ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥
apnee kirpaa karahu bhagvantaa.
Please shower me with Your Mercy, O’ God!
اپنیِ ک٘رِپا کرہُ بھگۄنّتا ॥
بھگونتا ۔ اے خدا۔
اے خدا مجھ پر اپنی رحمت فرما
ਛਾਡਿ ਸਿਆਨਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chhaad si-aanap baho chaturaa-ee.
I have given up my excessive cleverness and scheming,
چھاڈِ سِیانپ بہُ چتُرائیِ ॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ عقل۔ چترائی ۔ چالاک ی ۔
اے دل ہر طرح کی دانمشندی اور چالاکیاں چھور کر
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮਨ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥
santan kee man tayk tikaa-ee.
and I have taken the support of the Saints as my mind’s support.
سنّتن کیِ من ٹیک ٹِکائیِ ॥
ٹیک۔ آسرا۔
اے نانک جن کے پاکدامن خدا رسیدہ مددگار ہوتے ہیں
ਛਾਰੁ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
chhaar kee putree param gat paa-ee.
Even a puppet of ashes attains the supreme status,
With the support of saints even this body a puppet of ashes get supreme status; the union with Almighty.
چھارُ کیِ پُتریِ پرم گتِ پائیِ ॥
پتری ۔ پتلی ۔ پرم گت۔ اونچا رتبہ۔
خواہ اسکا جسم خاک کا پتلا کیوں نہ ہو وہ روحانی بلند سے بلند رتبہ پاتے ہین ۔
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥੨੩॥
naanak jaa ka-o sant sahaa-ee. ||23||
O’ Nanak, if it has the help and support of the Saints. ||23||
نانک جا کءُ سنّت سہائیِ ॥੨੩॥
سہائی ۔ مددگار
اے نانک جن کے پاکدامن خدا رسیدہ مددگار ہوتے ہیں
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
( سلوک )
( سلوک )
ਜੋਰ ਜੁਲਮ ਫੂਲਹਿ ਘਨੋ ਕਾਚੀ ਦੇਹ ਬਿਕਾਰ ॥
jor julam fooleh ghano kaachee dayh bikaar.
Practicing oppression and tyranny, he puffs himself up; he acts in corruption with his frail, perishable body.
Those who oppress, tyrannical, and are puffed up egoistic, even their bodies are perishable.
جور جُلم پھوُلہِ گھنو کاچیِ دیہ بِکار ॥
پھولیہہ۔ پھولتے ہیں۔ تکبر کرتے ہیں۔ زور۔ زبردستی ۔ کاچی ۔ مٹ جانے والی ۔دکار۔ بیفائدہ ۔
جو انسان دوسروں پر زور جبر اور ظلم کرتے ہیں اور اس میں اپنا وقار سمجھتے ہیں او ر تکبر اور غرور کرتے ہیں ان کا یہ جسم اور زندگی بیکار چلی جاتی ہے
ਅਹੰਬੁਧਿ ਬੰਧਨ ਪਰੇ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਛੁਟਾਰ ॥੧॥
ahaN-buDh banDhan paray naanak naam chhutaar. ||1||
He is bound by his egotistical intellect; O’ Nanak, liberation comes only through the Naam. ||1||
اہنّبُدھِ بنّدھن پرے نانک نام چھُٹار ॥੧॥
اہنبدھ ۔ مغرور۔
اور وہ وقار کے تکبر میں اس طرح گرفت اور اس طرح پھنس جاتا ہے ۔ اے نانک اس غلامی سے الہٰی نام ہی نجات دلا سکتا ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
( پوڑی )
پوڑی
ਜਜਾ ਜਾਨੈ ਹਉ ਕਛੁ ਹੂਆ ॥
jajaa jaanai ha-o kachh hoo-aa.
When someone, in his ego, believes that he has become something,
ججا جانےَ ہءُ کچھُ ہوُیا ॥
ہوؤ۔ میں۔
جو انسان اپنے آپ کو عام انسان سے بلند رتبہ والا انسان سمجھے لگتا ہے
ਬਾਧਿਓ ਜਿਉ ਨਲਿਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥
baaDhi-o ji-o nalinee bharam soo-aa.
he is caught in his error, like a parrot in a trap.
