ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨਾ ॥੧॥
din rain tayraa naam vakhaanaa. ||1||
Day and night, I chant Your Name. ||1||
دِنُ ریَنھِ تیرا نامُ ۄکھانا
مگر روز و شب مصروف ہوں یاد میں تیری
ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
mai nirgun gun naahee ko-ay.
I am worthless; I have no virtue at all.
مےَ نِرگُن گُنھُ ناہیِ کوءِ
نرگن۔ بلا اوصاف ۔ کوئی وصف نہیں
اے خدا میں بلا اوصاف ہوں میرے اندر نہیں وصف کوئی
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karan karaavanhaar parabh so-ay. ||1|| rahaa-o.
God is the Creator, the Cause of all causes. ||1||Pause||
کرن کراۄنہار پ٘ربھ سوءِ
۔ کراونہار۔ کرانے کی قوت یا توفیق رکھنے والا
اے خدا تو ہی ہی سب کچھ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھنے والا ہے
ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਗਿਆਨ ਅਵੀਚਾਰੀ ॥
moorakh mugaDh agi-aan aveechaaree.
I am foolish, stupid, ignorant and thoughtless;
موُرکھ مُگدھ اگِیان اۄیِچاریِ
مورکھ نادان۔ بیوقوف۔ مگدھ ۔ جاہل۔ اگیان۔ بے علم ۔ اویچاری ۔ بے سمجھ
بیوقوف ہوں جاہل ہوں لا علم بے سمجھ بھی ہوں
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਆਸ ਮਨਿ ਧਾਰੀ ॥੨॥
naam tayray kee aas man Dhaaree. ||2||
Your Name is my mind’s only hope. ||2||
نام تیرے کیِ آس منِ دھاریِ
۔ مگر تیرے نام کی ہیں دل میں اُمیدیں قائم
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਨ ਸਾਧਾ ॥
jap tap sanjam karam na saaDhaa.
I have not practiced chanting, deep meditation, self-discipline or good actions;
جپُ تپُ سنّجمُ کرم ن سادھا
جپ ریاض۔ سنجم ۔ ضبط۔ احساسات کو روکھنا۔ کرم اعمال۔ سادھا۔ درست کیا
نہ ریاض کی ہے ۔ خدا کی نہ کی تپسیانہ ہوئی ضبط احساسات پر نہ اعمال ہی درست کر سکا۔
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਾ ॥੩॥
naam parabhoo kaa maneh araaDhaa. ||3||
but within my mind, I have worshipped God’s Name. ||3||
نامُ پ٘ربھوُ کا منہِ ارادھا
۔ ارادھا۔ یاد کیا۔ ریاض کرنا
صرف نام خدا کا دل میں بسائی
ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਥੋਰੀ ॥
kichhoo na jaanaa mat mayree thoree.
I know nothing, and my intellect is inadequate.
کِچھوُ ن جانا متِ میریِ تھوریِ
تھوری کم
۔ میں کچھ نہیں جانتا اور سمجھتا ۔ کم عقل ہوں
ਬਿਨਵਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੪॥੧੮॥੬੯॥
binvat naanak ot parabh toree. ||4||18||69||
Prays Nanak, O God, You are my only Support. ||4||18||69||
بِنۄتِ نانک اوٹ پ٘ربھ توریِ
بنونت۔ عرض گذارنا
نانک عرض گذارتا ہے ۔مجھے صرف اے خدا تیرا ہی سہار اہے
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਖਰ ਦੁਇ ਇਹ ਮਾਲਾ ॥
har har akhar du-ay ih maalaa.
These two words, Har, Har, make up my maalaa.
ہرِ ہرِ اکھر دُءِ اِہ مالا ॥
ہر ہر خدا۔ خدا ۔ مالا ۔ تسبیح ۔
۔ اللہ اللہ ۔ خدا خدا۔ دو لفظوں کی تسبیح ہے ۔
ਜਪਤ ਜਪਤ ਭਏ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥੧॥
japat japat bha-ay deen da-i-aalaa. ||1||
Continually chanting and reciting this rosary, God has become merciful to me, His humble servant. ||1||
جپت جپت بھۓ دیِن دئِیالا
د ین دیالا۔ غریبوں پر ناداروں ۔
۔ اس کی ریاض سے خدا غریبوں ۔ ناداروں اور ناتوانوں پر مہربان ہو جاتا ہے
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੀ ॥
kara-o bayntee satgur apunee.
