ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਤੀਜਾ ॥ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਪੰਡਿਤ ਸੁਣਿ ਸਿਖੁ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥ ਦੂਜੈ
ਭਾਇ ਜੇਤਾ ਪੜਹਿ ਪੜਤ ਗੁਣਤ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੩ تیِجا ॥
ایکو نامُ نِدھانُ پنّڈِت سُنھِ سِکھُ سچُ سوئیِ ॥
دوُجےَ بھاءِ جیتا پڑہِ پڑت گُنھت سدا دُکھُ ہوئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
ندھان۔ خزانہ ۔ سکھ ۔ سمجھ ۔ دل میں بسا۔ سچ ۔ حقیقت۔ اصل۔ صدیوی ۔ بنیاد۔ دوبے بھائے ۔ کفر سے محبت (1)
ترجمہ:
اے پنڈت الہٰی نام ایک خزانہ ہے ۔ سن اور سمجھ یہ حقیقت ہے اور صدیوی ہے اس کے علاوہ جو پڑھنا اور اعمال کرنا ہے وہ عذاب کا باعث ہیں (1)
ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਤੂੰ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
ਹਰਿ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਚਾਖੁ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ چرنیِ توُنّ لاگِ رہُ گُر سبدِ سوجھیِ ہوئیِ ॥
ہرِ رسُ رسنا چاکھُ توُنّ تاں منُ نِرملُ ہوئیِ ॥੧॥ رہاؤ ॥
لفظی معنی:
ہر چرنی ۔ الہٰی محبت ۔ توں لاگ ۔ محبت کر ۔ گر سبد۔ کلام مرشد۔ سوجھی سمجھ ۔ ہر رس ۔ الہٰی لطف ۔ رسنا۔ ۔ زبان۔ نرمل۔ پاک (1) رہاؤ
ترجمہ:
انسان کو الہٰی محبت اور کلام مرشد سے سمجھ پیدا ہوتی ہے اور زبان سے الہٰی عبادت کا لطف اٹھاتا کہ تیرا دل پاک ہوجائے (1) رہاؤ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤਾ ਫਿਰਿ
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ਨ ਹੋਇ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਇਆ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
ستِگُر مِلِئےَ منُ سنّتوکھیِئےَ تا پھِرِ ت٘رِسنا بھوُکھ ن ہوءِ ॥
نامُ نِدھانُ پائِیا پر گھرِ جائے نَ کوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
سنتو کھیئے۔ صبر۔ ترشنا بھکھ ۔ خواہشات کی بھوک ۔ پر گھر ۔ کسی دوسرے کے سہارے (2)
ترجمہ:
سچے مرشد کے میلاپ سے دل صابر ہو جاتا ہے اور خواہشات کی بھوک مٹ جاتی ہے ۔ نام کا خزانہ ملنے پر دوسروں کے سہارے جینا اور دوسرے کی محتاجی ختم ہوجاتی ہے ۔
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਜੇ ਕਰੇ
ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥
کتھنیِ بدنیِ جے کرے منمُکھِ بوُجھ ن ہوءِ ॥
گُرمتیِ گھٹِ چاننھا ہرِ نامُ پاۄےَ سوءِ ॥੩॥
لفظی معنی:
کتھنی بدنی ۔ منہ زبانی باتیں بغیر عمل۔ بوجھ ۔ سمجھ ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد ۔ گھٹ چاننا۔ دل پر نور ۔ با عقل با شعور (3)
ترجمہ:
جو صرف زبانی باتیں بناتا ہے اور خودی پسند ہے اسے سمجھ نہیں آ سکتی۔ سبق مرشد سے دل پر نور ہوجاتا ہے اور الہٰی نام پاتا ہے (3)
ਸੁਣਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੂੰ ਨ ਬੁਝਹੀ ਤਾ
ਫਿਰਹਿ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥
سُنھِ ساست٘ر توُنّ ن بُجھہیِ تا پھِرہِ بارو بار ॥
سو موُرکھُ جو آپُ ن پچھانھئیِ سچِ ن دھرے پِیارُ ॥੪॥
لفظی معنی:
پھریہہ ۔ بھٹتا ہے ۔ بار و بار ۔ دوبارہ دوبارہ ۔ آپ ۔ آپا ۔ اپنے آپ کو (4)
ترجمہ:
شاشتر (مذہبی کتابیں) سن کے بھی تجھے روحانیت اور روحانی زندگی کی سمجھ نہیں آتی اسی وجہ سے بھٹکتا پھرتا ہے۔ وہ انسان جاہل اور نادان ہے جسے خدا سے محبت نہیں اور اپنے آپ کی پہچان نہیں کہ وہ کیا اور کیسا ہے (4)
ਸਚੈ ਜਗਤੁ ਡਹਕਾਇਆ
ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਕੀ ਰਜਾਇ ॥੫॥੭॥੯॥
سچےَ جگتُ ڈہکائِیا کہنھا کچھوُ ن جاءِ ॥
نانک جو تِسُ بھاۄےَ سو کرے جِءُ تِس کیِ رجاءِ ॥੫॥੭॥੯॥
لفظی معنی:
سچے ۔ حقیقت ۔ اصل۔ خدا ۔ ڈہکائیا۔ پس و پیش میں۔ بھٹکن میں۔ رجائے آزادی مرضی ۔
ترجمہ:
الہٰی رضا کے متعلق کچھ کہنے سے انسان قاصر ہے کہ اس نے سارے عالم کو تگ و دو میں ڈال رکھا ہے ۔ اے نانک ۔ جیسی اس کی رضا ہے ویسا ہی کرتا ہے ۔
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤ ਪੁਰਖਾ ਹਉ
ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ ਹਮ ਕੀਰੇ ਕਿਰਮ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੧॥
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
راگُ گوُجریِ مہلا ੪ چئُپدے گھرُ ੧॥
ہرِ کے جن ستِگُر ست پُرکھا ہءُ بِنءُ کرءُ گُر پاسِ ॥
ہم کیِرے کِرم ستِگُر سرنھائیِ کرِ دئِیا نامُ پرگاسِ ॥੧॥
لفظی معنی:
بنؤ ۔ گذارش ۔ عرض۔ ہر کے جن۔ الہٰی خادم۔ ست ۔ پر کھا ۔ سچے انسان ۔ ہم کیرے ۔ نا چیز ۔ نکمے ۔ کیڑے ۔جیسے ۔ کر دیا ۔ مہربانی فرما ۔ نام پر گاس۔ سچ اور حقیقت روشن کر (1)
ترجمہ:
اے خادم خدا، کامل سچے مرشد میں اے مرشد تیرے پاس عرض گذارتا ہوں کہ میں نادار مفلس کیڑے جیسے سچے مرشد تیرے سایہ اور پناہ آئیا ہوں مجھے الہٰی نام سچ اور حقیقت کی روشنی عنایت کر (1)
ਮੇਰੇ ਮੀਤ
ਗੁਰਦੇਵ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਸਖਾਈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਮਰੀ ਰਹਰਾਸਿ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے میِت گُردیۄ مو کءُ رام نامُ پرگاسِ ॥
گُرمتِ نامُ میرا پ٘ران سکھائیِ ہرِ کیِرتِ ہمریِ رہراسِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گرمت ۔ سبق مرشد۔ پران سکھائی ۔ زندگی کا ساتھی ۔ ہر کیرت ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ رہراس۔ سرمایہ ۔ دولت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے فرشتہ مرشد مجھے الہٰی نام سچ اور حقیقت کی روشنی عنایت کر۔ سبق مرشد الہیٰ نام میری زندگی کا ساتھی ہے اور الہٰی حمدوثناہ میری زندگی کے سفر کے راستے کے لیئے خرچی اور سرمایہ (1) رہاؤ۔
ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਵਡਭਾਗ ਵਡੇਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ
ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਹਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿ ॥੨॥
ہرِ جن کے ۄڈبھاگ ۄڈیرے جِن ہرِ ہرِ سردھا ہرِ پِیاس ॥
ہرِ ہرِ نامُ مِلےَ ت٘رِپتاسہِ مِلِ سنّگتِ گُنھ پرگاسِ ॥੨॥
لفظی معنی:
ہر جن ۔ خادمان خدا۔ بھاگ و ڈیرے ۔ بلند قسمت ۔ہر رہ سردھا ۔ خدا میں یقین ۔ عقیت پر پیاس ۔ الہٰی محبت کی خواہش۔ ترپتاسے ۔ تکسین ۔ تسلی ۔ سیر ۔ مل سنگت ۔ ساتھیوں کے ملاپ سے ۔ گن پر گاس۔ اوصاف۔ نیک اعملا۔ نیکیاں روشنی کرتی ہیں (2)
ترجمہ:
بلند قسمت ہیں وہ خادمان خدا جن کے دل میں الہٰی نام سے عقیدت ہے اور خدا کے میلاپ کی خواہش ہے ۔ الہٰی نام سے ان کو تسکین ملتی ہے اور تسلی ہوتی ہے اور سچی الہیٰ عاشقان کی صحبت و قربت سے ان کے دل میں اوصاف پیدا ہوتے ہیں (2)
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇ ਭਾਗਹੀਣ
ਜਮ ਪਾਸਿ ॥ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਸੰਗਤਿ ਨਹੀ ਆਏ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵੇ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸਿ ॥੩॥
جِن٘ہ٘ہ ہرِ ہرِ ہرِ رسُ نامُ ن پائِیا تے بھاگہیِنھ جم پاسِ ॥
جو ستِگُر سرنھِ سنّگتِ نہیِ آۓ دھ٘رِگُ جیِۄے دھ٘رِگُ جیِۄاسِ ॥੩॥
لفظی معنی:
ہر رس نام نہ پائیا۔ جنہوں نے الہٰی نام سچ و حقیقت کا لطف نہ آٹھائیا ۔ بھاگ ہین ۔ بد قسمت ۔ جیواس ۔ زندگی ۔ جینا۔ جسم یاس۔ فرشتہ موت کی سپردگی
ترجمہ:
جنہوں نے الہٰی نام کا لطف نہیں اتھایا بد قسمت ہیں وہ اور فرشتہ موت کی سپردگی میں ہیں۔ جنہوں نے سچے مرشد کی صحبت و قربت حاصل نہیں کی لعنت ہے ان پر ۔ لعنت ہے ان کی زندگی بسر کر نے پر (3)