بادھِئو جِءُ نلِنیِ بھ٘رمِ سوُیا ॥
نلنی ۔ طوطے کو پکڑنے والی نلی ۔ سوا۔ طوطا ۔
وہ اس خودی میں ایسے گرفتار ہوجاتا ہے جیسے طوطا دانے کے لالچ میں نلنی کے ذریعے پکرا جاتا ہے ۔ ۔
ਜਉ ਜਾਨੈ ਹਉ ਭਗਤੁ ਗਿਆਨੀ ॥
ja-o jaanai ha-o bhagat gi-aanee.
When he believes, in his ego, that he is a devotee and a spiritual teacher,
جءُ جانےَ ہءُ بھگتُ گِیانیِ ॥
جب انسان یہ سمجھنے لگ اجتا ہے کہ میں الہٰی پریمی ہو گیا ہوں علام فاضل ہو گیا ہوں
ਆਗੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
aagai thaakur til nahee maanee.
then, in the world hereafter, the Lord of the Universe shall have no regard for him at all.
then, in the world hereafter, the Creator shall have no regard for the egoistic.
آگےَ ٹھاکُرِ تِلُ نہیِ مانیِ ॥
ٹھاکر۔ آقا۔ خدا۔
مگر خدا اسے اور اس کی کوئی قدروقیمت نہیں سمجھتا۔
ਜਉ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਥਨੀ ਕਰਤਾ ॥
ja-o jaanai mai kathnee kartaa.
When he believes himself to be a preacher,
جءُ جانےَ مےَ کتھنیِ کرتا ॥
جب انسان یہ سمجھنے لگتا ہے کہ میں ایک لیکچرار اور ویکھایا کار ہوگیا ہوں
ਬਿਆਪਾਰੀ ਬਸੁਧਾ ਜਿਉ ਫਿਰਤਾ ॥
bi-aapaaree basuDhaa ji-o firtaa.
he is merely a peddler wandering over the earth.
بِیاپاریِ بسُدھا جِءُ پھِرتا ॥
بسد۔ زمین۔
یہ ایسے ہے جیسےایک پیری والا سوداگر ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਹ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
saaDhsang jih ha-umai maaree.
But one who conquers his ego in the Company of the Holy,
سادھسنّگِ جِہ ہئُمےَ ماریِ ॥
جو پاکدامنون کی صحبت میں خودی متاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨੪॥
naanak taa ka-o milay muraaree. ||24||
O Nanak, meets the Creator. ||24||
نانک تا کءُ مِلے مُراریِ ॥੨੪॥
مراری ۔ خدا
اے نانک وہی الہٰی ملاپ پاتا ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
( سلوک)
(سلوک )
ਝਾਲਾਘੇ ਉਠਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਆਰਾਧਿ ॥
jhaalaaghay uth naam jap nis baasur aaraaDh.
Rise early in the morning, recite the Naam; and remember him day and night.
جھالاگھے اُٹھِ نامُ جپِ نِسِ باسُر آرادھِ ॥
جھالاگھے ۔ صبح سویرے ۔ علے الصبح ۔ نس باسر۔ روز و شب ۔
علے الصبح اُٹھو اور روز و شب خدا کو یاد کرؤ
ਕਾਰ੍ਹਾ ਤੁਝੈ ਨ ਬਿਆਪਈ ਨਾਨਕ ਮਿਟੈ ਉਪਾਧਿ ॥੧॥
kaarHaa tujhai na bi-aapa-ee naanak mitai upaaDh. ||1||
Anxiety shall not afflict you, O’ Nanak, and your misfortune shall vanish. ||1||
Anxiety shall not afflict you, O’ Nanak, and you will become internally peaceful ||1||
کار٘ہا تُجھےَ ن بِیاپئیِ نانک مِٹےَ اُپادھِ ॥੧॥
کار ۔ فکر۔ تشویش۔ اپادھ ۔ جھگڑے
تاکہ تجھے غم و فکر و تشویش تجھ پر اثر انداز نہ ہو ۔ اے نانک تمام جھگڑے ختم ہوجائیں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
(پوری )
( پوڑی )
ਝਝਾ ਝੂਰਨੁ ਮਿਟੈ ਤੁਮਾਰੋ ॥
jhajhaa jhooran mitai tumaaro.