I offer my prayer to the True Guru.
کرءُ بینتیِ ستِگُر اپُنیِ
اے سچے مرشد تجھ سے عرض کرتا ہوں
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ਮੋ ਕਉ ਦੇਹੁ ਹਰੇ ਹਰਿ ਜਪਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa raakho sarnaa-ee mo ka-o dayh haray har japnee. ||1|| rahaa-o.
Shower Your Mercy upon me, and keep me safe in Your Sanctuary; please, give me the maalaa, the rosary of Har, Har. ||1||Pause||
کرِ کِرپا راکھہُ سرنھائیِ مو کءُ دیہُ ہرے ہرِ جپنیِ
کہ آزراہ کرم و عنایت مجھے اپنے زیر سایہ رکھیئے اور مجھے الہٰی نام کی تسبیح عنایت فرمایئے
ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੈ ॥
har maalaa ur antar Dhaarai.
One who enshrines this rosary of the Lord’s Name within his heart,
ہرِ مالا اُر انّترِ دھارےَ
اُر ۔ دل میں ۔ نوارے ۔ دور کرئے
الہٰی نا کی نام کی تسبیح کو دل میں بسانے دل میں بسانے
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੂਖੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੨॥
janam maran kaa dookh nivaarai. ||2||
is freed of the pains of birth and death. ||2||
جنم مرنھ کا دوُکھُ نِۄارےَ
۔ نوارے ۔ دور کرئے ॥
سے تناسخ کا عذاب ختم ہو جاتا ہے
ਹਿਰਦੈ ਸਮਾਲੈ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
hirdai samaalai mukh har har bolai.
The humble being who contemplates the Lord within his heart, and chants the Lord’s Name, Har, Har, with his mouth,
ہِردےَ سمالےَ مُکھِ ہرِ ہرِ بولےَ
ہردےسمالے ۔ دل میں بسائے دل میں یاد کرئے ۔
اور زبان سے خدا خدا جو کہے وہ انسان ہر دو عالموں میں ۔
ਸੋ ਜਨੁ ਇਤ ਉਤ ਕਤਹਿ ਨ ਡੋਲੈ ॥੩॥
so jan it ut kateh na dolai. ||3||
never wavers, here or hereafter. ||3||
سو جنُ اِت اُت کتہِ ن ڈولےَ
۔ ات ۔ یہاں ۔ ات ۔ وہاں ۔ کیتہہ۔ کبھی ۔ ڈولے ۔ ڈگمگائے ۔ پس و پیش نہ کرے ۔ لرزش میں نہ آئے
جہاں اور وہاں ڈگمگاتا نہیں لرزش میں آتا نہیں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥
kaho naanak jo raachai naa-ay.
Says Nanak, one who is imbued with the Name,
کہُ نانک جو راچےَ ناءِ
راچے نائے ۔ نام میں محو و مجذوب ہو جائے ۔
۔ اے نانک بتادے جو نام یا سچ میں ہو جاتا ہے محو و مجذوب ۔ تسبیح الہٰی دیتی ہے
ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੪॥੧੯॥੭੦॥
har maalaa taa kai sang jaa-ay. ||4||19||70||
goes to the next world with the maalaa of the Lord’s Name. ||4||19||70||
ہرِ مالا تا کےَ سنّگِ جاءِ
۔ ہر مالا۔ الہٰی تسبیح ۔ سنگ جائے ۔ ساتھ جاتی ہے ۔ ساتھ دیتی ہے
۔ ساتھ اس کا اور ساتھ جاتی ہے
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਜਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥
jis kaa sabh kichh tis kaa ho-ay.
All things belong to Him – let yourself belong to Him as well.
جِس کا سبھُ کِچھُ تِس کا ہوءِ ॥
جس کا سب کچھ ۔ جوہر شے کا مالک ہے ۔ تس کا ہوئے ۔ اس کے ہو جاؤ
۔ جو ہر شے کا مالک ہے جو اس کا ہو جاتا ہے
ਤਿਸੁ ਜਨ ਲੇਪੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਕੋਇ ॥੧॥
tis jan layp na bi-aapai ko-ay. ||1||
No stain clings to such a humble being. ||1||
تِس جن لیپُ ن بِیاپےَ کوءِ
۔ لیپ ۔ لاگ۔ اثر ۔ ویاپے ۔ پیدا ہوتا ہے
اس پر دنیاوی دولت اچر انداز نہیں ہو سکتی ۔ اس کی طرز زندگی نہایت پاک ہوتی ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਦ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ॥
har kaa sayvak sad hee muktaa.
