ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ਨੇਤ੍ਰ ਦੇਖਹਿ ਦਰਸੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥
نانک کءُ پ٘ربھ کِرپا کیِجےَ نیت٘ر دیکھہِ درسُ تیرا ॥੧॥
لفظی معنی:
نیتہ دیکھہہ درس تیرا۔ آنکھوں سے تیرا دیدار کرؤں۔ جہو ا۔ زبان۔مکھ ۔ منہہ۔ زبان۔ ارادھے ۔ ریاض کرے ۔ جسم پنتھ ۔ براہوں کا راستہ ۔ سادھے ۔ درستی کرے ۔ دوکھ ۔ عذاب تکلیف۔ دیاپے ۔ آئے ۔ جل۔پانی مراد سمندر۔ تھل۔ زمین ۔ مہئل۔ خلاص۔ پورن سوآمی ۔ وہی ہے مکمل طور پر ۔ جت دیکھا ۔ جدھر نظر جاتی ہے ۔ تت سوئی۔ وہاں وہ ہے ۔ بھرم ۔ وہم وگمان ۔ شک و شبہات ۔ وکار۔ برائیاں۔ برے کام ۔ ناٹھے ۔ دور ہوگئے ۔پربھ نیر ہوتے نیرا۔ خدا زدیک سے نزدیک تر ہے ۔
ترجمہ:
اے خدا ، نانک پر رحم فرما کہ اس کی روحانی طور پر روشن آنکھیں ہمیشہ تیرے مبارک دیدار کو دیکھتی رہیں۔ || 1 ||
ਕੋਟਿ ਕਰਨ ਦੀਜਹਿ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਮ
ਹਰਿ ਗੁਣ ਸੁਣੀਅਹਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਕਟੀਐ ਕਾਲ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥
کوٹِ کرن دیِجہِ پ٘ربھ پ٘ریِتم ہرِ گُنھ سُنھیِئہِ ابِناسیِ رام ॥
سُنھِ سُنھِ اِہُ منُ نِرملُ ہوۄےَ کٹیِئےَ کال کیِ پھاسیِ رام ॥
ترجمہ:
اے میرے پیارے لازوال خدا ، مجھے لاکھوں کانوں کی سننے کی طاقت عطا فرما تاکہ میں تیری تمام لامحدود خوبیوں کو سن سکوں۔
بار بار خدا کی تعریفیں سننے سے ، انسان کا ذہن پاک ہو جاتا ہے اور روحانی موت کا جال کٹ جاتا ہے۔
ਕਟੀਐ ਜਮ ਫਾਸੀ ਸਿਮਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਗਲ ਮੰਗਲ ਸੁਗਿਆਨਾ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪੀਐ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਲਾਗੈ
ਸਹਜਿ ਧਿਆਨਾ ॥
کٹیِئےَ جم پھاسیِ سِمرِ ابِناسیِ سگل منّگل سُگِیانا ॥
ہرِ ہرِ جپُ جپیِئےَ دِنُ راتیِ لاگےَ سہجِ دھِیانا ॥
ترجمہ:
جی ہاں ، ناقابل فہم خدا کو یاد کرنے سے ، انسان کی موت کی جال کٹ جاتی ہے ، وہ خوش اور روحانی طور پر علم محسوس کرتا ہے۔
اے میرے دوستو ، ہمیں ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرنا چاہیے ، ایسا کرنے سے دماغ روحانی تسکین کی حالت میں خدا سے جڑا رہتا ہے۔
ਕਲਮਲ ਦੁਖ ਜਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਚਿਤਾਰੇ ਮਨ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ
ਹਰਿ ਗੁਣ ਸੁਣੀਅਹਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੨॥
کلمل دُکھ جارے پ٘ربھوُ چِتارے من کیِ دُرمتِ ناسیِ ॥
کہُ نانک پ٘ربھ کِرپا کیِجےَ ہرِ گُنھ سُنھیِئہِ اۄِناسیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
کوٹ کرن ۔ کروڑون کان ۔ دیجہہ۔ دیجیئے ۔ پربھ پریتم۔ پیارے خدا۔ ابناسی۔لافناہ۔ نرمل۔ پاک۔ کال کی بھاسی ۔موت کا پھندہ۔ سگل منگل۔ ساری خوشیان۔ سگیانا۔ روحانی یا اخلاقی زندگی کی سمجھ ۔ سہج دھیانا ۔ روح روحانی سکون میں توجہ ۔ کلمل۔ گناہ ۔ دکھ جارے ۔ عذاب مٹائے ۔ پربھ چتارے ۔ خدا کو یاد کرے ۔ درمت ۔ بد عقلی ۔