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰ
ਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਤਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲਿਖਾਸਿ ॥ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੧॥
جِن ہرِ جن ستِگُر سنّگتِ پائیِ تِن دھُرِ مستکِ لِکھِیا لِکھاسِ ॥
دھنّنُ دھنّنُ ستسنّگتِ جِتُ ہرِ رسُ پائِیا مِلِ نانک نامُ پرگاسِ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:
(3) ستگر سنگت ۔ سچے مرشد کی مصحبت و قربت۔ تن دھر مستک ۔ ان کی پیشانی پر الہٰی حضور سے ۔ لکھے لکھیاس ۔ تحریر شدہ ہے ۔ جت ۔ جسنے ۔
ترجمہ:
جن خادمان خدا کو سچے مرشد کی سچی صحبت و قربت حاصل ہوئی ان کو الہٰی حضور سے ان کی پیشانی پر تحریر سے ملا ہے۔ آفرین و تحسین ہے اس سچی صحبت و قربت پر جس سے لطف الہٰی ملتا ہے ۔ اے نانک۔ جس کے میلاپ سے انسان کے دل میں الہٰی نام ظاہر ہوتا ہے ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ
ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥ ਜਪਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭ ਕਉ ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਓਹੈ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੪॥
گوۄِنّدُ گوۄِنّدُ پ٘ریِتمُ منِ پ٘ریِتمُ مِلِ ستسنّگتِ سبدِ منُ موہےَ ॥
جپِ گوۄِنّدُ گوۄِنّدُ دھِیائیِئےَ سبھ کءُ دانُ دےءِ پ٘ربھُ اوہےَ ॥੧॥
لفظی معنی:
گوبند ۔ مالک زمین ۔ پرتیم ۔ پیار۔ ست سنگت ۔سچی صحبت و قربت۔ سبد۔ کلام۔ جپ۔ یاد کر ۔ دھیایئے ۔ دھیان لگائے ۔ توجہ کیجئے ۔ ادہے ۔ وہی ۔ دان ۔ خیرات (1)
ترجمہ:
اے بھائیو ۔ پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و قربت اور کلام مرشد کے فضل وکرم سے میر ے پیارے خداوند کریم کی دل میں کشش پیدا ہوگئی ہے ۔ اور دل میں بس گیا ہے۔ وہ سب کو نعمتیں عطا کرتا ہے ۔ اسے یاد کرو ۔(1)
ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਜਨਾ ਮੋ ਕਉ
ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਨੁ ਸੋਹੈ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے بھائیِ جنا مو کءُ گوۄِنّدُ گوۄِنّدُ گوۄِنّدُ منُ موہےَ ॥
گوۄِنّد گوۄِنّد گوۄِنّد گُنھ گاۄا مِلِ گُر سادھ سنّگتِ جنُ سوہےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
موہے ۔ موہنا ہے ۔ قائل کرتا ہے ۔ سوہے ۔ اچھا لگتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائیو میرے دل کو خدا بہت پیارا لگتاہے ۔ اور ہر وقت الہٰی حمدوثناہ کر رہا ہوں مرشد و پاکدامن خدا ریسدگان کی صحبت و قربت کے فضل سے خوش اخلاق روحانی زندگی مل گئی ہے (1) رہاؤ۔
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਉਲਾ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਲਾਗੈ ਪਗਿ ਓਹੈ ॥ ਜਨ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਸੋਹੈ ॥੨॥
سُکھ ساگر ہرِ بھگتِ ہےَ گُرمتِ کئُلا رِدھِ سِدھِ لاگےَ پگِ اوہےَ ॥
جن کءُ رام نامُ آدھارا ہرِ نامُ جپت ہرِ نامے سوہےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
سکھ ساگر۔ آسائش کا سمندر۔ ہر بھگت ۔ الہٰی پریم پیار ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ کولا۔ دنیاوی دولت ۔ روھ ۔ دل کو بدلنے ۔ قوت ۔ سدھ ۔ کامیابی دینے کی طاقت ۔ کرامات۔ یگ ۔ پاوں۔ آدھار ۔ اسرا (2)
ترجمہ:
جسے سبق مرشد کے فضل و کرم سے الہٰی پیار حاصل ہو جائے جو آرام و آسائش کا سمندر ہے، دنیاوی دولت اور کامیابیاں اور کراماتی طاقتیں اس کے پاوں پڑتی ہیں۔ الہٰی پریمی کو خدا کے نام کا سہارا رہتا ہے اور الہٰی نام کی برکت و فضل سے اس کی روحانی زندگی شاندار ہوجاتی ہے (2)