The Lord’s servant is liberated forever.
ہرِ کا سیۄکُ سد ہیِ مُکتا
ہر کا سیوک۔ خادم خدا۔ صد ہی ہمیشہ ۔ مکتا ۔ آزاد
اسے اس کا خادم ہمیشہ بہتر اور بھلا سمجھتا ہےخادم خدا ہمیشہ آزاد ہوتا ہے
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਭਲ ਜਨ ਕੈ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਦਾਸ ਕੀ ਜੁਗਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo kichh karai so-ee bhal jan kai at nirmal daas kee jugtaa. ||1|| rahaa-o.
Whatever He does, is pleasing to His servant; the way of life of His slave is immaculately pure. ||1||Pause||
جو کِچھُ کرےَ سوئیِ بھل جن کےَ اتِ نِرمل داس کیِ جُگتا ॥
بھل ۔نیک نرمل۔ پاک ۔ جگتا ۔ ترکیب۔ داس خادم
سچے مرشد کے دیئے ہوئے سبق پر عمل کیا تو عذاب مٹا اور تشویش ختم ہو گئی ۔ سبق کے نتیجہ کے طور پر جو کچھ ہوتا ہے خدا جو کرتا ہاس کی طرز زندگی نہایت پاک ہوتی ہے
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ॥
sagal ti-aag har sarnee aa-i-aa.
One who renounces everything, and enters the Lord’s Sanctuary
سگل تِیاگِ ہرِ سرنھیِ آئِیا
سگل۔ سارے تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔ ہر سرنی ۔ الہٰی سایہ ۔ بیاپے ۔ تاثر۔
کچھ سب کچھ چھوڑ خدا کے سایہ میں آگیا
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
tis jan kahaa bi-aapai maa-i-aa. ||2||
– how can Maya cling to him? ||2||
تِسُ جن کہا بِیاپےَ مائِیا
۔ بیاپے ۔ تاثر
اس خادم خدا پر دنیاوی دولت کیسے اثر انداز ہو سکتی ہے
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
naam niDhaan jaa kay man maahi.
With the treasure of the Naam, the Name of the Lord, in his mind,
نامُ نِدھانُ جا کے من ماہِ
جس کے دل میں خدا کا نام یعنی سچ اور حقیقت کا خزانہ ہے
ਤਿਸ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਸੁਪਨੈ ਨਾਹਿ ॥੩॥
tis ka-o chintaa supnai naahi. ||3||
he suffers no anxiety, even in dreams. ||3||
تِس کءُ چِنّتا سُپنےَ ناہِ
چنتا۔ فکر ۔ تشویش
۔ اسے خواب میں بھی تشویش اور فکر لاحق ہو سکتے نہیں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
kaho naanak gur pooraa paa-i-aa.
Says Nanak, I have found the Perfect Guru.
کہُ نانک گُرُ پوُرا پائِیا
اے نانک بتادے جسے کامل مرشد مل گیا
ਭਰਮੁ ਮੋਹੁ ਸਗਲ ਬਿਨਸਾਇਆ ॥੪॥੨੦॥੭੧॥
bharam moh sagal binsaa-i-aa. ||4||20||71||
My doubts and attachments have been totally obliterated. ||4||20||71||
بھرمُ موہُ سگل بِنسائِیا
بھرم۔ بھٹکن۔ موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت و تسایئیا ۔ مٹایئیا
اس کے دل سے دنیاوی دولت کی خاطر شک و شبہات بھٹکن اور اس سے محبت ختم ہو جاتی ے ۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਜਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥
ja-o suparsan ho-i-o parabh mayraa.