ترجمہ:
خدا کو یاد کرنے سے انسان کے تمام گناہ اور مصائب دور ہو جاتے ہیں اور دماغ کی بری عقل دور ہو جاتی ہے۔
نانک کہتا ہے ، اے ابدی خدا! رحم کرو کہ میں تمہاری خوبیاں سنوں۔ || 2 ||
ਕਰੋੜਿ ਹਸਤ ਤੇਰੀ ਟਹਲ ਕਮਾਵਹਿ ਚਰਣ ਚਲਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗਿ ਰਾਮ
॥ ਭਵ ਸਾਗਰ ਨਾਵ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜੋ ਚੜੈ ਤਿਸੁ ਤਾਰਗਿ ਰਾਮ ॥
کروڑِ ہست تیریِ ٹہل کماۄہِ چرنھ چلہِ پ٘ربھ مارگِ رام ॥
بھۄ ساگر ناۄ ہرِ سیۄا جو چڑےَ تِسُ تارگِ رام ॥
ترجمہ:
اے خدا! مجھے لاکھوں ہاتھوں کی طاقت دے کہ میں تیری خدمت کروں اور میرے قدموں کو تیرے راستے پر چلا۔
خدا کی عبادت ایک کشتی کی طرح ہے۔ جو بھی اس پر سوار ہوتا ہے ، خدا اسے برائیوں کے خوفناک دنیاوی سمندر کے پار لے جاتا ہے۔
ਭਵਜਲੁ ਤਰਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿਆ ਸਗਲ
ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥ ਮਹਾ ਬਿਕਾਰ ਗਏ ਸੁਖ ਉਪਜੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
بھۄجلُ ترِیا ہرِ ہرِ سِمرِیا سگل منورتھ پوُرے ॥
مہا بِکار گۓ سُکھ اُپجے باجے انہد توُرے ॥
ترجمہ:
جس نے بھی خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کیا ، اس نے برائیوں کے خوفناک دنیا کے سمندر کو عبور کیا اور اس کی تمام خواہشات پوری ہو گئیں۔
اس کی بدترین برائیاں دور ہو جاتی ہیں ، روحانی سکون پیدا ہوتا ہے اور اسے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے اندر سے الہی موسیقی کا مسلسل راگ بج رہا ہے۔
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ਸਗਲੇ ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ
ਅਪਾਰਗਿ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ਮਨੁ ਸਦਾ ਚਲੈ ਤੇਰੈ ਮਾਰਗਿ ॥੩॥
من باںچھت پھل پاۓ سگلے کُدرتِ کیِم اپارگِ ॥
کہُ نانک پ٘ربھ کِرپا کیِجےَ منُ سدا چلےَ تیرےَ مارگِ ॥੩॥
لفظی معنی:
کروڑو ہست۔ کروڑوں ہاتھ ۔ مہل کماویہہ ۔ خدمت کرتے ہین۔ چر ن چلے پربھ مارگ۔ پاؤں خدا ک ی راہ پر چلتے ہیں۔ بھو ساگر ۔ خوفناک سمندر۔ ناؤ۔ کشتی ۔ ہر سیوا۔ الہٰی خدمت ۔ نازگ ۔عبورکراتاہے ۔ مراد کامیاب بناتا ہے ۔ سگل منورتھ ۔ ساری مرادیں۔مہادرکار۔ بدفولیاں ۔ سکھ اپجے ۔ آرام و آسائش پیدا ہو ا ۔ واجے ۔ انحد تورے ۔ مراد روحانی سنگیت ہونے لگا۔ سن بانچھت ۔ دلی خواہشات ۔ قدرت کیم ۔ اپارگ ۔ تیری قدرت کی قیمت اتنی زیادہ ے جس کا اندازہنہیں ہو سکتا۔ مارگ۔ راستے ۔
ترجمہ:
اس کے ذہن کی تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔ اے خدا! آپ کی لامحدود تخلیق انمول ہے۔
نانک کہتا ہے ، اے خدا! رحمت عطا فرما کہ میرا دماغ ہمیشہ تیرے راستے پر چل سکے۔ || 3 ||
ਏਹੋ ਵਰੁ ਏਹਾ ਵਡਿਆਈ ਇਹੁ
ਧਨੁ ਹੋਇ ਵਡਭਾਗਾ ਰਾਮ ॥ ਏਹੋ ਰੰਗੁ ਏਹੋ ਰਸ ਭੋਗਾ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਰਾਮ ॥