Your sorrows shall depart,
جھجھا جھوُرنُ مِٹےَ تُمارو ॥
جھورن ۔ فکر۔ تشویش۔
تیری فکر و تشویش مٹ جائے ۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਉ ਕਰਿ ਬਿਉਹਾਰੋ ॥
raam naam si-o kar bi-uhaaro.
when you deal with the Lord’s Name.
When you contemplate on Naam.
رام نام سِءُ کرِ بِئُہارو ॥
اے انسان الہٰی نام سے سودا گری کر تا کہ
ਝੂਰਤ ਝੂਰਤ ਸਾਕਤ ਮੂਆ ॥
jhoorat jhoorat saakat moo-aa.
The faithless cynic dies in sorrow and pain;
The faithless cynic spiritually dies in sorrow and pain.
جھوُرت جھوُرت ساکت موُیا ॥
ساکت۔ منکر۔ مادہ پرست۔
غم و فکر یں منکر روحانی موت مرتا رہتا ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਹੋਤ ਭਾਉ ਬੀਆ ॥
jaa kai ridai hot bhaa-o bee-aa.
his heart is filled with the love of duality (maya)
جا کےَ رِدےَ ہوت بھاءُ بیِیا ॥
روے ۔دلمیں۔ بھاؤ بیا۔ دوئی ۔ دوئس سے محبت۔
جس کے دل میں دوئی دئوش سے پیار ہے ۔
ਝਰਹਿ ਕਸੰਮਲ ਪਾਪ ਤੇਰੇ ਮਨੂਆ ॥
jhareh kasamal paap tayray manoo-aa.
Your evil deeds and sins shall fall away, O’ my mind,
جھرہِ کسنّمل پاپ تیرے منوُیا ॥
جھریہہ۔ مٹ جاتے ہوتے ہیں۔ کمل ۔ گناہ ۔ دوش۔
جو آب حیات ہے تمام گناہ دکار اور بد کاریاں دل سے مٹ جاتی ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਸੁਨੂਆ ॥
amrit kathaa satsang sunoo-aa.
listening to the ambrosial speech in the Society of the Saints.
انّم٘رِت کتھا سنّتسنّگِ سُنوُیا ॥
انمرت۔ آبحیات۔
پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و قربت میں درس الہٰی وحمدوچناہ الہٰی سننے سے
ਝਰਹਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਦ੍ਰੁਸਟਾਈ ॥
jhareh kaam kroDh darustaa-ee.
Sexual desire, anger and wickedness fall away,
جھرہِ کام ک٘رودھ د٘رُسٹائیِ ॥
جھریہہ۔ جھرتے ہیں۔ درسٹائی ۔ برے خیال۔
اس کی شہوت اور غصہ جو انسانیت کے دشمن ہیں ختم ہوجاتے ہیں
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਗੁਸਾਈ ॥੨੫॥
naanak jaa ka-o kirpaa gusaa-ee. ||25||
O’ Nanak, from those who are blessed by the Mercy of Creator of the World. ||25||
نانک جا کءُ ک٘رِپا گُسائیِ ॥੨੫॥
گوسائی۔ مالک ۔ خدا
اے نانک۔ جس پر خدا اپنی کرم و عنایت فرماتا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
( سلوک )
( سلوک )
ਞਤਨ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਅਨਿਕ ਬਿਧਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਮੀਤ ॥
njatan karahu tum anik biDh rahan na paavhu meet.
You can try all sorts of things, but you still cannot remain here, my friend.
جنْتن کرہُ تُم انِک بِدھِ رہنُ ن پاۄہُ میِت ॥
اے دوست خواہ کتنی کوششین کرکے دیکھ لو اور بیشمار طریقوں سے آپ ہمیشہ نہیں رہ سکو گے ۔ ۔
ਜੀਵਤ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਜਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥
jeevat rahhu har har bhajahu naanak naam pareet. ||1||
But you shall live forevermore, O’ Nanak, if you vibrate and love the Naam, the Name of the Lord, Har, Har. ||1||
O’ Nanak, if you love and imbue yourself in Naam, you will get a spiritual life.
