathomable and infinite God, no one has ever realized You by calculating the auspicious moment.
ਹੇਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂ! ਥਿੱਤਾਂਦਾਲੇਖਾਗਿਣਕੇਕਿਸੇਨੇਭੀਤੈਨੂੰਨਹੀਂਲੱਭਿਆ।
توُنّ گنھتےَ کِنےَ ن پائِئو سچے الکھ اپارا
گنتے ۔گننے سے حسا ب سے ۔ سچے خدا۔ الکہہ۔ گنتی ۔ اور حصاب سے باہر۔
اے خدا تجھے گنتی گننے یا حساب کرنے سے کسے نے اور کوئی بھی نہیں پاسکا۔ اے سچے حساب سے باہر لا محدود خدا
ਪੜਿਆਮੂਰਖੁਆਖੀਐਜਿਸੁਲਬੁਲੋਭੁਅਹੰਕਾਰਾ॥
parhi-aamoorakhaakhee-aijis lab lobhahaNkaaraa.
Such a scholar, who is full of greed, arrogant pride and egotism, should be considered a fool.
ਇਹੋਜਿਹੀਥਿੱਤਾਂਦੀਵਿੱਦਿਆਪੜ੍ਹੇਹੋਏਨੂੰਮੂਰਖਆਖਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿਉਸਦੇਅੰਦਰਲੋਭਤੇਅਹੰਕਾਰਹੈ।
پڑِیا موُرکھُ آکھیِئےَ جِسُ لبُ لوبھُ اہنّکارا
لب ۔بوبھ ۔ لالچ۔ اہنکار۔ تکبر ( خودی ) گھمنڈ ۔ غرور۔
۔ جسے لالچ ہے خود ی اور تکبر ہے وہ پڑھا لکھا بیوفوق ہے ۔
ਨਾਉਪੜੀਐਨਾਉਬੁਝੀਐਗੁਰਮਤੀਵੀਚਾਰਾ॥
naa-oparhee-ainaa-o bujhee-aigurmateeveechaaraa.
We should meditate and realize God by reflecting on the Guru’s teachings.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਦਿੱਤੀਮਤਿਨੂੰਵਿਚਾਰਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈਤੇਸੁਰਤਜੋੜਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ।
ناءُ پڑیِئےَ ناءُ بُجھیِئےَ گُرمتیِ ۄیِچارا
درس مرشد کو سمجھ کر سبق مرشد سے نام سچ حق وحقیقت کو دل میں سمجھو اور بساؤ ۔
ਗੁਰਮਤੀਨਾਮੁਧਨੁਖਟਿਆਭਗਤੀਭਰੇਭੰਡਾਰਾ॥
gurmateenaamDhankhati-aabhagteebharaybhandaaraa.
They who have earned the wealth of Naam, by following the Guru’s teachings, their treasures (hearts) are overflowing with devotional worship.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਤੇਤੁਰਕੇਨਾਮ-ਰੂਪਧਨਕਮਾਇਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਭਗਤੀਨਾਲਭਰਗਏਹਨ।
گُرمتیِ نامُ دھنُ کھٹِیا بھگتیِ بھرے بھنّڈارا
سبق مرشد سے جنہوں نے نام کی دولت کمائی ہے ان کے خزانے الہٰی عشق و پریم سے بھر گئے ۔ جنہوں نے پاک نام تسلیم کیا
ਨਿਰਮਲੁਨਾਮੁਮੰਨਿਆਦਰਿਸਚੈਸਚਿਆਰਾ॥
nirmalnaammani-aadarsachaisachi-aaraa.
They who have believed in the Immaculate Naam, have been honored in God’s Court.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਪ੍ਰਭੂਦਾਪਵਿਤ੍ਰਨਾਮਕਬੂਲਕੀਤਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਸੁਰਖ਼ਰੂਹੁੰਦੇਹਨ।
نِرملُ نامُ منّنِیا درِ سچےَ سچِیارا
سچے خدا کے در پر بااخلاق ۔سرخرو قبول ہوئے
ਜਿਸਦਾਜੀਉਪਰਾਣੁਹੈਅੰਤਰਿਜੋਤਿਅਪਾਰਾ॥
jisdaajee-o paraanhaiantar jotapaaraa.
The divine Light of the infinite God, who owns the soul and the breath of life, is deep within all the creatures.