ایہو ۄرُ ایہا ۄڈِیائیِ اِہُ دھنُ ہوءِ ۄڈبھاگا رام ॥
ایہو رنّگُ ایہو رس بھوگا ہرِ چرنھیِ منُ لاگا رام ॥
ترجمہ:
خدا کے نام کی یاد میں مشغول ہونا ہی حقیقی نعمت ، شان ، دولت اور خوش قسمتی ہے ،
ہاں ، خدا کے نام جی یاد میں رہنا ہی حقیقی لذت اور حقیقی لطف ہے۔
ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਚਰਣੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ
ਸਰਣੇ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਗੋਪਾਲਾ ॥ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
منُ لاگا چرنھے پ٘ربھ کیِ سرنھے کرنھ کارنھ گوپالا ॥
سبھُ کِچھُ تیرا توُ پ٘ربھُ میرا میرے ٹھاکُر دیِن دئِیالا ॥
ترجمہ:
جس کا ذہن خدا کے نام کی یاد میں مشغول ہو جائے وہ دنیا کے خالق اور مالک کی پناہ میں رہتا ہے۔
اے میرے مالک خدا ، غریبوں کے مہربان مالک ، سب کچھ تیرا ہے۔
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਨੁ ਜਾਗਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਰਣ ਕਮਲ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥੪॥੩॥੬॥
موہِ نِرگُنھ پ٘ریِتم سُکھ ساگر سنّتسنّگِ منُ جاگا ॥
کہُ نانک پ٘ربھِ کِرپا کیِن٘ہ٘ہیِ چرنھ کمل منُ لاگا ॥੪॥੩॥੬॥
لفظی معنی:
در۔ بخشش۔ عنایت۔ وڈیائی۔ بلند عظمت۔ عظمتو حشمت ۔ پودھن ۔ یہی دولت ۔ وڈبھاگا۔ بلند قسمت ۔ بھاری تقدیر و مقدر ۔ ایہہ رنگ۔ یہی پریم۔ رس۔ لطف و مزہ ۔ بھوگا۔ اُتھانا۔ ہرچرنی ۔ من لاگا۔ پائے الہٰی سے میرا دلی محبت و پیار۔ کرن کارن ۔ گوپالا۔ جو سبب پیدا کرنے اور کرنے توفیق رکھتا ہے خدا۔ ٹھاکر دین دیالا۔ غریبوں پر مہربنا میرے مالک ۔ نرگن۔ بے اوصاف ۔ وسف نہیںکوئی۔ پریتم سکھ ساگر۔ پیار آرام و آسائش کا سمندر۔ سنت سنگ ۔ روحانی رہنماو رہبرکے ساتھ سے ۔من جاگا۔ دلمیں بیداری پیدا ہوئی۔ پربھ کرپاکینی ۔ کدا نے مہربنای کی ۔ چرن کمل من جاگا۔ پائےپاک میں بیداری ہوئی ۔
ترجمہ:
اے میرے پیارے خدا ، روحانی سکون کے سمندر ، میں بے غیرت ہوں لیکن سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں میرا دماغ روحانی طور پر مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت سے بیدار ہے۔
نانک کہتے ہیں: خدا نے رحم کیا اور میرا ذہن اس کے پاکیزہ نام کی یاد میں مشغول ہو گیا۔ || 4 || 3 || 6 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਜਪੇ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸਾਜਿਆ ਸੰਤ ਭਗਤ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਰਾਮ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ
ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਸਗਲੇ ਪਾਪ ਤਜਾਵਹਿ ਰਾਮ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
ہرِ جپے ہرِ منّدرُ ساجِیا سنّت بھگت گُنھ گاۄہِ رام ॥
سِمرِ سِمرِ سُیامیِ پ٘ربھُ اپنا سگلے پاپ تجاۄہِ رام ॥
ترجمہ:
خدا نے انسانی جسم کو غور و فکر کے لیے ایک مندر کے طور پر بنایا، سنتوں (اولیاؤں) اور عقیدت مندوں نے اس مندر (جسم) میں خدا کی حمد گاتے ہیں۔