جیِۄت رہہُ ہرِ ہرِ بھجہُ نانک نام پریِتِ ॥੧॥
اے نانک۔ اگر الہٰی نام سے پیار کرؤ گے تو روحانی زندگی پاؤ گے
ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
پۄڑیِ ॥
( پوڑی )
ਞੰਞਾ ਞਾਣਹੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਸਹੀ ਬਿਨਸਿ ਜਾਤ ਏਹ ਹੇਤ ॥
njanjaa njaanaho darirh sahee binas jaat ayh hayt.
NYANYA: Know this as absolutely correct, that that this ordinary love shall come to an end.
Know this as absolutely correct, that that you can destroy the love of worldly attachments.
جنْنّجنْا جنْانھہُ د٘رِڑُ سہیِ بِنسِ جات ایہ ہیت ॥
صحیح ۔ ٹھیک۔ درست۔ ہیت۔ محبت۔ پیار ۔
اس بات کو درست اور پختہ سمجو یہ دنیاوی محبت ختم ہو جائیگی ۔
ਗਣਤੀ ਗਣਉ ਨ ਗਣਿ ਸਕਉ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰੇ ਕੇਤ ॥
gantee gana-o na gan saka-o ooth siDhaaray kayt.
You may count and calculate as much as you want, but you cannot count how many have arisen and departed.
گنھتیِ گنھءُ ن گنھِ سکءُ اوُٹھِ سِدھارے کیت ॥
سدھارے ۔ چلے گئے ۔
یہ شما رکرنا نا ممکن ہے کہ اس دنیا سے کتنے چلے گئے یہ شمار نہ میں کر سکتا ہوں نہ کرتا ہوں
ਞੋ ਪੇਖਉ ਸੋ ਬਿਨਸਤਉ ਕਾ ਸਿਉ ਕਰੀਐ ਸੰਗੁ ॥
njo paykha-o so binasta-o kaa si-o karee-ai sang.
Whoever I see shall perish. With whom should I associate?
جنْو پیکھءُ سو بِنستءُ کا سِءُ کریِئےَ سنّگُ ॥
پیکھو۔ دیکھتے ہیں۔ ونستو۔ مٹ جاتا ہے ۔ ۔ پیکھو ۔ دیکھتے ہی۔ کا سیو ۔ کس کے ساتھ۔ سنگ ۔ شراکت۔ ساتھ۔
جو کچھ دیکھ رہے ہیں سب مٹنے والا ہے تب شراکت اور ساتھ کس کے ساتھ کیاجائے ۔
ਞਾਣਹੁ ਇਆ ਬਿਧਿ ਸਹੀ ਚਿਤ ਝੂਠਉ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ॥
njaanaho i-aa biDh sahee chit jhooth-o maa-i-aa rang.
Know this as true in your consciousness, that the love of Maya is false.
جنْانھہُ اِیا بِدھِ سہیِ چِت جھوُٹھءُ مائِیا رنّگُ ॥
چت۔ من ۔ دل۔
اے دل اس بات کو صحیح درست اور پختہ سمجھ لے دنیاوی دولت سے محبت جھوٹھی ہے ۔
ਞਾਣਤ ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਸੁਇ ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਕੀਚਿਤ ਭਿੰਨ ॥
njanat so-ee sant su-ay bharam tay keechit bhinn.
He alone knows, and he alone is a Saint, who is free of doubt.
He alone knows, and he alone is a Saint, who is free of doubt and understands true life.
جنْانھت سوئیِ سنّتُ سُءِ بھ٘رم تے کیِچِت بھِنّن ॥
بھرم۔ بھٹکن۔ بھن۔ علیحدہ ۔
جو انسان دنیایو دولت کی محبت سے بچ جاتاہے اس کی بھٹکن میں نہیں پڑتا اور اپنے آپ کو اس سے علیحدہ کر لیتا ہے ۔ وہی خدا رسیدہ پاکدامن سنت ہے ۔ وہی زندگی کے درست راستے کو سمجھتا ہے
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਤਿਹ ਕਢਹੁ ਜਿਹ ਹੋਵਹੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥
anDh koop tay tih kadhahu jih hovhu suparsan.
