Urdu-Page-336

Page 336
ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ 
bikhai baach har raach samajh man ba-uraa ray.
So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind.
     بِکھےَ  باچُ  ہرِ   راچُ  سمجھُ  من   بئُرا  رے  
اے پاگل من ہش کر بدکاریؤں سے بچ الہٰی عبادت کر 


ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ  ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ  ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ  ਰਹਾਉ 
nirbhai ho-ay na har bhajay man ba-uraa ray gahi-o na raam jahaaj. ||1|| rahaa-o.
You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord’s Boat. ||1||Pause||
     نِربھےَ  ہوءِ  ن   ہرِ  بھجے  من   بئُرا  رے  گہِئو   ن  رام  جہاجُ  ੧॥  رہاءُ  
بیخوف خدا کو یاد کر کیوں نہیں کرتا اور کیوں سایہ خدا میں نہیں رہتا۔۔ رہاؤ۔ 


ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ 
markat mustee anaaj kee man ba-uraa ray leenee haath pasaar.
The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn;
     مرکٹ  مُسٹیِ  اناج   کیِ  من  بئُرا   رے  لیِنیِ  ہاتھُ   پسارِ  
اے من تو پاگل ہے ۔ بندر نے ہاتھ پھیلا کر اناج کی مٹھی بھری


ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ 
chhootan ko sahsaa pari-aa man ba-uraa ray naachi-o ghar ghar baar. ||2||
now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2||
     چھوُٹن  کو  سہسا   پرِیا  من  بئُرا   رے  ناچِئو  گھر   گھر  بارِ  ੨॥
۔ اس سے آزاد ہونے کے لئے فکر مند ہوا اور نتیجہ گھر گھر ناچنا پڑا (2)


ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ 
ji-o nalnee soo-ataa gahi-o man ba-uraa ray maa-yaa ih bi-uhaar.
Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya.
     جِءُ  نلنیِ  سوُئٹا   گہِئو  من  بئُرا   رے  مازا  اِہُ   بِئُہارُ  
جیسے نلکی سے طوطا پکڑا جاتا ہے ۔ یہی حالت اے نادان من دنیاوی دولت کی ہے 


ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ 
jaisaa rang kasumbh kaa man ba-uraa ray ti-o pasri-o paasaar. ||3||
Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3||
     جیَسا  رنّگُ  کسُنّبھ   کا  من  بئُرا   رے  تِءُ  پسرِئو   پاسارُ  ੩॥
۔جیسے پوست کا شوخ رنگ جلدی پھیکا ہو جاتا ہے یہی حالت عالم کے پھیلاؤ کی ہے ۔(3)


ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ 
naavan ka-o tirath ghanay man ba-uraa ray poojan ka-o baho dayv.
There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship.
     ناۄن  کءُ  تیِرتھ   گھنے  من  بئُرا   رے  پوُجن  کءُ   بہُ  دیۄ  
یوں تو زیارت کے لئے بے شمار زیارت گاہیں ہیں۔ اور پرستش کے لئے بیشمار دیوی دیوتے 


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ੫੭
kaho kabeer chhootan nahee man ba-uraa ray chhootan har kee sayv. ||4||1||6||57||
Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57||
     کہُ  کبیِر  چھوُٹنُ   نہیِ  من  بئُرا   رے  چھوُٹنُ  ہرِ   کیِ  سیۄ  ੪॥੧॥੬॥੫੭॥
۔ مگر اے کبیر بتا دے ۔ اس میں نجات نہیں اے دیوانے من نجات الہٰی خدمت و عبادت ہے


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਅਗਨਿ  ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ  ਆਵੈ 
agan na dahai pavan nahee magnai taskar nayr na aavai.
Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it.
     اگنِ  ن  دہےَ   پۄنُ  نہیِ  مگنےَ   تسکرُ  نیرِ  ن   آۄےَ  
آگ نہ دہے۔ آگ نہیں جلاتی ۔ پون نہیں مگنے ۔ ہوا آرائی نہیں۔ تسکر۔ چور ۔
۔ جسے نہ چور چرا سکتا ہے نہ آگ چلا سکتی نہ ہوا ارا سکتی ہے ۔۔


ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ  ਜਾਵੈ 
raam naam Dhan kar sanch-unee so Dhan kat hee na jaavai. ||1||
Accumulate the wealth of the Lord’s Name; that wealth does not go anywhere. ||1||
     رام  نام  دھنُ   کرِ  سنّچئُنیِ  سو   دھنُ  کت  ہیِ   ن  جاۄےَ  ੧॥
    سنچؤنی اکھٹا کرؤ۔ سودھن۔ دہ دولت ۔ کت کہیں۔
اے انسان الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقی دولت اکھٹی کرجوکہیں نہیں جاتی


ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ 
hamraa Dhan maaDha-o gobind DharneeDhar ihai saar Dhan kahee-ai.
My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth.
ہمرا   دھنُ  مادھءُ  گوبِنّدُ   دھرنھیِدھرُ  اِہےَ  سار   دھنُ  کہیِئےَ  
۔ مادہو۔ گوبند۔ دھرنی دھر۔ خدا۔ سار۔ حقیقی اعلیٰ
ہمارا سرمایہ خدا ہے یہی حقیقی اور سب سے اچھی دولت ہے 


ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ  ਲਹੀਐ  ਰਹਾਉ 
jo sukh parabh gobind kee sayvaa so sukh raaj na lahee-ai. ||1|| rahaa-o.
The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe – that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1||Pause||
     جو  سُکھُ  پ٘ربھ   گوبِنّد  کیِ  سیۄا   سو  سُکھُ  راجِ   ن  لہیِئےَ  ੧॥  رہاءُ  
راج نہ لہیئے ۔ حکومت کرنے میں نہیں ۔ رہاؤ۔
۔ جو آرام و آسائش الہٰی خدمت میں ہے وہ سکھ حکومت اور حکمرانی میں نہیں ۔ رہاؤ۔


ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ 
is Dhan kaaran siv sankaadik khojat bha-ay udaasee.
Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world.
     اِسُ  دھن  کارنھِ   سِۄ  سنکادِک  کھوجت   بھۓ  اُداسیِ  
اداسی ۔ تارک الدنیا
اس دولت کی تلاش میں برہما کے چاروں لرکے تارک الدنیا ہوئے 


ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ  ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ 
man mukand jihbaa naaraa-in parai na jam kee faasee. ||2||
One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2||
منِ   مُکنّدُ  جِہبا  نارائِنُ   پرےَ  ن  جم   کیِ  پھاسیِ  ੨॥
۔  مکند۔ نجات وہندہ ۔ جیہا۔ زبان ۔ نارائن ۔ خدا ۔ پرے نہ جم کی پھاسی ۔ روحانی مؤت کے پھندے میں نہیں پھنستا (2)
۔ جس کے دل میں خدا بستا ہے اور جس کی زبان پر نجات دہندہ خدا کا نام ہے ۔ اسے موت نہیں ستاتی (2)


ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ 
nij Dhan gi-aan bhagat gur deenee taas sumat man laagaa.
My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance.
     نِج  دھنُ  گِیانُ   بھگتِ  گُرِ  دیِنیِ   تاسُ  سُمتِ  منُ   لاگا  
نج دھن۔ شخصی دولت ۔ گیان علم۔ بھگت۔ الہٰی پیار۔ گڑدینی ۔ مرشد نے دی ہے ۔ تاس اس سے ۔سمت ۔ نیکی کی طرف ۔ اچھی سمجھ۔
شخصی دولت اور سرمایہ۔ الہٰی پہچان اور علم اور الہٰی عشق اور پیار مرشد سے ملتا ہے اسی کی بدولت انسان کا من نیکیوں کی طرف راغب ہوتا ہے ۔ 


ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ 
jalat ambh thambh man Dhaavat bharam banDhan bha-o bhaagaa. ||3||
It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3||
     جلت  انّبھ  تھنّبھِ   منُ  دھاۄت  بھرم   بنّدھن  بھءُ  بھاگا  ੩॥
جلت۔ انبھ۔۔ جلتے کے لئے ۔ پانی تھنبھ من ۔ من کے لئے سہارا ۔ دھاوت من۔ بھٹکتے من کے لئے بھرم۔ شبہات ۔ بندھ۔ غلامی ۔ بھؤ۔ خوف بھاگا۔ مٹا (3)
تمناؤں وخواہشات کے حصول میں جلتے من کے لئے بھٹکتے دوڑ دھوپ کرتے شک و شبہات میں گرفتار اور غلام من کے لئے ایک ستون ہے اور خوف میٹتا ہے ۔(3)


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ 
kahai kabeer madan kay maatay hirdai daykh beechaaree.
Says Kabeer: O you who are intoxicated with sexual desire, reflect upon this in your heart, and see.
     کہےَ  کبیِرُ  مدن   کے  ماتے  ہِردےَ   دیکھُ  بیِچاریِ  
مرن کے ماتے ۔ شہوت کی متی۔ مستی ۔ ہر دے دیکھ ویچاری۔ دل میں سوچو۔ سمجھو۔
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں کہ شہوت کی مستی میں مست انسان دل میں سوچ سمجھ کر دیکھو 


ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ੫੮
tum ghar laakh kot asav hastee ham ghar ayk muraaree. ||4||1||7||58||
Within your home there are hundreds of thousands, millions of horses and elephants; but within my home is the One Lord. ||4||1||7||58||
     تُم  گھرِ  لاکھ   کوٹِ  اس٘ۄ  ہستیِ   ہم  گھرِ  ایکُ   مُراریِ  ੪॥੧॥੭॥੫੮॥
اتم گھر لاکھ۔ کوٹ اسو ہستی ہم گھر ایک مراری ۔ ہمیں واحد خدا کا سہارا ہے۔
کہ تمہارے پاس لاکھوں کروڑوں ہاتھی اور گھوڑے ہیں مگر ہمارے دلمیں یہ تمام نعمتیں عنایت کرنے والا خدا بستا ہے۔ 


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ  ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ 
ji-o kap kay kar musat chanan kee lubaDh na ti-aag da-i-o.
Like the monkey with a handful of grain, who will not let go because of greed
     جِءُ  کپِ  کے   کر  مُسٹِ  چنن   کیِ  لُبدھِ  ن   تِیاگُ  دئِئو  
کپ  بندر کے ہاتھ۔ مشٹ۔ مٹھی ۔ چنن۔ چنے ۔ لبد لالچ۔ تیاگ۔ چھوڑنا۔
جیسے بندر پکڑنے والے ایک چھوٹی سی تنگ منہہ کی کجی میں بھجے چنے دال کجی زمین میں اچھی طرح دبادیتے ہیں بندر اس میں ہاتھ ڈال کر چنے سے مٹھی بھر لیتا ہے مگر چنوں کے لالچ میں مٹھی نہیں چھوڑتا 


ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ 
jo jo karam kee-ay laalach si-o tay fir gareh pari-o. ||1||
– just so, all the deeds committed in greed ultimately become a noose around one’s neck. ||1||
     جو  جو  کرم   کیِۓ  لالچ  سِءُ   تے  پھِرِ  گرہِ   پرِئو  ੧॥
کرم۔ اعمال کر یہہ پر یو۔ گلے پڑتے ہیں ۔
اسی طرح لالچ میں انسان جو کام کرتا ہے وہ تمام اس کے گلے کی زنجیر یا رسی یا طوق بن جاتے ہیں۔۔


ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ 
bhagat bin birthay janam ga-i-o.
Without devotional worship, human life passes away in vain.
     بھگتِ  بِنُ  بِرتھے   جنمُ  گئِئو  
بھگت ۔ پریم ۔ عشق ۔ پیار ۔ برتھے۔ بے فائدہ ۔۔ رہاؤ۔ جنم ۔ پیدائش ۔ عمر ۔ زندگی ۔
بغیر الہٰی عشق ۔ عبادت و ریاضت کے یہ زندگی اور عمر بیکار بے فائدہ گذر جاتی ہے 


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ  ਸਚੁ ਰਹਿਓ  ਰਹਾਉ 
saaDhsangat bhagvaan bhajan bin kahee na sach rahi-o. ||1|| rahaa-o.
Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, without vibrating and meditating on the Lord God, one does not abide in Truth. ||1||Pause||
     سادھسنّگتِ  بھگۄان  بھجن   بِنُ  کہیِ  ن   سچُ  رہِئو  ੧॥  رہاءُ  
سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامناں ۔ بھجن۔ صفت صلاح دیادخدا ۔ کہی ۔ کہیں بھی ۔ سچ ۔ خدا ۔
۔ بغیر پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت اور الہٰی صفت صلاح صدیوی سچا خدا دل میں بس نہیں سکتا۔۔ رہاؤ


ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ  ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ 
ji-o udi-aan kusam parfulit kineh na gharaa-o la-i-o.
Like the flower which blossoms in the wilderness with no one to enjoy its fragrance,
     جِءُ  اُدِیان  کُسم   پرپھُلِت  کِنہِ  ن   گھ٘راءُ  لئِئو  
جیؤ جیسے ادیان ۔ جنگل میں کسم۔ پھول۔ پر پھلت۔ پھلتے پھولتے ہیں۔ گھراؤ۔ خوشبو ۔ سوگندی ۔ مہیک
۔ جیسے جنگل میں کھلے پھول کی خوشبو بیکار چلی جاتی ہے 


ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ 
taisay bharmat anayk jon meh fir fir kaal ha-i-o. ||2||
so do people wander in reincarnation; over and over again, they are destroyed by Death. ||2||
     تیَسے  بھ٘رمت  انیک   جونِ  مہِ  پھِرِ   پھِرِ  کال  ہئِئو  ੨॥
۔ تیسے ۔ ایسے ہی۔ بھرمت۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ انیک جون۔ بے شمار جنموں یا زندگیوں میں۔ کال موت۔ (2)
ایسے ہی الہٰی عبادت کے بغیر انسان بھٹک بھٹک   کر فوت ہو جاتا ہے ۔ (2)


ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ 
i-aa Dhan joban ar sut daaraa paykhan ka-o jo da-i-o.
This wealth, youth, children and spouse which the Lord has given you – this is all just a passing show.
     اِیا  دھن  جوبن   ارُ  سُت  دارا   پیکھن  کءُ  جُ   دئِئو  
یادھن جوبن۔ یہ جوانی اور دولت ۔ ست ۔ بیٹے دارا ۔ عورت پیکھن ۔ دکھانے کے لئے
دؤلت ۔ جوانی ۔ اولاد ۔ عورت۔ یہ ساراخداون کریم نے دیکھنے کے لئے دیئے ہیں 


ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ 
tin hee maahi atak jo urjhay indree parayr la-i-o. ||3||
Those who are caught and entangled in these are carried away by sensual desire. ||3||
     تِن  ہیِ  ماہِ   اٹکِ  جو  اُرجھے   اِنّد٘ریِ  پ٘ریرِ  لئِئو  ੩॥
۔ اٹک ۔ رک کر۔ ارجھے الجھ کر ۔ پھنس کر ۔اندری اعضا۔ پر یرلیؤ ۔ کشش ۔ کی (3)
مگر انسان ان میں رک کر انکی محبت میں پھنس جاتا ہے ۔ اور جسمانی اعضا اسے اپنی کشش کی گرفت میں لے لیتے ہیں(3)


ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ 
a-oDh anal tan tin ko mandar chahu dis thaat tha-i-o.
Age is the fire, and the body is the house of straw; on all four sides, this play is being played out.
     ائُدھ  انل  تنُ   تِن  کو  منّدرُ   چہُ  دِس  ٹھاٹُ   ٹھئِئو  
اؤدھ۔ عمر۔ انل۔ آگ۔ تن۔ جسم ۔ تن۔ ترن۔ تنکے گھاس پھوس۔ مندر گھر۔ چوہ دس۔ چاروھ طرف ۔ ٹھاٹ ٹھیؤ۔ ایسی (ہے) ہی بنتر یا نظارہ ہے۔
یہ جسم سمجھو ایک گھاس اور تنکوں کا گھر ہے اسے عمر کی آگ لگی ہوئی ہے ۔ 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ੫੯
kahi kabeer bhai saagar taran ka-o mai satgur ot la-i-o. ||4||1||8||59||
Says Kabeer, to cross over the terriffying world-ocean, I have taken to the Shelter of the True Guru. ||4||1||8||59||
     کہِ  کبیِر  بھےَ   ساگر  ترن  کءُ   مےَ  ستِگُر  اوٹ   لئِئو  ੪॥੧॥੮॥੫੯
ساگر ۔ سمندر۔ ترن کوؤ۔ زندگی کامیاب بنانے کے لئے ۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ اوٹ۔ آسرالیؤ۔ لیا ہے ۔
کبیر صاحب کا فرمان ہے ہر طرف یہی نظارہ ہے۔ اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر پار ہونے کے لئے سچا مرشد ہی ایک سہارا ہے۔


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ 
paanee mailaa maatee goree.
The water of the sperm is cloudy, and the egg of the ovary is crimson.
     پانیِ  میَلا  ماٹیِ   گوریِ  
یہاں پانی سے مراد انسانی تخم سے ہے ۔ ماٹی سے مراد ماتا کے خون سے ۔
اے مغرور انسان کس بات کا غرور کرتا ہے تو باپ کے ناپاک تخم سے اور ماتا کے خون سے 


ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ 
is maatee kee putree joree. ||1||
From this clay, the puppet is fashioned. ||1||
     اِس  ماٹیِ  کیِ   پُتریِ  جوریِ  ੧॥
پتری ۔ انسانی جسم۔ جوری بنا ہے پیدا ہوا ہے ۔۔
تیرا یہ مٹی پتلا تیار کیا ہے ۔۔


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ  ਮੋਰਾ 
mai naahee kachh aahi na moraa.
I am nothing, and nothing is mine.
     مےَ  ناہیِ  کچھُ   آہِ  ن  مورا  
میں نا ہی ۔ کچھ آہے نہ مورا۔ نہ میں ہوں نہ میری کوئی ہستی ہے
اے میرے پیارے خدا نہ ہی میری کوئی ہستی ہے اور نہ ہی کوئی ملکیت 


ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ  ਰਹਾਉ 
tan Dhan sabh ras gobind toraa. ||1|| rahaa-o.
This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1||Pause||
     تنُ  دھنُ  سبھُ   رسُ  گوبِنّد  تورا  ੧॥  رہاءُ  
۔ تن۔ جسم۔ دھن۔ دولت ۔ سب رس سارے لطف۔ گوبند۔ خدا ۔ تور۔ تیرے ہیں۔ ۔۔ رہاؤ
۔ یہ جسم اور دولت سب اور زندگی تیری ہی عطا کی ہوئی ہے ۔ ۔ رہاؤ۔ 


ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ 
is maatee meh pavan samaa-i-aa.
Into this clay, the breath is infused.
     اِس  ماٹیِ  مہِ   پۄنُ  سمائِیا  
۔ پون۔ ۔ سانس ۔
اور اس مٹی کے پتلے میں تو نے سانس دے رکھا ہیں 

error: Content is protected !!