وہ اپنے تمام گناہوں کو ہمیشہ اپنے مالک خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرتے ہوئے مٹا دیتے ہیں۔
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ
॥ ਸਹਜ ਕਥਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ਕਥੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
ہرِ گُنھ گاءِ پرم پدُ پائِیا پ٘ربھ کیِ اوُتم بانھیِ ॥
سہج کتھا پ٘ربھ کیِ اتِ میِٹھیِ کتھیِ اکتھ کہانھیِ ॥
ترجمہ:
عمدہ الہی کلام کے ذریعے خدا کی حمد گانے سے ، انہوں نے اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرلی ہے۔
انتہائی پیارے ہیں روحانی تسکین پیدا کرنے والے خدا کی حمد کے الہی الفاظ ، اور سچے سنتوں (اولیاؤں) نے اس کی ناقابل بیان تعریفیں بیان کی ہیں۔
ਭਲਾ ਸੰਜੋਗੁ ਮੂਰਤੁ ਪਲੁ ਸਾਚਾ ਅਬਿਚਲ ਨੀਵ
ਰਖਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਸਰਬ ਕਲਾ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥
بھلا سنّجوگُ موُرتُ پلُ ساچا ابِچل نیِۄ رکھائیِ ॥
جن نانک پ٘ربھ بھۓ دئِیالا سرب کلا بنھِ آئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
ہر جپے ۔ الہٰی عبادت وریاض کے لئے ۔ ہر مندر ۔ الہٰی گھر۔ ساچا۔ بنائیا۔ سنت ۔ روحانی رہنما و رہبر۔ بھگت۔ الہٰی عاشق۔ پریمی ۔ گن گاویہہ۔ حمدوثناہ کرتے ہیں۔ پاپ تجاویہہ۔گناہوںکا تدارک کراتے ہیں۔ پرم پد۔ روحانیت یا اخلاق کا بلند رتبہ۔ اتم بانی۔ پاک کلام ۔ سہج کتھا۔ روحانی یااخلاقی زندگی کی کہانی ۔ ات میٹھی ۔ناہیت ۔ سریلی ۔ کتھی ۔ بینا کی ۔ اکتھ ۔نا قابل بیان ۔ بھال سنجوگ۔ خوش بخت ملاپ ۔صورت پل ساچا۔ اچھا موقع ۔ ایپل بنو۔ رکھائی۔ پائیدار بنیاد اکھائی گئی۔ سرب کلا۔ تمام قوتیں اور طور طریقے ۔
ترجمہ:
مبارک اور حقیقی لمحہ ہوتا ہے جب خدا کی حمد گانے کی مستقل بنیاد اس مندر (جسم) میں رکھی جاتی ہے۔
عقیدت مند نانک کہتے ہیں ، جس پر خدا رحم کرتا ہے ، اس میں تمام خدائی طاقتیں ظاہر ہو جاتی ہیں۔ || 1 ||
ਆਨੰਦਾ ਵਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ
ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖੇ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਬਿਨਸੇ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਝੂਠਾ ਰਾਮ ॥
آننّدا ۄجہِ نِت ۄاجے پارب٘رہمُ منِ ۄوُٹھا رام ॥
گُرمُکھے سچُ کرنھیِ ساریِ بِنسے بھ٘رم بھےَ جھوُٹھا رام ॥
ترجمہ:
جس کے ذہن میں خدا بس جاتا ہے ، اسے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے خوشی پیدا کرنے والے آلات موسیقی اس کے اندر مسلسل بج رہے ہیں۔
اس کے شکوک و شبہات اور جھوٹ ختم ہو جاتے ہیں اور مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کو پیار سے یاد کرنا اس کا عمدہ عمل بن جاتا ہے۔
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਖਾਣੀ ਜਸੁ
