ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਰਹਿ ਗਏ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਜੀਉ ॥ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਊਚਾ
ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ਜੀਉ ॥ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਸਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਲਖ ਵਾਰ ਜੀਉ ॥੬॥
آۄنھُ جانھا رہِ گۓ منِ ۄُٹھا نِرنّکارُ جیِءُ ॥
تا کا انّتُ ن پائیِئےَ اوُچا اگم اپارُ جیِءُ ॥
جِسُ پ٘ربھُ اپنھا ۄِسرےَ سو مرِ جنّمےَ لکھ ۄار جیِءُ ॥੬॥
لفظی معنی:
آون جانا۔ آواگون۔ تناسک۔ رہ گئے ۔ ختم ہوگیا ۔ من دٹھا۔ دلمیں بسا۔ نرنکار۔ ایسا خدا جسکا کوئی آکار یا حجم نہیں۔ انت۔ آخر۔ شمار ۔دوجا۔ بلند رتبہ۔ اگم۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید۔ اپار۔ اتنا وسیع جسکا کوئی کنارہ نہیں۔ وسرے ۔ بھول جائے ۔
ترجمہ:
اے میرے دوستو ، ایک شخص جس کے ذہن میں بلا شکل خدا بستا ہے ، اس شخص کی پیدائش اور موت کا چکر ہمیشہ کے لیے ختم ہو جاتا ہے۔
اس قادر مطلق خدا کی خوبیاں کسی حد سے باہر ہیں۔ وہ بلند و بالا ، ناقابل رسائی اور لامحدود ہے۔
جو خدا کو بھلاتا ہے ، وہ مرتا ہے اور لاکھوں بار پیدا ہوتا ہے (مراد وہ بار بار پیدائش اور موت کے چکر میں پڑ جاتا ہے) ۔ || 6 ||
ਸਾਚੁ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਮਾ
ਜਿਨ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥ ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਬਸੇ ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਜਾਪਿ ਜੀਉ ॥ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਪਰਮੇਸਰੈ
ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪ ਜੀਉ ॥੭॥
ساچُ نیہُ تِن پ٘ریِتما جِن منِ ۄُٹھا آپِ جیِءُ ॥
گُنھ ساجھیِ تِن سنّگِ بسے آٹھ پہر پ٘ربھ جاپِ جیِءُ ॥
رنّگِ رتے پرمیسرےَ بِنسے سگل سنّتاپ جیِءُ ॥੭॥
لفظی معنی:
ساچ نیہو۔ سچا پیار۔ تن پر یتما۔ ان پیاروں سے ۔ من دٹھا۔ دلمیں بسا۔ تن سنگ۔ ان کے ساتھ۔ رنگ رتے ۔ پریم پیار میں محو۔ پر مسورے ۔ خدا کے ۔ بنسے۔مٹے ۔ سگل (جنجال) سارے (پھند) (7)
ترجمہ:
جو لوگ اپنے پیارے خدا کو اپنے ذہن میں بسا لیتے ہیں ، وہی تنہا سچی محبت اور تڑپ رکھتے ہیں ،
جو لوگ ان کی صحبت میں رہتے ہیں اور اپنی خوبیوں کو بانٹتے ہیں ، ہمیشہ محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں۔
جو لوگ خدا کی محبت میں مبتلا ہیں ، ان کی تمام پریشانیاں اور بیماریاں ختم ہو جاتی ہیں۔ || 7 ||
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਕਰਣਹਾਰੁ ਤੂਹੈ ਏਕੁ ਅਨੇਕ ਜੀਉ ॥ ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਤੂ ਸਰਬ ਮੈ ਤੂਹੈ
ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ਜੀਉ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਜਪੀ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਟੇਕ ਜੀਉ ॥੮॥੧॥੩॥
