ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
sun galaa gur peh aa-i-aa.
I heard of the Guru, and so I went to Him.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ,
سُنھِ گلا گُر پہِ آئِیا ॥
سن ۔ سنک ۔ دان ۔ سخاوت
میں تعریف اور نیکی سنکر آیا ہوں ۔
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
naam daan isnaan dirhaa-i-aa.
He instilled within me the Naam, the goodness of charity and true cleansing.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਮ, ਦਾਨ ਪੁਨ ਅਤੇ ਨ੍ਹਾਉਣ ਦੀ ਭਲਾਈ ਮੈਨੂੰ ਨਿਸਚਿਤ ਕਰਵਾ ਦਿਤੀ।
نامُ دانُ اِسنانُ دِڑائِیا ॥
اور نام سچ حق و حقیقت کی سخاوت بخشش کرنا اور خود دھیان لگانا اور پاک زندگی بسر کرنے کا سبق مجھے پختہ کروایا ہے
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
sabh mukat ho-aa saisaarrhaa naanak sachee bayrhee chaarh jee-o. ||11||
All the world is liberated, O Nanak, by embarking upon the path of Truth.
ਹੈ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੀ ਨਉਕਾ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਬਚ ਗਿਆ ਹੈ l
سبھُ مُکتُ ہویا سیَسارڑا نانک سچیِ بیڑیِ چاڑِ جیِءُ
سیسارڑ ۔ سنسار ۔ مکت۔ آزادی ۔نجات ۔ سچی بیڑی ۔ سچی ناؤ ۔ کشتی
کہ وہ یعنی اے نانک سچی کشتی میں چڑھا کر سب کو بدیوں برائیوں سے نجات ہو جاتی ہے آزاد ہو جاتا ہے
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
sabh sarisat sayvay din raat jee-o.
O’ God, the entire Universe serves and meditate upon You, day and night.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, .
سبھ س٘رِسٹِ سیۄے دِنُ راتِ جیِءُ ॥
سارا عالم یاد وخدمت الہٰی میں دن رات مصروف ہے
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
day kann sunhu ardaas jee-o.
You listen to every one’s prayers very attentively.
ਤੂੰ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ) ਅਰਦਾਸ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ।
دے کنّنُ سُنھہُ ارداسِ جیِءُ ॥
دے کن ۔ مکمل دھیان سے ۔ کامل توجہ سے ۔
اور تو دھیان سے عرضداشت سنتا ہے
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
thok vajaa-ay sabh dithee-aa tus aapay la-i-an chhadaa-ay jee-o. ||12||
I have fully examined all claims made by different persons, and have concluded that only You Yourself has saved anyone from the vices.
ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬੰਦ-ਖ਼ਲਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
ٹھوکِ ۄجاءِ سبھ ڈِٹھیِیا تُسِ آپے لئِئنُ چھڈاءِ جیِءُ ॥੧੨॥
ٹھوک بجائے ۔ آزمائش کرکے ۔ بعد تحقیق مکمل
میں سارے لوگوں کو آزما کر دیکھ لیا ہے ۔ کہ خدا نے خود ہی نجات دلائی ہے
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
hun hukam ho-aa miharvaan daa.
Now, the Merciful Almighty has issued His Command.
ਮਿਹਰਬਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਣ ਐਸਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤਿਆ ਹੈ,
ہُنھِ ہُکمُ ہویا مِہرۄانھ دا ॥
اب خدا وند کریم رحمان الرحیم کا فرمان ہے ۔
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
pai ko-ay na kisai ranjaandaa.
That the vices cannot hurt anyone in the Guru’s protection.
ਕਿ ਕੋਈ ਭੀ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰ (ਸਰਨ ਆਏ) ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
پےَ کوءِ ن کِسےَ رجنْانھدا ॥
رجھاندا ۔زبردستی عذاب نہیں پہنچا سکتا
کہ کوئی کسی دوسرے پر اثر انداز نہ ہوگا ۔
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
sabh sukhaalee vuthee-aa ih ho-aa halaymee raaj jee-o. ||13||
Everyone who has been blessed by God lives in peace. The rule of humility and compassion has been established.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹਨl ਇਹ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਦਾ ਰਾਜ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ l
سبھ سُکھالیِ ۄُٹھیِیا اِہُ ہویا ہلیمیِ راجُ جیِءُ ॥੧੩॥
وٹھیا۔ ہو جانا ۔ بس جانا ۔ حلیمی راج ۔مٹھاس بے تکبری حکومت ۔ پیار والا راج
سب پر سکون بس گے کیونکہ اب عاجزانہ حکومت ہے ۔ پیار بھرا راج ہے ۔ مراد جب دلوں میں روحانی سکون ہو تو اس انسان پیار اور خوش اخلاق ہوکر سب سے پیار کرنا فرض سمجہنے لگتا ہے ۔ اور جب سارے ایسا ہو جائیں تو جب کسی سے دشمنی نہیں نفرت نہیں تکبر تو یہ از خود انکسارانہ و عاجزانہ حکومت ہے
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
jhimm jhimm amrit varasdaa.