He is lifted up and out of the deep dark pit; the Lord is totally pleased with him.
If Almighty is pleased he can extract us from the dark pit of attachments.
انّدھ کوُپ تے تِہ کڈھہُ جِہ ہوۄہُ سُپ٘رسنّن ॥
کوب۔ کنوان۔
اے خدا جس پر تو مہربان ہوتا ہے ۔ اسے اس دنیاوی محبت اندھے کوئیں سے نکلاتا ہے ۔
ਞਾ ਕੈ ਹਾਥਿ ਸਮਰਥ ਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੈ ਜੋਗ ॥
njaa kai haath samrath tay kaaran karnai jog.
God’s Hand is All-powerful; He is the Creator, the Cause of causes.
جنْا کےَ ہاتھِ سمرتھ تے کارن کرنےَ جوگ ॥
کارن ۔ سبب۔
جس میں ایسا کرنے کی قوت ہے ۔ یہی ایک طریقے ہے جس سے ملاپ ہو سکتا ہے
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਉਸਤਤਿ ਕਰਉ ਞਾਹੂ ਕੀਓ ਸੰਜੋਗ ॥੨੬॥
naanak tih ustat kara-o njahoo kee-o sanjog. ||26||
O’ Nanak, praise the One, who joins us to Himself. ||26||
نانک تِہ اُستتِ کرءُ جنْاہوُ کیِئو سنّجوگ ॥੨੬॥
اے نانک اس کدا کی ھمدوچناہ کر جو تیرے لئے ایسا اسباب پیدا کرتا ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
( سلوک )
(سلوک)
ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸਾਧ ਸੇਵ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
tootay banDhan janam maran saaDh sayv sukh paa-ay.
The bondage of birth and death is broken and peace is obtained, by serving the Holy.
The bondage of birth and death is broken and spiritual peace is obtained, by serving the Holy (living according to the Guru).
ٹوُٹے بنّدھن جنم مرن سادھ سیۄ سُکھُ پاءِ ॥
خدمت پاکدامن ( سادھ ) سے تناسخ ختم ہوجاتا ہے اور آرام و آسائش ملتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥੧॥
naanak manhu na beesrai gun niDh gobid raa-ay. ||1||
O’ Nanak, may I never forget from my mind, the Treasure of Virtue, the Sovereign Creator of the Universe. ||1||
نانک منہُ ن بیِسرےَ گُنھ نِدھِ گوبِد راءِ ॥੧॥
اے نانک نام وج دل سے نہین بھلاتا جو اوصاف کا کزانہ ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
پوڑی
ਟਹਲ ਕਰਹੁ ਤਉ ਏਕ ਕੀ ਜਾ ਤੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕੋਇ ॥
tahal karahu ta-o ayk kee jaa tay baritha na ko-ay.
Work for Creator; no one returns empty-handed from Him.
ٹہل کرہُ تءُ ایک کیِ جا تے ب٘رِتھا ن کوءِ ॥
برتھا۔ علیحدہ ۔
واحد خدا کی خدمت و عبات کیجیئے جس کے در سے کوئی بغیر حصول کوئی نہیں جاتا۔
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹੀਐ ਬਸੈ ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥
man tan mukh hee-ai basai jo chaahhu so ho-ay.
When the Lord abides within your mind, body, mouth and heart, then whatever you desire shall come to pass.
When Creator abides within your mind, body, mouth and heart, then all your desires are fulfilled.
منِ تنِ مُکھِ ہیِئےَ بسےَ جو چاہہُ سو ہوءِ ॥
اگر دل وجان میں بس جائے تو جو چاہو وہی ہوجاتا ہے ۔
ਟਹਲ ਮਹਲ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਜਾ ਕਉ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
tahal mahal taa ka-o milai jaa ka-o saaDh kirpaal.
He alone obtains the Lord’s service, and the Mansion of His Presence, unto whom the Holy Saint is compassionate.
He alone obtains Almighty service, and union unto whom he is benevolent.