توُنّ کرتا توُنّ کرنھہارُ توُہےَ ایکُ انیک جیِءُ ॥
توُ سمرتھُ توُ سرب مےَ توُہےَ بُدھِ بِبیک جیِءُ ॥
نانک نامُ سدا جپیِ بھگت جنا کیِ ٹیک جیِءُ ॥੮॥੧॥੩॥
لفظی معنی:
کرتا۔ کرنے والا ۔ کارساز۔ کرتار۔ کرنہار ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والا۔ ایک انیک ۔ واحد و بیحد۔ سمرتھ۔ باتوفیق ۔ سربمیں ۔ ہر ایک میں ۔ بدھ بیبک ۔ نیک و بد کی تمیز رکھنے والا۔ سدا ۔ شہمی ہ۔ ٹیک۔ آسرا۔
ترجمہ:
اے خدا ، تو ہر چیز کا خالق اور کرنے والا ہے آپ خود ہی ایک ہیں اور آپ ہی ہزاروں شکلوں والے ہیں۔
آپ کامل طاقتور ہیں ، آپ سب میں بسے ہوئے ہیں اور آپ کو ہی اچھے اور برے میں تمیز کرنے کی حکمت ہے۔
نانک کہتا ہے ، اے خدا ، اگر تو رحم کرے تو میں تیرے عقیدت مندوں کے تعاون سے ہمیشہ کے لیے تیرے نام کو یاد کرنا چاہتا ہوں۔ || 8 || 1 || 3 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧੦ ਕਾਫੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਜੇ ਭੁਲੀ ਜੇ ਚੁਕੀ ਸਾਈ ਭੀ ਤਹਿੰਜੀ ਕਾਢੀਆ ॥ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੇਹੁ ਦੂਜਾਣੇ ਲਗਾ ਝੂਰਿ ਮਰਹੁ ਸੇ ਵਾਢੀਆ ॥੧॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫
اسٹپدیِیا گھرُ ੧੦ کاپھیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
جے بھُلیِ جے چُکیِ سائیِ بھیِ تہِنّجیِ کاڈھیِیا ॥
جِن٘ہ٘ہا نیہُ دوُجانھے لگا جھوُرِ مرہُ سے ۄاڈھیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
چکی ۔ گمراہ ۔ بھی تہنجی ۔ بھی تیری۔ کاڈھیا۔ کہلاتی ہوں نیہو۔ پیار۔ دوجانے ۔ دوسروں سے ۔ جھور۔ فکر و تشویش۔ داڈھیا۔ جو باہر گئے ہوئے ہین (1)
ترجمہ:
اے میرے آقا ، چاہے میں نے غلطی کی ہو یا بھٹک گیا ہوں ، پھر بھی میں تیرے بندے کے طور پر جانا جاتا ہوں۔
وہ لوگ جو آپ کے بجائے دوسروں کی محبت کی طرف راغب ہوتے ہیں ، روحانی طور پر غمگین ہو کر مر جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਹਉ
ਨਾ ਛੋਡਉ ਕੰਤ ਪਾਸਰਾ ॥ ਸਦਾ ਰੰਗੀਲਾ ਲਾਲੁ ਪਿਆਰਾ ਏਹੁ ਮਹਿੰਜਾ ਆਸਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُ نا چھوڈءُ کنّت پاسرا ॥
سدا رنّگیِلا لالُ پِیارا ایہُ مہِنّجا آسرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
کنت۔ خاوند۔ مراد ۔ خدا۔ پاسرا۔ پہلو۔ ساتھ۔ رنگیلا ۔ خوش مزاج۔ پریمی ۔ مہنجا۔ میرا۔ آسرا ۔ ٹھکانہ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میں اپنے شوہر (خدا) کی صحبت کبھی نہیں چھوڑوں گی۔
وہ میرا ہمیشہ زندہ رہنے والا، پیارا محبوب ہے ، اور وہ میرا واحد سہارا ہے۔ || 1 ||
ਸਜਣੁ ਤੂਹੈ
ਸੈਣੁ ਤੂ ਮੈ ਤੁਝ ਉਪਰਿ ਬਹੁ ਮਾਣੀਆ ॥ ਜਾ ਤੂ ਅੰਦਰਿ ਤਾ ਸੁਖੇ ਤੂੰ ਨਿਮਾਣੀ ਮਾਣੀਆ ॥੨॥
سجنھُ توُہےَ سیَنھُ توُ مےَ تُجھ اُپرِ بہُ مانھیِیا ॥
جا توُ انّدرِ تا سُکھے توُنّ نِمانھیِ مانھیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