Softly and gently drops of the Ambrosial Nectar of His Name trickles down.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵਰਖਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جھِنّمِ جھِنّمِ انّم٘رِتُ ۄرسدا ॥
جھم جھم ۔ آہستہ آہستہ ۔ انمرت۔ آب حیات ۔
آب حیات کی آہستہ آہستہ بوندا باندی ہو رہی ہے
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
bolaa-i-aa bolee khasam daa.
Inspired by God Himself, I utter the words His praises.
ਮੈਂ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
بولائِیا بولیِ کھسم دا ॥
اور مالک کا جیسا فرمان ہے ۔ ویسا ہی بولتا ہوں
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
baho maan kee-aa tuDh upray tooN aapay paa-ihi thaa-ay jee-o. ||14||
I take great pride in you. I am certain that You would approve (what I utter).
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਹੀ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ (ਮੈਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਮੈਨੂੰ) ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ
بہُ مانھُ کیِیا تُدھُ اُپرے توُنّ آپے پائِہِ تھاءِ جیِءُ ॥੧੪॥
تھائے ۔ مقام ۔جگہ
مجھے آپ پر فخر محسوس ہو رہا ہے ۔ آپ مجھے خود ہی قبول فرماؤ گے
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
tayri-aa bhagtaa bhukh sad tayree-aa, har lochaa pooran mayree-aa.
O’ God, please fulfill this desire of mine, that Your devotee may always remain longing for Your love.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਭੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ। ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਡਭਾਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
تیرِیا بھگتا بھُکھ سد تیریِیا ॥ ہرِ لوچا پوُرن میریِیا ॥
لوچا۔ خواہش ۔
اے خدا تیرے عاشقوں و پریمیوں کے دل میں ہمیشہ تیرے دیدار کی بھوک رہتی ہے ۔
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
dayh daras sukh-daati-aa mai gal vich laihu milaa-ay jee-o. ||15||
O’ Giver of Peace, Grant me Your Blessed Vision, keep me in Your protection.
ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਦੇਹ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈ l
دیہُ درسُ سُکھداتِیا مےَ گلِ ۄِچِ لیَہُ مِلاءِ جیِءُ ॥੧੫॥
اے خدا میری یہ خواہش پوری کر اور مجھے اپنے گلے لگاؤ
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
tuDh jayvad avar na bhaali-aa.
I have not found any other as Great as You.
ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ (ਕਿਤੇ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।
تُدھُ جیۄڈُ اۄرُ ن بھالِیا ॥
مجھے تلاش کر نے پر تیرا کوئی ثانی اور اتنی بڑی عظمت والا نہیں ملا
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
tooN deep lo-a pa-i-aali-aa.
You pervade the continents, the worlds and the nether regions;
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਤੇ ਪਾਤਾਲਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ।
توُنّ دیِپ لوء پئِیالِیا ॥
دیپ۔ جزیرہ ۔ لوئے ۔لوک
اے خدا تو تمام ملکوں غرض یہ کہ عالم میں بستا ہے ۔
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
tooN thaan thanantar rav rahi-aa naanak bhagtaa sach aDhaar jee-o. ||16||
You are permeating all places and interspaces. O Nanak, You are the True Support of Your devotees.
ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜੀਵਨ ਲਈ ਸਹਾਰਾ ਹੈ l
توُنّ تھانِ تھننّترِ رۄِ رہِیا نانک بھگتا سچُ ادھارُ جیِءُ
تھننتر ۔ ہر جگہ ۔ سچ ۔حق ۔خدا ۔ اللہ ۔ پریم آتما ۔ ادھار۔ اسرا ۔
تو ہر جگہ موجود ہے ،اے نانک الہٰی پریمیوں کو خدا کا ہی سہارا ہے
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
ha-o gosaa-ee daa pahilvaanrhaa.