ٹہل مہل تا کءُ مِلےَ جا کءُ سادھ ک٘رِپال ॥
ٹھل محل۔ خادم کا رتبہ۔
جس پر پاکدامن مہربان ہوجائے ۔اسے خدمت اور ٹھکانہ ملتا ہے
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਉ ਬਸੈ ਜਉ ਆਪਨ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲ ॥
saaDhoo sangat ta-o basai ja-o aapan hohi da-i-aal.
He joins the Company of the Holy, only when God Himself shows His Mercy.
سادھوُ سنّگتِ تءُ بسےَ جءُ آپن ہوہِ دئِیال ॥
صحبت و قربت پاکدامناں تب ملتی ہے ۔ جب خدا خود مہربان ہوتا ہے ۔
ਟੋਹੇ ਟਾਹੇ ਬਹੁ ਭਵਨ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥
tohay taahay baho bhavan bin naavai sukh naahi.
I have searched and searched, across so many worlds, but without the Name, there is no peace.
I have searched and searched, across so many worlds, but without Naam, there is no spiritual peace.
ٹوہے ٹاہے بہُ بھۄن بِنُ ناۄےَ سُکھُ ناہِ ॥
ٹوہے ٹاہے ۔ ڈہونڈتے ڈہونڈتے ۔ بھون۔ ٹھکانے ۔
بہت سے ٹھکانے ڈہونڈے مگر نام کے بغیر سکھ نہیں۔
ਟਲਹਿ ਜਾਮ ਕੇ ਦੂਤ ਤਿਹ ਜੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਹਿ ॥
taleh jaam kay doot tih jo saaDhoo sang samaahi.
The Messenger of Death retreats from those who dwell in the Saadh Sangat.
They lose fear of death who who dwell in the company of Holy.
ٹلہِ جام کے دوُت تِہ جُ سادھوُ سنّگِ سماہِ ॥
سادہو سنگت۔ صحبت پاکدمناں ۔
جو صحبت قربت پاکدامن پا لیتے ہیں۔ ان سے پیا مبر موت روحانی بھی دور ہوجاتے ہیں۔
ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਸੰਤ ਸਦਕੇ ॥
baar baar jaa-o sant sadkay.
Again and again, I am forever devoted to the Saints.
بارِ بارِ جاءُ سنّت سدکے ॥
سنت صدقے ۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن ( سنت) پر قربان جاؤں۔
اس پاکدامن خدا رسیدہ ( ستن ) پر بار بار قربان جاؤں
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ਕਦਿ ਕੇ ॥੨੭॥
naanak paap binaasay kad kay. ||27||
O’ Nanak, my sins from so long ago have been erased. ||27||
O’ Nanak, those who come to the sanctuary of the Guru, their past sins are erased. ||27||
نانک پاپ بِناسے کدِ کے ॥੨੭॥
پاپ۔ دوش ۔ گناہ
اے نانک۔ جس کے وجہ سے دیر ینہ گناہ مٹ جاتے ہیں
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
سلوک
(سلوک )
ਠਾਕ ਨ ਹੋਤੀ ਤਿਨਹੁ ਦਰਿ ਜਿਹ ਹੋਵਹੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥
thaak na hotee tinhu dar jih hovhu suparsan.
Those beings, with whom the Lord is thoroughly pleased, meet with no obstacles at His Door.
Those beings, with whom God is thoroughly pleased, meet with no obstacles at His Door (union with him).
ٹھاک ن ہوتیِ تِنہُ درِ جِہ ہوۄہُ سُپ٘رسنّن ॥
ٹھاک۔ روک ۔ بنہو۔ انہیں۔ سوہ۔ وہ ۔ پرسن۔ خوش
جن پر خدا اپنی کی کرم و عنایت کرتا ہے ان کے الہٰی در پر پہنچنے میں کوئی دیر نہیں ہوتی نہراستے میں کوئی رکاوٹ اٹی ہے ۔
ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਕਰੇ ਨਾਨਕ ਤੇ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ॥੧॥
jo jan parabh apunay karay naanak tay Dhan Dhan. ||1||
Those humble beings whom God has made His own, O’ Nanak, are blessed, so very blessed. ||1||
جو جن پ٘ربھِ اپُنے کرے نانک تے دھنِ دھنّنِ ॥੧॥
اے نانک وہ انسان بڑے خوش قسمت ہیں جس میں خدا نے اپنا لیا ہے ۔