When my God is totally pleased with me,
جءُ سُپ٘رسنّن ہوئِئو پ٘ربھُ میرا ॥
سوپرسن۔ مکمل خوش
جب جس انسان پر بہت خوش ہوتا ہے خدا
ਤਾਂ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਨੇਰਾ ॥੧॥
taaN dookh bharam kaho kaisay nayraa. ||1||
then, tell me, how can suffering or doubt draw near me? ||1||
تاں دوُکھُ بھرمُ کہُ کیَسے نیرا
۔ نیرا۔ نزدیک
تو عذاب بھٹکن ، تشیوش کیسے اثر انداز اور نزدیک پھٹک سکتی ہے
ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਜੀਵਾ ਸੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
sun sun jeevaa so-ay tumHaaree.
Continually listening to Your Glory, I live.
سُنِ سُنِ جیِۄا سوءِ تُم٘ہ٘ہاریِ
سوئے ۔ شہرت ۔ نیکی ۔
اے میرے خدا میں تیری شہرت سنکر زندہ ہوں
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਲੇਹੁ ਉਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi nirgun ka-o layho uDhaaree. ||1|| rahaa-o.
I am worthless – save me, O Lord! ||1||Pause||
موہِ نِرگُن کءُ لیہُ اُدھاریِ
۔ نرگن ۔ بے وصف۔ ادھاری ۔ بچاو
۔ ۔ مجھے بلا اوصاف کو بچاؤ
ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਦੂਖੁ ਬਿਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ॥
mit ga-i-aa dookh bisaaree chintaa.
My suffering has been ended, and my anxiety is forgotten.
مِٹِ گئِیا دوُکھُ بِساریِ چِنّتا
وساری ۔ بھلائی۔ چنتا۔ فکر
॥
سچے مرشد کے دیئے ہوئے سبق پر عمل کیا تو عذاب مٹا اور تشویش ختم ہو گئی
ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਜਪਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤਾ ॥੨॥
fal paa-i-aa jap satgur manntaa. ||2||
I have obtained my reward, chanting the Mantra of the True Guru. ||2||
پھلُ پائِیا جپِ ستِگُر منّتا
۔ پھل۔ نتیجہ ۔ ستگر منتا۔ سچے مرشد کے سبق ک
۔ مجھے اس سے روحانیت روحانی زندگی ملتی ہے سچے مرشد کے دیئے ہوئے سبق پر عمل کی
ਸੋਈ ਸਤਿ ਸਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥
so-ee sat sat hai so-ay.
He is True, and True is His glory.
سوئیِ ستِ ستِ ہےَ سوءِ
سوئی ۔ وہی ۔ ست ۔ سچ
سچ وہی جس کی شہرت صدیوی سچ ہے
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥੩॥
simar simar rakh kanth paro-ay. ||3||
Remembering, remembering Him in meditation, keep Him clasped to your heart. ||3||
سِمرِ سِمرِ رکھُ کنّٹھِ پروءِ
کنٹھ ۔ گلے ۔ پروئے ۔ باندھ کر ۔ ذہن نشین کرکے
وہ سچ ہے صدیوی ہے اسے یا دکیجئے اور گلے میں پرویعنی ہر وقت یاد رکھو۔ سچ وہی جس کی شہرت صدیوی سچ ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਉਨ ਉਹ ਕਰਮਾ ॥
kaho naanak ka-un uh karmaa.
Says Nanak, what action is there left to do,
کہُ نانک کئُن اُہ کرما
کرما۔ اعمال ۔ بخشش
کون سا اخلاقی یا روحانی کام ہے ۔ جو کرنے سے باقی رہ گیا
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨੧॥੭੨॥
jaa kai man vasi-aa har naamaa. ||4||21||72||
by one whose mind is filled with the Lord’s Name? ||4||21||72||
جا کےَ منِ ۄسِیا ہرِ ناما
۔ ہرنام۔ الہٰی نام ۔ سچ
اے نانک بتادے جس کے دل میں الہٰی نام بس جائ
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੂਤੇ ॥
kaam kroDh ahaNkaar vigootay.
Sexual desire, anger, and egotism lead to ruin.