(This world is like an arena) and I am a lowly wrestler of my Master blessed with strength to defeat great champions like Lust, Anger, and Greed.
ਮੈਂ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅੰਞਾਣ ਜਿਹਾ ਪਹਿਲਵਾਨ ਸਾਂ,
ہءُ گوسائیِ دا پہِلۄانڑا ॥
ہوء ۔ میں ۔ گوساینں ۔مالک ۔ پہلو انٹرا۔ پہلوان ۔
میں مالک یعنی خدا کا ایک پہلوان ہوں ۔
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
mai gur mil uch dumaalrhaa.
But after meeting the Guru (and receiving his blessing), I am wearing the high headgear of a champion (I was able to defeat the five passions).
ਪਰ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਤੁਰ੍ਹੇ ਵਾਲੀ ਦਸਤਾਰ ਸਜਾ ਲਈਂ ਹੈ।
مےَ گُر مِلِ اُچ دُمالڑا ॥
دمالڑا ۔دمالے والا ۔طرہ ۔سربند ۔
اور مرشد کے ملاپ سے میں بلند رتبہ کا پہلوان ہو گیا ہوں
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
sabh ho-ee chhinjh ikthee-aa da-yu baithaa vaykhai aap jee-o. ||17||
All have gathered to watch the wrestling match with my vices, and the Merciful God Himself is seated to behold it.
ਜਗਤ-ਅਖਾੜੇ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਆ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤੇ (ਇਸ ਅਖਾੜੇ ਨੂੰ) ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬੈਠਾ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ l
سبھ ہوئیِ چھِنّجھ اِکٹھیِیا دزُ بیَٹھا ۄیکھےَ آپِ جیِءُ ॥੧੭॥
چھنج۔ ایک قسم کا کھیل کا میدان ۔ دکھئے ۔ واہگورو ۔ خدا
اس عالمی دنگل میں تمام انسان اکھٹے ہوئے ہیں ۔ جہاں پیدا خدا بیٹھا آپ اس کشتیوں کو دیکھ رہا ہے
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
vaat vajan tamak bhayree-aa.
Trumpets,bugles, drums, and flutes are being played. (The play of Maya)
ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ, ਢੋਲ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਗਾਰੇ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਦੌੜ-ਭਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।)
ۄات ۄجنِ ٹنّمک بھیریِیا ॥
دات۔ باجے ۔ ٹک ۔چھوٹا نقارہ ۔
اس دنگل میں ڈھول تو تیاں بج رہی ہیں
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
mal lathay laiday fayree-aa.
The wrestlers (vices) enter the arena and circle around.
ਪਹਿਲਵਾਨ (ਪੰਜੇ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਆ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ, (ਪਿੜ ਦੇ ਦੁਆਲੇ, ਜਗਤ-ਅਖਾੜੇ ਵਿਚ) ਫੇਰੀਆਂ ਲੈ ਰਹੇ ਹਨ।
مل لتھے لیَدے پھیریِیا ॥
مل پہلوان ۔ بھیریاں ۔
پہلوان دنگل میں پھیریاں لگا رہے ہیں ۔
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
nihtay panj ju-aan mai gur thaapee ditee kand jee-o. ||18||
After receiving a blessing from the Guru, I have floored (and defeated) the five youthful wrestlers (Lust, Anger, Greed, Attachment, and Ego).
ਮੇਰੀ ਪਿੱਠ ਉੱਤੇ (ਮੇਰੇ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਥਾਪੀ ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਮੈਂ (ਵਿਰੋਧੀ) ਪੰਜੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਜੁਆਨ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਏ
نِہتے پنّجِ جُیان مےَ گُر تھاپیِ دِتیِ کنّڈِ جیِءُ ॥੧੮॥
نہتے ۔ قابو کئے ۔ کنڈ ۔پیٹھ
میں نے پانچوں (جوانوں) پہلوانوں کو قابو کرنے سے مرشد نے مجھے پیٹھ پر تھپکی دی
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
sabh ikthay ho-ay aa-i-aa.
