ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥ ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
میریِ میریِ کیَرءُ کرتے دُرجودھن سے بھائیِ ॥
بارہ جوجن چھت٘رُچلےَتھادیہیِگِرجھن کھائیِ॥੨॥
لفظی معنی:
کیرؤ۔ حکمران۔ جوجن۔ چار کوس۔ دریودھن سے بھائی جسکا در یودھن بھائی تھا (2)
ترجمہ: کوراو ، جس کے طاقتور دوریودھن جیسے بھائی تھے ، اعلان کرتے تھے ، یہ ہمارا ہے! یہ ہمارا ہے!
ان کی وسیع سلطنت کئی میل تک پھیلی ہوئی تھی لیکن جب وہ سب لڑائی میں مارے گئے تو ان کی لاشیں گدھوں نے کھا لیں۔ || 2 ||
ਸਰਬ
ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
سرب سوئِن کیِ لنّکا ہوتیِ راۄنسےادھِکائیِ॥
کہا بھئِئو درِ باںدھے ہاتھیِ کھِن مہِ بھئیِ پرائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:
سربس وئن۔ ساری سونے کی تھی ۔ ادھکائی ۔ بند عظمت ۔ کہابھیؤ۔ کیا ہوا۔ دردازے ۔ کھن میہہ۔ تھوڑے سے وقفے میں۔پرائی ۔ بیگانے ۔
ترجمہ: کیا راون سے بڑا کوئی تھا جس کی ، لنکا ، سب سونے میں بنایا گیا تھا۔
تو کیا ہوگا اگر اس کے دروازے پر بہت سارے ہاتھی بندھے ہوئے ہوں ، ایک لمحے میں سب کچھ کسی اور کا ہوگا ۔ || 3 ||
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ
ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
دُرباسا سِءُ کرت ٹھگئُریِ جادۄاےپھلپاۓ॥
ک٘رِپاکریِجناپُنےاوُپرنامدیءُہرِگُنگاۓ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:
درباسا۔ ایک رشی ۔ ولی اللہ ۔ ٹھ گوری ۔ مخلول۔ پھل۔ نتیجہ ۔
ترجمہ: مغرور یادو لڑکوں نے بابا درباسا کا مذاق اڑایا ، ان پر بابا نے لعنت کی کہ وہ اپنے پورے نسب کو ختم کر دیں گے۔
لیکن خدا نے اپنے عاجز بھکت نام دیو پر رحم کیا۔ انا کو چھوڑ کر وہ خدا کی حمد گاتا ہے۔ || 4 || 1 ||
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥ ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ
ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
دس بیَراگنِ موہِ بسِ کیِن٘ہ٘ہیِپنّچہُکامِٹناۄءُ॥
سترِ دوءِ بھرے انّم٘رِتسرِبِکھُکءُمارِکڈھاۄءُ॥੧॥
لفظی معنی:
دس بیراگن۔ دس اعضائے جسمانی ۔ پنچؤ۔ پانچ احساسات بد۔ کا شہوت۔ غصہ ۔ لالچ ۔ صحبت۔ غرور۔ ستر دوئے ۔ ببہتر ہزار بڑھی شرایانیں۔ انمرت۔ آب حیات۔ وہ پانی جس سے صدیوی روحانی واخلاقی زندگی ملتی ہے ۔ وکھ ۔ بدکاریوں کی زہر (1)
ترجمہ:
میں نے اپنے دس حواس پر قابو پا لیا ہے اور اپنے پانچ برائیوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، انا اور لگاؤ) پر پوری طرح قابو پا لیا ہے گویا ان کا نام ہی مٹ گیا ہے۔
میں نے اپنے جسم سے دنیاوی دولت کا زہر نکال دیا ہے اور اسے نام کے امرت سے بھر دیا ہے۔ || 1 ||
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ
ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پاچھےَ بہُرِ ن آۄنُپاۄءُ॥
انّم٘رِت بانھیِ گھٹ تے اُچرءُ آتم کءُ سمجھاۄءُ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پاچھے ۔ بعد۔ انمرت بانی ۔آبحیات کلام۔ وہ لطٖ جس سے زندگی پر اخلاق اور روحانی ہو جاتی ہے ۔ گھٹ۔ دل ۔ اُچرؤ۔ کہو۔ بولو۔ آتم ۔ اپنے دل ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اب میں دوبارہ دنیا میں نہیں آؤں گا ،