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ॥ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਤਿਸ ਹੀ ਬਣਿ ਆਏ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕਰਿਆ ॥
انہد بانھیِ گُرمُکھِ ۄکھانھیِ جسُ سُنھِ سُنھِ منُ تنُ ہرِیا ॥
سرب سُکھا تِس ہیِ بنھِ آۓ جو پ٘ربھِ اپنا کرِیا ॥
ترجمہ:
وہ مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خوشگوار الہی کلام پڑھتا رہتا ہے۔ اس کا ذہن اور جسم ہمیشہ خدا کی حمدیں سننے سے روحانی طور پر تروتازہ ہو جاتا ہے۔
اے میرے دوست ، اس شخص کو ہر قسم کی راحت اور سکون ملا ہے ، جسے خدا نے اپنا بنایا ہے۔
ਘਰ ਮਹਿ ਨਵ ਨਿਧਿ
ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਰੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੇ ਭਾਗਾ ॥੨॥
گھر مہِ نۄ نِدھِ بھرے بھنّڈارا رام نامِ رنّگُ لاگا ॥
نانک جن پ٘ربھُ کدے ن ۄِسرےَ پوُرن جا کے بھاگا ॥੨॥
لفظی معنی:
آنند۔ روحانی وذہنی سکون کی آرام و آسائش ۔ نت ۔ ہر روز ۔ وجیہ واجے ۔ خوشیوںکے شادیانے ہوئے ۔ پار برہ۔ کامیابی عنایت کرنے والاخدا من دوٹھا ۔ دل میں بسا۔ انحد بانی۔ لگاتار کلام۔ گورمکھ ۔ مرشد۔ دکھائی بیان کرنا۔ سچ کرنی ۔ سچے اعمال۔ ساری ۔ کرنا۔ ونسے ۔ مٹے ۔ بھرم ۔ گمراہی ۔ وہم و گمان۔ بھٹکن ۔ بھے ۔ خوف ۔ جھوتھا۔ جھوٹ۔ جس ۔ صفت صلاح من تن پر یا۔ دل و جان کھلا۔ خوشی محسوس ہوئی۔ سرب سکھا۔ ہر طرح کے آرام و آسائش ۔ تس ہی بن آئے ۔ اسی کو ہی میسئر ہوئے ۔ رام نام نوندھ۔ نو خزانے ۔ بھرے بھنڈار۔ ذخیرے بھرے ہوئے ۔ رام نام ۔ رنک لاا۔ جسے الہٰی نام کا پیار و محبت ہے سچ وحقیقت سے ۔ نانک جن ۔ خدمتگار نانک کو۔ پربھ۔ خدا۔ کدے نہ وسرے ۔نہ بھولے ۔ پورن جاکا بھاگا۔ جس کی قسمت پوری ہے ۔
ترجمہ:
جو شخص خدا کے نام کی محبت میں مبتلا ہو جاتا ہے ، اسے ایسا لگتا ہے جیسے اسے دنیا کے تمام خزانے مل گئے ہیں۔
اے نانک ، وہ عقیدت مند جس کا مقدر کامل ہے ، خدا کو کبھی نہیں بھولتا۔ || 2 ||
ਛਾਇਆ ਪ੍ਰਭਿ
ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਗਲੀ ਤਪਤਿ ਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਡੇਰਾ ਢਾਠਾ ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਰਾਸੀ ਰਾਮ ॥
چھائِیا پ٘ربھِ چھت٘رپتِ کیِن٘ہ٘ہیِ سگلیِ تپتِ بِناسیِ رام ॥
دوُکھ پاپ کا ڈیرا ڈھاٹھا کارجُ آئِیا راسیِ رام ॥
ترجمہ:
جس کو خدا ، خود مختار بادشاہ نے اپنی حفاظت فراہم کی ، اس کی تمام دنیاوی خواہشات کی آگ مکمل طور پر بجھ گئی۔
اس نے محسوس کیا جیسے اس کے دکھوں اور گناہوں کا ماخذ مسمار کر دیا گیا ہے اور اس کی زندگی کا مقصد پورا ہو گیا ہے۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮਿਟੀ ਬਲਾਇਆ ਸਾਚੁ ਧਰਮੁ ਪੁੰਨੁ ਫਲਿਆ ॥
ہرِ پ٘ربھِ پھُرمائِیا مِٹیِ بلائِیا ساچُ دھرمُ پُنّنُ پھلِیا ॥
ترجمہ:
جب خدا نے حکم دیا تو دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت کا اثر ختم ہو گیا اور خدا کو یاد کرنے کا نیک عمل اس کے اندر پھل پھول گیا۔