Urdu Page 777

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ
ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੩॥

میرےَ منِ تنِ لوچا گُرمُکھے رام راجِیا ہرِ سردھا سیج ۄِچھائیِ ॥

جن نانک ہرِ پ٘ربھ بھانھیِیا رام راجِیا مِلِیا سہجِ سُبھائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

سادھن۔ وہ انسان۔ آساچت کرے ۔ دلمیں امیدیں باندھتا ہے ۔ پہر پربھ ۔ خدا ۔ سیجڑئے آئی ۔ خدا دل بسے ۔ اگم دیال ۔ انسانی رسائی ہوش و عقل سے بلند ترین مہربان۔ کر کرپا لیہ لائی۔ اپنیکرم وعنیات سے ملاؤ۔ لوچا۔ خواہش۔ گورمکھے ۔ مرید مرشد۔ ہر سردھا۔ الہٰی یقین و ایمان۔ ہر پربھ بھانیا۔ وہ الہٰی محبو ب ہوجاتاہے ۔ ملیا سہج سبھائی۔ روحانی وزہنی سکون میںپیار بھرا ملاپ ہوا (3)

ترجمہ:

اے میرے خودمختار بادشاہ ، مرشد کی تعلیمات کے ذریعے ، تم سے ملنے کی تڑپ میرے ذہن اور دل میں جاگ اٹھی ہے اور میں نے اپنے دل کو ایمان سے کھول دیا ہے (آپ کے آنے کے لیئے)۔

اے خدا ، بادشاہ! عقیدت مند نانک کہتے ہیں کہ جو دلہن (انسانی روح) آپ کو پیاری لگتی ہے، اس محبت اور روحانی تسکین میں رہنے والی دلہن (انسانی روح) سے ملتے ہیں۔ || 3 ||

ਇਕਤੁ ਸੇਜੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ ਦਸੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥ ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਗੁਰੁ
ਮੇਲੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਈ ॥

اِکتُ سیجےَ ہرِ پ٘ربھو رام راجِیا گُرُ دسے ہرِ میلیئیِ ॥

مےَ منِ تنِ پ٘ریم بیَراگُ ہےَ رام راجِیا گُرُ میلے کِرپا کریئیِ ॥

ترجمہ:

میرا خدا ، خود مختار بادشاہ میرے ساتھ اسی جگہ پر رہتا ہے ، میرا دل میں۔ میں اس کا ادراک تب ہی کر سکتا ہوں جب مرشد مجھے اس سے آگاہ کرے۔

میرے ذہن اور دل میں خدا کے ساتھ ملنے کے لیے محبت اور تڑپ ہے ، لیکن مرشد خدا کے ساتھ صرف ان کو جوڑتا ہے جن پر وہ فضل کرتا ہے۔

ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜੀਉ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਦੇਈ ॥ ਗੁਰੁ
ਤੁਠਾ ਜੀਉ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥

ہءُ گُر ۄِٹہُ گھولِ گھُمائِیا رام راجِیا جیِءُ ستِگُر آگےَ دیئیِ ॥

گُرُ تُٹھا جیِءُ رام راجِیا جن نانک ہرِ میلیئیِ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥

لفظی معنی:

اکت سیجے ۔ ایک ہی خوابگاہ مں۔ گرو سے ۔ مرشد بتاتا ہے ۔ پر میلئی ۔ خدا سے ملادیتا ہے ۔ من تن ۔ دل وجان۔ پریم ویراگ ۔ پیارا اور ملاپ کی جوش بھری خواہش ۔ کریا کریئی ۔ کرم وعنایت فرمائے ۔ گروٹہو۔ مرشد پر سے ۔ گھول گھمائیا۔ قربان ہوں۔ جیؤ۔ زندیگ۔ ستگر آگے دیی ۔ سچے مرشد کی بھینٹ ۔ گرتٹھا۔ مرشد مرہبان ہو۔ ہر میلئی ۔ الہٰیملاپ حاصل ہوا۔

ترجمہ:

اے میرے خدا ، بادشاہ ! میں مرشد پر قربان جاتا ہوں اور میں اپنے آپ کو سچے مرشد کے حوالے کرتا ہوں۔

اے خدا ، بادشاہ ! بھگت نانک کا کہنا ہے کہ مرشد اس کو آپ کے ساتھ جوڑتا ہے ، جسپر وہ پوری طرح راضی ہے۔ || 4 || 2 || 6 || 5 || 7 || 6 || 18 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥

راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੫ گھرُ ੧

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

سُنھِ باۄرے توُ کاۓ دیکھِ بھُلانا ॥

سُنھِ باۄرے نیہُ کوُڑا لائِئو کُسنّبھ رنّگانا ॥

ترجمہ:

سنو اے پاگل شخص ، دنیاوی دولت اور طاقت کو دیکھتے ہوئے ، تم راستہ زندگی کیوں بھول رہے ہو؟

سنو اے بے وقوف شخص! آپ دنیاوی دولت کی جھوٹی محبت سے جڑے ہوئے ہیں جو کہ زعفران کے رنگ کی طرح عارضی ہے۔

ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ ਅਢੁ
ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥ ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥

کوُڑیِ ڈیکھِ بھُلو اڈھُ لہےَ ن مُلو گوۄِد نامُ مجیِٹھا ॥

تھیِۄہِ لالا اتِ گُلالا سبدُ چیِنِ گُر میِٹھا ॥

ترجمہ:

تم گمراہ ہو رہے ہو ، دنیاوی دولت کی طرف دیکھ رہے ہو جو آخر میں آدھے پیسے کی قدر بھی نہیں رکھتا ہے۔ صرف خدا کا نام لازوال ہے۔

مرشد کے پیارے کلام پر غور کرنے سے ، آپ خدا کی محبت میں اتنے گہرے مبتلا ہو جائیں گے ، گویا آپ پوست کے پھول کی طرح سرخ ہو گئے ہیں۔

ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ
ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥

مِتھِیا موہِ مگنُ تھیِ رہِیا جھوُٹھ سنّگِ لپٹانا ॥

نانک دیِن سرنھِ کِرپا نِدھِ راکھُ لاج بھگتانا ॥੧॥

لفظی معنی:

پاورے ۔ دیوانے ۔ کائے ۔ کس لئے ۔ بھلانا۔ گمراہ ۔ نہو۔ محبت۔ کوڑا۔ جھوٹھا۔ کسنبھ رنگانا۔ گل لالہ کے کچے شوخ رنگ سے ۔ کوڑی ۔جھوٹی ۔ اڈھ لہے نہ ملو۔ اس کی نو آدھی کوڈی بھی قیمت نہیں۔ گوبند نام مجیٹھا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت جس کو ایک دفعہ چڑھ گیا مجیٹھ کے رنگ کی طرف پھر اترتا نہیں۔ تھیویہہ۔ ہوجاتا ہے ۔ ات گلالا۔ نہایت شوخ لال۔ سبد چین۔ کلام کو سمجھ کر۔ گرمٹھا۔مرشد کے میٹھے ۔ متھیا۔ مٹ جانے والا۔ مگن۔ محو۔ پٹانا۔ ملوث۔ دین۔ غریب۔ عاجز۔لاج ۔ عزت۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ بھگتانا۔ اپنے پریمیوں پیاروں کی ۔

ترجمہ:

لیکن آپ جھوٹے جذباتی وابستگی کے نشے میں ہیں اور جھوٹ سے جڑے ہوئے ہیں ، وہ چیزیں جو آخر میں آپ کا ساتھ نہیں دیں گی۔

اے خدا ، رحمت کے خزانے! میں ، بے بس نانک ، تیری پناہ میں آیا ہوں برائے مہربانی میری عزت بچائیں کیونکہ آپ عقیدت مندوں کی عزت کی حفاظت کرتے رہے ہیں۔ || 1 ||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥ ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥

سُنھِ باۄرے سیۄِ ٹھاکُرُ ناتھُ پرانھا ॥

سُنھِ باۄرے جو آئِیا تِسُ جانھا ॥

ترجمہ:

سنو اے بے وقوف شخص ، محبت سے اس خدا کو یاد کرو جو زندگی کا مالک ہے۔

سنو اے بے وقوف شخص ، جو بھی اس دنیا میں آیا ہے ، وہ بھی چلا جائے گا۔

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ ਸੁਣਿ
ਪਰਦੇਸੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥

نِہچلُ ہبھ ۄیَسیِ سُنھِ پردیسیِ سنّتسنّگِ مِلِ رہیِئےَ ॥

ہرِ پائیِئےَ بھاگیِ سُنھِ بیَراگیِ چرنھ پ٘ربھوُ گہِ رہیِئےَ ॥

ترجمہ:

سنو ، اے اجنبی: جسے تم مستقل سمجھتے ہو ، وہ سب ختم ہو جائے گا۔ تو سنت (اولیاء) لوگوں کی صحبت میں رہیں.