کامِ ک٘رودھِ اہنّکارِ ۄِگوُتے
کام۔ شہوت ۔ کرودھ۔ غصہ ۔ آہنکار۔ غرور ۔ تکبر ۔ گھمنڈ وگوتے ۔ ذلیل وخوار ॥
۔ شہوت ، غصہ اور غرور کی گرفت میں انسان ذلیل و خوار ہوتا ہے
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥੧॥
har simran kar har jan chhootay. ||1||
Meditating on the Lord, the Lord’s humble servants are redeemed. ||1||
ہرِ سِمرنُ کرِ ہرِ جن چھوُٹے
۔ ہر سمرن۔ الہٰی یاد۔ ہر جن خدائی بندے ۔ چھوٹے ۔ نجات
مگر الہٰی یاد سے کدائی خدمتگار نجات پاتے ہیں۔ آزادی رہتے ہیں
ਸੋਇ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
so-ay rahay maa-i-aa mad maatay.
The mortals are asleep, intoxicated with the wine of Maya.
سوءِ رہے مائِیا مد ماتے
مایئیا۔ دنیاوی دؤلت ۔ مدھ ۔ میں ماتے مست محو۔
جو لوگ دنیاوی دولت کے نشے میں مخمو ہوکر روحانیت سے بے خبر ہوکر غفلت کی نیند سوتے ہیں
ਜਾਗਤ ਭਗਤ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaagat bhagat simrat har raatay. ||1|| rahaa-o.
The devotees remain awake, imbued with the Lord’s meditation. ||1||Pause||
جاگت بھگت سِمرت ہرِ راتے
جاگت۔ ۔ بیدار ۔ ہوشیار۔ سمرت۔ یاد۔ ہر ۔ خداراتے ۔ محو
جبکہ الہٰی پریمی خدا کی یاد میں محو بیدار و ہوشیار رہتے ہیں
ਮੋਹ ਭਰਮਿ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਇਆ ॥
moh bharam baho jon bhavaa-i-aa.
In emotional attachment and doubt, the mortals wander through countless incarnations.
موہ بھرمِ بہُ جونِ بھۄائِیا
موہ ۔ محبت۔ بھرم وہم و گمان بھوایئیا ۔ بھٹکایئیا ۔
دنیاوی محبت اور وہم و گمان میں انسان دیر تک بھٹکتا رہا ہے
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤ ਹਰਿ ਚਰਣ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥
asthir bhagat har charan Dhi-aa-i-aa. ||2||
The devotees remain ever-stable, meditating on the Lord’s Lotus Feet. ||2||
استھِرُ بھگت ہرِ چرنھ دھِیائِیا
۔ استھر ۔ مستقل ۔ بھگت ۔ الہٰی پریمی
۔ عاشقان الہٰی الہٰی سایہ میں خادمان خدا مستقل مزاج ہوکر زندگی گذارتے ہیں
ਬੰਧਨ ਅੰਧ ਕੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਮੇਰਾ ॥
banDhan anDh koop garih mayraa.
Bound to household and possessions, the mortals are lost in the deep, dark pit.
بنّدھن انّدھ کوُپ گ٘رِہ میرا
بندھن ۔ غلامی ۔اندھ کوپ۔ اندھا کنوآں۔ گریہہ۔ گھر ۔
اس غلامی میں کہ یہ گھر میرا ہے ایک اندھا کنوآں ہے
ਮੁਕਤੇ ਸੰਤ ਬੁਝਹਿ ਹਰਿ ਨੇਰਾ ॥੩॥
muktay sant bujheh har nayraa. ||3||
The Saints are liberated, knowing the Lord to be near at hand. ||3||
مُکتے سنّت بُجھہِ ہرِ نیرا
۔ مکتے ۔ آزاد ۔ بجھیہہ ۔ سمجھتے ہیں۔ نیرا۔ نزدیک
جبکہ خدا رسیدہ سنت اس سے آزاد ہیں۔ جو خدا کو نزدیک اور ساتھ بستا سمجھتے ہیں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥
kaho naanak jo parabh sarnaa-ee.
Says Nanak, one who has taken to God’s Sanctuary,
کہُ نانک جو پ٘ربھ سرنھائیِ
اے نانک بتادے جو زیر سایہ خدا ہیں۔
ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੨੨॥੭੩॥
eehaa sukh aagai gat paa-ee. ||4||22||73||
obtains peace in this world, and salvation in the world hereafter. ||4||22||73||
ایِہا سُکھُ آگےَ گتِ پائی
ایہا۔ یاہں
۔ یہاں اس عالم میں آرام و آسائش پاتے ہیں اور عاقبت میں بلند روحانیت