ਜੋਜੀਵਦੀਆਤਮਾਤੇਜਿੰਦਜਾਨਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਉਸਬੇਅੰਤਸੁਆਮੀਦੀਰੋਸ਼ਨੀਹਰੇਕਜੀਵਦੇਅੰਦਰਹੈ।
جِس دا جیِءُ پرانھُ ہےَ انّترِ جوتِ اپارا
اے خدا تیرے عنایت کروہ یہ روح اور زندگی ہے ۔ تیرا ہی سب میں نور ہے
ਸਚਾਸਾਹੁਇਕੁਤੂੰਹੋਰੁਜਗਤੁਵਣਜਾਰਾ॥੬॥
sachaasaahuiktooNhorjagatvanjaaraa. ||6||
O’ God, You alone are the True Banker, the rest of the world is a petty trader.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਣਵਾਲਾਸ਼ਾਹਹੈਂ, ਹੋਰਸਾਰਾਜਗਤਵਣਜਾਰਾਹੈ
سچا ساہُ اِکُ توُنّ ہورُ جگتُ ۄنھجارا
۔ اے خدا تو ہی سچا ہوکار ہے ۔ باقی سارا عالم ۔ بیوپاری اور سوداگر ہے
ਸਲੋਕੁਮਃ੧॥
salokmehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلوکُ مਃ੧॥
ਮਿਹਰਮਸੀਤਿਸਿਦਕੁਮੁਸਲਾਹਕੁਹਲਾਲੁਕੁਰਾਣੁ॥
miharmaseetsidakmuslaahakhalaalkuraan.
Let mercy be your mosque, faith your prayer-mat, and honest living your Quran.
ਲੋਕਾਂਲਈਤਰਸਦੀਮਸੀਤਬਣਾਓ, ਸਰਧਾਨੂੰਮੁਸੱਲਾਤੇਹੱਕਦੀਕਮਾਈਨੂੰਕੁਰਾਨਬਣਾਓ।
مِہر مسیِتِ سِدکُ مُسلا ہکُ ہلالُ کُرانھُ
محر ۔مہربانی ۔ دوسروں پر نگاہ شفقت۔ مہربانی کرنا۔ صدق۔ یقین ۔ حق خلال ۔ جائز حق۔ سچا ۔حقیقی حق ۔
دوسروں پر مہربان ہونا مہربانی کرنا ہی مسجد ہے ۔
ਸਰਮਸੁੰਨਤਿਸੀਲੁਰੋਜਾਹੋਹੁਮੁਸਲਮਾਣੁ॥
saramsunatseelrojaahohumusalmaan.
Make modesty your circumcision, and good conduct your fast. In this way, you shall be a true Muslim.
ਵਿਕਾਰਕਰਨਵਲੋਂਝੱਕਣਾ-ਇਹਸੁੰਨਤਹੋਵੇ, ਚੰਗਾਸੁਭਾਉਰੋਜ਼ਾਬਣੇ।ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ (ਹੇਭਾਈ!) ਮੁਸਲਮਾਨਬਣ।
سرم سُنّنتِ سیِلُ روجا ہوہُ مُسلمانھُ
سرم ۔ ہیا۔ شرم ۔ غلط ۔ یا بدفعل سے پرہیز ۔ سیل شرافت۔ نیکی ۔ نیکی سبھاؤ۔ یا عادت۔ کرنی نیک اعمال۔ کعبہ ۔ خدا کا گھر ۔ الہٰی مندر (2)
اور یقین یا ایمان لانا مصلے کی مانند ہے ۔ اور سچی اور کمائی قران جیسے ہے ۔
ਕਰਣੀਕਾਬਾਸਚੁਪੀਰੁਕਲਮਾਕਰਮਨਿਵਾਜ॥
karneekaabaasach peer kalmaakaramnivaaj.
Let good conduct be your Kaaba, Truth your spiritual guide, and the good deeds your prayer and chant.
ਚੰਗੇਆਚਰਣਨੂੰਕਾਬਾ, ਸੱਚਨੂੰਰੂਹਾਨੀਰਹਿਬਰਅਤੇਨੇਕਅਮਲਾਂਨੂੰਆਪਣਾਕਲਮਾਂਅਤੇਨਮਾਜ਼ਬਣਾ।
کرنھیِ کابا سچُ پیِرُ کلما کرم نِۄاج
سچ اور حقیقت ایک پیر جیسا ہے ۔ پرہیز گاری سنت ، شرافت یا نیکی روضہ رکھنا ۔
ਤਸਬੀਸਾਤਿਸੁਭਾਵਸੀਨਾਨਕਰਖੈਲਾਜ॥੧॥
tasbeesaatis bhaavseenaanakrakhailaaj. ||1||
Let your rosary be that which is pleasing to His Will. O’ Nanak, God shall preserve the honor of such a muslim.
ਜੋਗੱਲਉਸਰੱਬਨੂੰਭਾਵੇ, ਉਹੀਸਿਰਮੱਥੇਤੇਮੰਨਣੀ, ਇਹਤਸਬੀਹੋਵੇ।ਹੇਨਾਨਕ! (ਅਜਿਹੇਮੁਸਲਮਾਨਦੀਰੱਬ) ਲਾਜਰੱਖਦਾਹੈ
تسبیِ سا تِسُ بھاۄسیِ نانک رکھےَ لا
نیک اعمال ، کلمہ اور نما نصیح یا مالا الہٰی رضا۔الہٰی پیار۔ اے نانک ۔ خدا ایسے مسلمان کی خدا عزت و اآبرو بچاتا ہے اور کرتا ہے