اے دنیا کو ترک کرنے والے ، سنو ، خدا کے نام کی یاد میں رہو کیونکہ وہ صرف خوش قسمتی سے ہی پایا جاتا ہے۔

ਏਹੁ ਮਨੁ
ਦੀਜੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ
॥੨॥

ایہُ منُ دیِجےَ سنّک ن کیِجےَ گُرمُکھِ تجِ بہُ مانھا ॥

نانک دیِن بھگت بھۄ تارنھ تیرے کِیا گُنھ آکھِ ۄکھانھا ॥੨॥

لفظی معنی:

سیوٹھاکر ناتھ پرانا۔ اے انسان اس زندگی کے مالک کی خدمت کر ۔ نہچل۔مستقل۔ صدیوی ۔ ہب ویسی ہوجائیگا۔ پر دیسی ۔ چونکہ ۔ اس علام میں انسنا کچھ عرصے کے لئے آئیا ہے ۔ اس لئے پر دیسی کہا ہے ۔ سنت سنگ ۔ صحبت پارسایاں۔ بھاگی ۔ قسمت سے ۔ گیہہ۔ پکڑ کر۔ سنک ۔جھجک ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ مان ۔ غرور ۔ گھمنڈ۔ وقار۔ بھو۔ علام ۔ جہاں۔

ترجمہ:

بغیر کسی شک کے ، اپنے ذہن کو مرشد کے حوالے کردیں اور اپنی انا اور انتہائی غرور کو ترک کردیں۔

نانک کہتا ہے ، اے خدا ، تم حلیموں اور عقیدت مندوں کو اس برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار لے جاتے ہو ، میں تمہاری کون سی لامحدود خوبیاں بیان کر سکتا ہوں؟ || 2 ||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥ ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥

سُنھِ باۄرے کِیا کیِچےَ کوُڑا مانو ॥

سُنھِ باۄرے ہبھُ ۄیَسیِ گربُ گُمانو ॥

ترجمہ:

سنو اے پاگل شخص ، جھوٹے غرور میں ملوث ہونے کا کیا فائدہ ہے؟

ہاں ، سنو اے پاگل شخص ، تمہارا سارا غرور اور انا ختم ہو جائے گی۔

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ
ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥ ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥

نِہچلُ ہبھ جانھا مِتھِیا مانھا سنّت پ٘ربھوُ ہوءِ داسا ॥

جیِۄت مریِئےَ بھئُجلُ تریِئےَ جے تھیِۄےَ کرمِ لِکھِیاسا ॥

ترجمہ:

جو آپ مستقل سمجھتے ہیں وہ سب ختم ہو جائے گا۔ انا جھوٹی ہے ، لہذا خدا کے سنتوں (اولیاؤں) کا عاجز عقیدت مند بنیں۔

زندہ رہتے ہوئے دنیاوی دولت سے لاتعلق رہیں ، اور آپ اپنی پہلے سے مقرر کردہ تقدیر کے مطابق برائیوں کے خوفناک عالمی سمندر کو عبور کریں گے۔

ਗੁਰੁ
ਸੇਵੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ
ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥

گُرُ سیۄیِجےَ انّم٘رِتُ پیِجےَ جِسُ لاۄہِ سہجِ دھِیانو ॥

نانکُ سرنھِ پئِیا ہرِ دُیارےَ ہءُ بلِ بلِ سد کُربانو ॥੩॥

لفظی معنی:

کوڑا مانو ۔ جھوٹا غرور ۔ ہیب ۔ سب۔ ویسی ۔ گربھ ۔ غرور۔ گمان ۔ گھمنڈ ۔ ہب جانا متھیا۔ جس نے مٹ جانا ہے ۔ نہچل۔ پائیدار۔ مستقل ۔ مانا۔ سمجھا۔ سنت پربھ ہوئے داسا۔ پارساؤں روحانی رہبروں اور خدا کے خدمتگار بنو ۔ جیوت مرییئے ۔ اگر خودی اور اپنے آپے کے مفاد کو چھوڑ دیں خوائشتا خود غرضی ترک رکدیں۔ بھوجل ترییئے ۔ تو اس خوفناک زندگی کے سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے ۔ خود غرضی چھوڑنے سے زندگی کامیاب ہوجاتی ہے ۔ بے تھیوے اگرہو۔ کرم بکھیاسا۔ اعمالنامے میں تحریر ہو ۔ گر سیوجے ۔ مرشد کی خدمت کرو۔ انمرت ہیجے ۔ آبحیات پینا ہ ۔ جس لاویہہ سہج دھیانو۔ جو روحانی وذہنی سکون میں دھیان لگاتا ہے ۔ سرن پئیا ہر دوآرے ۔ الہٰی در پر زیر سایہ خدا۔

ترجمہ:

ہمیں مرشد کی تعلیمات پر عمل کرکے، خدا کے نام کا آب حیات پینا چاہیئے، مگر یہ تب ہی ہوتا ہے جب خدا خود روحانی مستقل مزاجی کی حالت عنایت کرتا ہے۔

اے خدا نانک تیری پناہ میں آیا ہے اور ہمیشہ تجھ پر قربان جاتا ہے۔ || 3 ||

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥ ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਥੀਉ ਰੇਣੁ ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ
ਧਿਆਇਆ ॥

سُنھِ باۄرے متُ جانھہِ پ٘ربھُ مےَ پائِیا ॥

سُنھِ باۄرے تھیِءُ رینھُ جِنیِ پ٘ربھُ دھِیائِیا ॥

ترجمہ:

اے بے وقوف شخص سنو ، کبھی یہ مت سوچو کہ تم نے خود خدا کو پہچان لیا ہے۔

اے بے وقوف شخص سنو ، ان لوگوں کی خدمت کرتے رہو جنہوں نے خدا کو پیار سے یاد کیا ہے۔

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ
ਕੁਰਬਾਣਾ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥

جِنِ پ٘ربھُ دھِیائِیا تِنِ سُکھُ پائِیا ۄڈبھاگیِ درسنُ پائیِئےَ ॥

تھیِءُ نِمانھا سد کُربانھا سگلا آپُ مِٹائیِئےَ ॥

ترجمہ:

وہ لوگ جنہوں نے محبت سے خدا کو یاد کیا ، انہوں نے روحانی سکون حاصل کیا۔ خوش قسمتی سے ہی خدا کا دیدار نصیب ہوتا ہے۔

عاجزی اختیار کریں اور ہمیشہ پر قربان جاؤ جنہوں نے محبت سے خدا کو یاد کیا اور اس طرح آپ کی انا مکمل طور پر ختم ہو جائے گی۔

ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ
॥ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥

اوہُ دھنُ بھاگ سُدھا جِنِ پ٘ربھُ لدھا ہم تِسُ پہِ آپُ ۄیچائِیا ॥

نانک دیِن سرنھِ سُکھ ساگر راکھُ لاج اپنائِیا ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

مت جانیہہ۔یہ خیالنہ کر نہ سمجھ ۔ پربھ میں پائیا۔ خدا کی تالش گرلی ہے ۔ تھیوربن۔ خاک ہوجا۔ جنی پربھ دیائیا۔ جنہوں نے خدا میں دھیان لگائیا ہے ۔ تھیو نامنا۔ بے وقار۔ بلا غرور ہوجا۔ سگلا رپ مٹائیا۔ ہر طرح کی خودی خود غرضی چھوڑ دے ۔ وہ دھن بھاگ سدھا۔ شاباش ہے اس اور بلند قیمت بھی ہے ۔ جن پربھ لدھا ۔ جسے خدا پالیا۔ ہم تس پیہہ آپ ویچائیا ۔ ہم اس پر پانے آپ کو قربان کرتے ہیں۔ دین ۔ غریب۔ عاجز ۔ سرن ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمند رکی پناہ ۔ راکھ لاج ۔ اپنائیا۔ اپنے اپنائے ہوؤں کی عزت بچاؤ۔

ترجمہ:

مبارک ہے وہ خوش قسمت شخص جس نے خدا کو پہچان لیا میں نے اپنے آپ کو اس خوش قسمت شخص کے حوالے کر دیا ہے۔

نانک کہتے ہیں: اے خدا ، امن کے سمندر ، بے سہاروں کے سہارا ، مجھے اپنا بنا اور میری عزت بچا۔ || 4 || 1 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਟੇਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਤੁਸਿ ਕੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਘਰਿ ਤਿਸ ਕੈ
ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

ہرِ چرنھ کمل کیِ ٹیک ستِگُرِ دِتیِ تُسِ کےَ بلِ رام جیِءُ ॥

ہرِ انّم٘رِتِ بھرے بھنّڈار سبھُ کِچھُ ہےَ گھرِ تِس کےَ بلِ رام جیِءُ ॥

ترجمہ:

مہربان بن کر ، سچے مرشد نے مجھے خدا کے پاکیزہ نام کی حمایت سے نوازا ہے، میں ہر جگہ بسنے والے خدا پر قربان جاتا ہوں۔

میں خدا پر قربان جاتا وقف ہوں اس کے خزانے الہیٰ نام کے آب حیات سے بھرے ہوئے ہیں اور اس کے پاس اپنی تخلیق کا خیال رکھنے کے لیے سب کچھ ہے۔

error: Content is protected !!