All people (souls) have come into this world-arena (to fight their own battles),
ਸਾਰੇ (ਨਰ ਨਾਰ) ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਨ,
سبھ اِکٹھے ہوءِ آئِیا ॥
سارے اس عالم میں پیدا ہوئے ہیں
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
ghar jaasan vaat vataa-i-aa.
but they will go back by different routes.(according to their deeds in this world they will be reincarnated in different species)
ਪਰ ਇੱਥੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਲੋਕ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜਾਣਗੇ।
گھرِ جاسنِ ۄاٹ ۄٹائِیا ॥
واٹ ۔ رستہ ۔
مگر سارے راستہ بدل کر جائیں گے ۔ اپنے گھر مراد اپنے اپنے کئے اعمال کی مطابق نتیجے حاصل کرینگے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
gurmukh laahaa lai ga-ay manmukh chalay mool gavaa-ay jee-o. ||19||
The Guru’s followers shall depart from here after earning the wealth of Naam, and the self-conceited would return having lost whatever merits they came with.
ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨਫ਼ਾ ਕਮਾ ਕੇ ਕੂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਦ ਕਿ ਮਨ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਆਪਣਾ ਅਸਲ ਜ਼ਰ ਭੀ ਗੁਆ ਕੇ ਟੁਰਦੇ ਹਨ!
گُرمُکھِ لاہا لےَ گۓ منمُکھ چلے موُلُ گۄاءِ جیِءُ ॥੧੯॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ منھکھ ۔خودی پسند
مریدان مرشد نفع کمائیں گے اس زندگی سے جبکہ خودی پسند اپنا سرمایہ جو پہلے ان کے پاس ہے گنوا جائیں گے
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
tooN varnaa chihnaa baahraa.
O’ God, You are beyond any colors or forms.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਹ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਰੰਗ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਚਿਹਨ-ਚੱਕਰ ,
توُنّ ۄرنا چِہنا باہرا ॥
ورن ۔ رتن ۔ چہن۔ شکل
اے خدا تو شکل و صورت اور رنگ و نسل میں نہیں ہے
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
har diseh haajar jaahraa.
Yet Your presence is felt everywhere.
ਫਿਰ ਭੀ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈਂ।
ہرِ دِسہِ ہاجرُ جاہرا ॥
مگر تاہم حاضر ناظر اور ظہور میں ہے
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
sun sun tujhai Dhi-aa-iday tayray bhagat ratay guntaas jee-o. ||20||
O, the treasures of virtues, repeatedly hearing Your glories and imbued with Your love, Your devotees meditate on You.
ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ।ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੇਰੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
سُنھِ سُنھِ تُجھےَ دھِیائِدے تیرے بھگت رتے گُنھتاسُ جیِءُ ॥੨੦॥
گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ
لوگ صرف صفات سن سن کر ہی تجھے یاد کر رہے ہیں ۔ اور تجھ میں دھیان لگاتے ہیں ۔ تو اوصاف کا خزانہ ہے ۔ اور تیرے پریمی تیرے پیار میں محظوظ ہوتے رہتے ہیں
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
mai jug jug da-yai sayvrhee.
Through age after age, I am the servant of the Merciful God.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
مےَ جُگِ جُگِ دزےَ سیۄڑیِ ॥
جگ جگ ہر دور زمان ۔ وزئے ۔ پیارے ۔ سیوڑی ۔ خدمت
میں نےہر وقت الہٰی خدمت کی
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
gur katee mihdee jayvrhee.
The Guru has cut away my bonds of worldly attachments.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
گُرِ کٹیِ مِہڈیِ جیۄڑیِ ॥
جیوڑی ۔ رسی ۔ مہڈی ۔میری ۔
لہذا مرشد نے میری مادیاتی محبت کی زنجیر جس میں میں محسور تھا ۔ کاٹ دی
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
ha-o baahurh chhinjh na nach-oo naanak a-osar laDhaa bhaal jee-o. ||21||2||29||
O’ Nanak, I shall not have to dance in this arena of life again. because I have found this invaluable opportunity to meditate on God’s Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਇਸ ਜਗਤ-ਅਖਾੜੇ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ ਫਿਰਾਂਗਾ। ਢੂੰਢ ਕੇ ਮੈਂ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ l
ہءُ باہُڑِ چھِنّجھ ن نچئوُ نانک ائُسرُ لدھا بھالِ جیِءُ
باپر ۔ دوبارہ ۔ اوسر۔ موقعہ ۔ بھال ۔تلاش ۔
اب میں اس عالمی دنگل کے اکھاڑے میں بھٹکتا نہ رہوں گا ۔ اے نانک لہذا مجھے موقعہ میسر ہو گیا ہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One God. realized by the Grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1 pahray ghar 1.
Siree Raag, by the First Guru, Pehray, First beat:
سِریِراگُ مہلا ੧ پہرے گھرُ ੧॥
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
pahilai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa hukam pa-i-aa garbhaas.