کیونکہ میں ہمیشہ اپنے دل سے خدا کی حمد کے الہی الفاظ بولتا ہوں اور اپنے ذہن کو نیک زندگی گزارنے کی ہدایت دیتا ہوں || 1 || توقف ||
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥ ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ
ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
بجر کُٹھارُ موہِ ہےَ چھیِناں کرِ مِنّنتِ لگِ پاۄءُ॥
سنّتن کے ہم اُلٹے سیۄکبھگتنتےڈرپاۄءُ॥੨॥
لفظی معنی:
بجر۔ پتھر کی مانند سخت۔ کوٹھار۔ کلہاڑا۔ چھینا ۔ چھین لیا۔ سنتن۔ خدا رسیدہ ۔ روحانی رہبر۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ بھکتن ۔ الہٰی عاشق۔ خدا کے پیارے پریمی (2) چھوٹو۔ نجات ملے ۔ آزاد ہو ۔ پٹاوؤ۔ لالچ نہ کرؤ۔ گرچھ جون۔ تناسک۔ تیہہ تج ۔ اسے چھوڑ کر (3)
ترجمہ:
گرو کے سامنے عاجزی سے دعا کرنے سے ، میں نے موت کے اپنے خوف کو مکمل طور پر ختم کر دیا ہے ، گویا میں نے موت کے آسیب سے طاقتور کلہاڑی چھین لی ہے۔
موت سے خوفزدہ ہونے کے بجائے ، اب میں خدا کے عقیدت مندوں سے ڈرتا ہوں اور میں ان کا عاجز بندہ بن گیا ہوں۔ || 2 ||
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
اِہ سنّسار تے تب ہیِ چھوُٹءُ جءُ مائِیا نہ لپٹاۄءُ॥
مائِیا نامُ گربھ جونِ کا تِہ تجِ درسنُ پاۄءُ॥੩॥
ترجمہ:
میں اس دنیا کے بندھن سے آزاد ہو جاؤں گا ، صرف اس صورت میں جب میں خود کو مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت میں نہ پھنساؤں۔
ترجمہ:
خدا کا مبارک نظارہ مئی سے مایا ترک کرنے کے بعد ہی ممکن ہے ، جو پیدائش اور موت کے چکروں میں پڑنے کی بنیادی وجہ بھی ہے۔ || 3 ||
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ
ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥ ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
اِتُ کرِ بھگتِ کرہِ جو جن تِن بھءُ سگل چُکائیِئےَ ॥
کہت نامدیءُ باہرِ کِیا بھرمہُ اِہ سنّجم ہرِ پائیِئےَ ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:
ات کر۔ اس طرح سے ۔ بھؤ۔ خوف۔ چکاییئے ۔ مٹتا ہے ۔ بھرمیہو۔ بھٹکتے ہو ۔ سنجم۔ ضبط۔
ترجمہ:
جو عقیدت مند اس طرح خدا کی عبادت کرتے ہیں ، ان کے تمام خوف دور ہو جاتے ہیں۔
نام دیو کہتا ہے ، اے بھائی ، تم باہر کیوں گھوم رہے ہو؟ خدا کو پہچاننے کے یہ طریقے ہیں۔ || 4 || 2 ||
ਮਾਰਵਾੜਿ
ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥ ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ
॥੧॥
مارۄاڑِجیَسےنیِرُبالہابیلِبالہاکرہلا॥
جِءُ کُرنّک نِسِ نادُ بالہا تِءُ میرےَ منِ رامئیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
مار داڑ۔ صحرا۔ نیر ۔ پانی ۔ بالہا۔ عزیر ۔ پیار۔ بیل۔ ہریالی ۔ کر ہلا۔ اونٹ۔ کرنک ہرن ۔ تس۔ رات۔ ناد۔ گھنٹے کی آواز۔ میرے من ۔ میرے دل کو ۔ رامیا ۔ خدا (1)
ترجمہ:
جس طرح مارواڑ جیسے ریگستان میں پانی بہت قیمتی ہوتا ہے ، اسی طرح سبز رینگنے والا گھاس اونٹ کو عزیز ہوتا ہے۔
جس طرح رات کے وقت شکاری کی گھنٹی کی دھن ہرن کو لبھاتی ہے ، اسی طرح خدا میرے ذہن کو عزیز ہے۔ || 1 ||
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرا نامُ روُڑو روُپُ روُڑو اتِ رنّگ روُڑو میرو رامئیِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
روڑو۔ سندر۔ روپ ۔ شکل۔ رنگ۔ پریم۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے تمام پھیلے ہوئے خدا ، تیرا نام خوبصورت ہے ، تیرا روپ خوبصورت ہے ، اور تیرا رنگ بہت خوبصورت ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ
ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥
جِءُ دھرنھیِ کءُ اِنّد٘رُبالہاکُسم باسُ جیَسے بھۄرلا॥
ترجمہ:
جس طرح بارش زمین کو پیاری ہوتی ہے اسی طرح پھولوں کی خوشبو بومبل مکھی کو پیاری ہوتی ہے ،
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
جِءُ کوکِل کءُ انّبُ بالہا تِءُ میرےَ منِ رامئیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
دھرنی ۔ زمین۔ اندر۔ بارش۔ کسم باس۔ پھوں کی خوشبو ۔ بھورلا۔ بھورے (2)
ترجمہ:
اور آم کویل کو عزیز ہے ، اسی طرح تمام پھیلے ہوئے خدا میرے ذہن کو عزیز ہے۔ || 2 ||
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥
چکۄیِکءُجیَسےسوُرُبالہامانسروۄرہنّسُلا॥
ترجمہ:
جیسا کہ سورج چکوی (شیلڈک) کو عزیز ہے ، اور جھیل مان سروور ہنس کو عزیز ہے ،
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ
ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
جِءُ ترُنھیِ کءُ کنّتُ بالہا تِءُ میرےَ منِ رامئیِیا ॥੩॥
لفظی معنی:
سور۔ سورج ۔ مانسرؤ ور ہنسلا۔ ہنس کو جھیل مانسرؤدر۔ ترنی ۔ دوشیزہ ۔ جوان عورت ۔ کنت ۔ خاوند (3)
ترجمہ:
اور شوہر جوان دلہن کو عزیز ہے ، اسی طرح خدا میرے ذہن میں ہے۔ || 3 ||
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥
بارِک کءُ جیَسے کھیِرُ بالہا چات٘رِکمُکھجیَسےجلدھرا॥
ترجمہ:
جیسا کہ دودھ بچے کو پیارا ہے ، اور بارش کا قطرہ بارشی پنچھی کے منہ کو پیارا ہے ،
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ
ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
مچھُلیِ کءُ جیَسے نیِرُ بالہا تِءُ میرےَ منِ رامئیِیا ॥੪॥
لفظی معنی:
بارک ۔ بچے ۔ کھیر۔ دودھ ۔ چاترک۔ پپیہا۔ سارنگ ۔ جلد ھر۔ بادل۔ نیر۔ پانی (4)
ترجمہ:
اور جس طرح پانی مچھلی کو پیارا ہے ، اسی طرح خدا بھی میرے ذہن میں ہے۔ || 4 ||
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥
سادھِک سِدھ سگل مُنِ چاہہِ بِرلے کاہوُ ڈیِٹھُلا ॥
ترجمہ:
تمام ماہرین ، معجزات کے آدمی ، اور تمام حکیم خدا کی نظر دیکھنا چاہتے ہیں ، لیکن صرف ایک بہت ہی نایاب شخص اسے اپنی روحانی روشن آنکھوں سے دیکھتا ہے۔
ਸਗਲ ਭਵਣ
ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
سگل بھۄنھتیرونامُبالہاتِءُنامےمنِ بیِٹھُلا॥੫॥੩॥
لفظی معنی:
سادھک۔ سدھی ۔ کے لئے کوشاں۔ صراط مستقیم کے راہگیر ۔دھ جنہوں نے صراط مستقیم طے کر لیا ہے اور منزل پالی ہے ۔ سگل ۔ سارے من۔ ولی اللہ ۔ چاہے ۔ چاہتے ہیں۔ برے ۔ کسی نے ہی ۔ شاذ و نادر۔ ڈیٹھلا۔ دیدار کیا ہے ۔ سگل بھون۔ سارے عالم ۔ کل دنیا۔ سارے سنسار۔ بیٹھال۔ خدا۔
ترجمہ:
اے خدا ، جس طرح تیرا نام تمام جہانوں کے لوگوں کو عزیز ہے ، اسی طرح تم اپنے بھکت نام دیو کے ذہن کو بھی عزیز ہو۔ || 5 || 3 ||
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥ ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ
ਜਨਾਂ ॥ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
پہِل پُریِۓپُنّڈرکۄنا॥
تا چے ہنّسا سگلے جناں ॥
ک٘رِس٘ناتےجانئوُہرِہرِناچنّتیِناچنا॥੧॥
لفظی معنی:
پہل پرئے ۔ سب سے پہلے ۔ بنڈرک ونا۔ کنول کے پھولوں کا جنگل۔ تاچہ ۔ اس میں ۔ سگلے جنا۔ سارے جاندار ۔ ہنس ہوئے ۔ ہو کر سنا ۔ خدا کی دنیاوی دولت ۔ جانو۔ سمجھو۔ ہر نا چنتی ۔ الہٰی ناچ ۔ کرنے والی ۔ ناچنا۔ ناچ رہی ہے (1)
ترجمہ:
سب سے پہلے ، جب یہ کائنات وجود میں آئی ، یہ خوبصورت سفید کملوں کے باغ کی طرح تھا۔
تمام مخلوق اس باغ کے ہنس کی طرح ہیں۔
جان لو کہ ، خدا کی یہ تخلیق اس کی دھن پر رقص کر رہی ہے۔ || 1 ||
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥ ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ
॥
پہِل پُرسابِرا ॥
اتھون پُرسادمرا
ترجمہ:
سب سے پہلے ، خدا ، بنیادی وجود ظاہر ہوا۔
اس بنیادی وجود سے ، یہ کائنات وجود میں آئی۔
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اسگا اس اُسگا ॥
ہرِ کا باگرا ناچےَ پِنّدھیِ مہِ ساگرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پہل پرساہرر۔ پہلے خدا ظہور پذری ہوا۔ اتھون پر سادمر۔ اسکے بعد انسان اور مائیا یعنی قدرت قائنات ۔ اس گا۔ اس کا ۔ اس گا ۔ اس کا ۔ باگرا۔ باغ۔ بندی ۔ ٹنڈاں۔ ساگر۔ سمندر۔ مراد پانی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جو کچھ یہاں ہے سب اسی کا ہے۔
خدا کے اس باغ میں ، مخلوق رقص کرتی ہے (مایا کے پیچھے بھاگتی ہے) ، جیسے فارسی پہیے کے برتنوں میں پانی۔ || 1 || توقف ||
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ
ਜੰਨਾ ॥ ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
ناچنّتیِ گوپیِ جنّنا ॥
نئیِیا تے بیَرے کنّنا ॥
ترجمہ:
عورتیں اور مرد رقص کر رہے ہیں۔ (مایا کے پیچھے بھاگنا)
لیکن ان میں ، خدا کے سوا کوئی اور نہیں ہے (خدا سب میں پھیلا ہوا ہے)
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥ ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
ترکُ ن چا ॥
بھ٘رمیِیاچا॥
کیسۄابچئُنیِائیِۓمئیِۓایک آن جیِءُ॥੨॥
لفظی معنی:
ناچنتی گوپی جنا۔ مردود زن ۔ ناچتے ہیں۔ تیسیا۔ نائک ۔ خدا۔ ہیرے ۔ علیحدہ ۔ گنا۔ کوئی نہیں۔ ترک نہ چا۔ نکتہ چینی نہ کر ۔ بھرمیا چا۔ یہ گمراہ کن ہے ۔ غلط راستے ڈالنے والی ہے ۔ کیسو بچؤنی ۔ الہٰی کلام۔ اییئے ۔ مییئے ۔ مردود زن ۔ ایک آن جیؤ۔ لگاتار ہو رہے ہیں (2)
ترجمہ:
اس پر اختلاف نہ کریں اور اپنے شک کو دور کریں۔
خدا کہتا ہے ، وہ اور یہ مخلوق ایک جیسی ہے۔ || 2 ||