In the first watch of the night (stage of life), O my merchant friend, you were cast into the womb of your mother, by God’s Command.
ਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਦਾਗਰ ਮਿਤ੍ਰ ! ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ, ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਅੰਦਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
پہِلےَ پہرےَ ریَنھِ کےَ ۄنھجارِیا مِت٘را ہُکمِ پئِیا گربھاسِ ॥
رین۔ رات۔پہلے پہرے۔ رات کے پہلے پہر ۔ ونجاریا ۔ الہٰی نام کا سودا گر ۔ گربھاس ۔ ماں کے پیٹ کے اندر کی زندگی ۔
اے زندگی کے سوداگر دوست انسان الہٰی حکم سے ۔ اول ماں کے پیٹ میں تجھے نو اس ملا
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
uraDh tap antar karay vanjaari-aa mitraa khasam saytee ardaas.
Upside-down, within the womb, you performed penance, O my merchant friend, and you prayed to your Master.
ਹੇ ਵਣਜਾਰੇ ਜੀਵ-ਮਿਤ੍ਰ! ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਤੂੰ ਪੁੱਠਾ ਲਟਕ ਕੇ ਤਪ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
اُردھ تپُ انّترِ کرے ۄنھجارِیا مِت٘را کھسم سیتیِ ارداسِ ॥
اردھ ۔ الٹا پیٹھا ۔ انتر ۔ پیٹ میں ۔ سیتی ۔ نال ۔ ارواس ۔ عرض ۔
اے دوست ماں کے پیٹ میں تو الٹا لٹکیا ہوا تھا اور خدا سے عرض گذارتا تھا
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
khasam saytee ardaas vakhaanai uraDh Dhi-aan liv laagaa.
You uttered prayers to your Master, while upside-down, and you meditated on Him with deep love and affection.
ਪੁੱਠਾ ਲਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਬ੍ਰਿਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਮੂਹਰੇ ਬੇਨਤੀ ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਸੈਂ l
کھسم سیتیِ ارداسِ ۄکھانھےَ اُردھ دھِیانِ لِۄ لاگا ॥
دھیان ۔الہٰی یاد میں الہٰی تصور ۔
اور خدا سے عرض گذارتا تھااور اس میں تیرا دھیان لگا ہوا تھا ۔
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
naa marjaad aa-i-aa kal bheetar baahurh jaasee naagaa.
(A person) comes out naked into the world, and in the end departs also naked.
ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨੰਗਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ (ਇਥੋਂ) ਨੰਗਾ (ਹੀ) ਚਲਾ ਜਾਇਗਾ
نا مرجادُ آئِیا کلِ بھیِترِ باہُڑِ جاسیِ ناگا ॥
نامرجاو ۔ ننگا ۔ کال بھیتر۔ عالم میں ۔ باہڑ ۔ دوبارہ ۔
انسان اس دنیا میں ننگا آتا ہے اور دوبارہ ننگاہ ہی رخصت ہوجاتا ہے
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
jaisee kalam vurhee hai mastak taisee jee-arhay paas.
Human being is born with pre-ordained destiny.
ਜੀਵ ਦੇ ਪਾਸ ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਾਸ ਪੂੰਜੀ) ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਜੈਸਾ ਕਿ ਰੱਬ ਦੀ ਕਾਨੀ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।
جیَسیِ کلم ۄُڑیِ ہےَ مستکِ تیَسیِ جیِئڑے پاسِ ॥
وڑی ۔روانی ۔لم ۔ مستک ۔ پیشانی۔ تیسی ۔ اوہی جیسی ۔ پونجی ۔ سرمایہ
اور جیسا قلم رواں سے اسکے اعمالنامے میں اسکی پیشانی پر تحریر ہوتا ہے ۔ ایسا ہی اسے میسر ہوتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
kaho naanak paraanee pahilai pahrai hukam pa-i-aa garbhaas. ||1||
O’ Nanak, as per God’s command, in the first watch of night (first stage of life), a human being is cast into the womb.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੀਵ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਰਾਤ ਦੇ) ਪਹਿਲੇ ਪਹਰ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਆ ਨਿਵਾਸ ਲਿਆ l
کہُ نانک پ٘رانھیِ پہِلےَ پہرےَ ہُکمِ پئِیا گربھاسِ ॥੧॥
اے نانک کہہ زندگی کے پہلے دور رات کے پہلے پہر انسان ماں کے پیٹ میں تواس لیتا ہے