سجن۔ دوست۔ سین ۔ رشتہ دار۔ تعلقدار ۔ مانیا۔ مان۔صدقہ ۔ اعتبار۔ نمانی مائیا۔ بے وقار کا وقار یا عزرت آبرو (2)
ترجمہ:
اے خدا ، تم میرے خیر خواہ ہو ، تم سہارا ہو ، اور مجھے تم پر بڑا فخر ہے۔
جب میں تمہیں اپنے اندر محسوس کرتا ہوں تو میرے دل میں سکون ہوتا ہے۔ تم میرے عاجز ہونے کا فخر ہو۔ || 2 ||
ਜੇ ਤੂ ਤੁਠਾ
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਨਾ ਦੂਜਾ ਵੇਖਾਲਿ ॥ ਏਹਾ ਪਾਈ ਮੂ ਦਾਤੜੀ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੩॥
جے توُ تُٹھا ک٘رِپا نِدھان نا دوُجا ۄیکھالِ ॥
ایہا پائیِ موُ داتڑیِ نِت ہِردےَ رکھا سمالِ ॥੩॥
لفظی معنی:
تٹھا۔ مرہبان۔ خوش۔ کرپاندھان۔ مہربانیوں کا خزانے ۔ رھما الرحیم ۔ نہ دوجا ویکھال۔ دوئی نہ دکھا۔ مو۔ میں۔ داتری ۔ دات۔ نعمت۔ ہردے ۔ جگر۔ دلمیں۔
ترجمہ:
اے احسان کے خزانے ، اگر تم مجھ پر مہربان ہو گئے ہو ، تو براہ کرم مجھے کسی اور کی مدد لینے پر مجبور نہ کرو (مراد مجھے تمہارے سوا کسی اور کا محتاج نہ بنانا)۔
براہ کرم مجھے صرف یہ چھوٹا سا تحفہ عنایت فرما کہ میں ہمیشہ تمہیں اپنے دل میں بسائے رکھوں۔ || 3 ||
ਪਾਵ ਜੁਲਾਈ
ਪੰਧ ਤਉ ਨੈਣੀ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਲਿ ॥ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੀ ਕਹਾਣੀਆ ਜੇ ਗੁਰੁ ਥੀਵੈ ਕਿਰਪਾਲਿ ॥੪॥
پاۄ جُلائیِ پنّدھ تءُ نیَنھیِ درسُ دِکھالِ ॥
س٘رۄنھیِ سُنھیِ کہانھیِیا جے گُرُ تھیِۄےَ کِرپالِ ॥੪॥
لفظی معنی:
پاد جلائی پندھ ۔ پیدل چلوں ۔ تیرے راستے پر ۔ نینی ۔ آنکھوں سے ۔ درس۔ دیدار۔ سرونی ۔ کانوں سے ۔ تھویے ۔ ہوئے ۔ کرپال۔ مہربان۔
ترجمہ:
اے خدا ، میں یہ بھی چاہتا ہوں کہ میں تیرے اتحاد (میلاپ) کے راستے پر چلوں ، اور تجھ سے دعا کرتا ہوں کہ میری آنکھوں کو اپنا مبارک دیدار دکھادے۔
اگر مرشد مجھ پر مہربان ہو جائے ، تو میں اپنے کانوں سے آپ کی پاکیزہ تعریفیں سنتا رہوں گا۔ || 4 ||
ਕਿਤੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ
ਪਿਰੀਏ ਰੋਮ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੇਰਿਆ ॥ ਤੂ ਸਾਹੀ ਹੂ ਸਾਹੁ ਹਉ ਕਹਿ ਨ ਸਕਾ ਗੁਣ ਤੇਰਿਆ ॥੫॥
کِتیِ لکھ کروڑِ پِریِۓ روم ن پُجنِ تیرِیا ॥
توُ ساہیِ ہوُ ساہُ ہءُ کہِ ن سکا گُنھ تیرِیا ॥੫॥
لفظی معنی:
کتی ۔ کتنے ہی ۔ پرئے ۔ پیارے کے ۔ روم ۔ بال۔ اپجن۔ برابر نہیں پہنچ سکتے ۔ راہی ہو ساہو۔ شاہوں کا شاہ مراد بادشاہ۔ گن۔ وصف (5)
ترجمہ:
اے خدا ، چاہے میں تمہاری کتنی ہی لاکھوں یا اربوں خوبیاں بیان کروں ، وہ تمہاری فضیلت (خوبیوں) کی تھوڑی سی بھی برابر نہیں کر سکتے۔
آپ تمام بادشاہوں کے بادشاہ ہیں ، اور میں آپ کی تمام خوبیوں کو بیان نہیں کر سکتا۔ || 5 ||
ਸਹੀਆ ਤਊ ਅਸੰਖ
ਮੰਞਹੁ ਹਭਿ ਵਧਾਣੀਆ ॥ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਦੇਹਿ ਦਰਸੁ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਆ ॥੬॥
سہیِیا تئوُ اسنّکھ منّجنْہُ ہبھِ ۄدھانھیِیا ॥
ہِک بھوریِ ندرِ نِہالِ دیہِ درسُ رنّگُ مانھیِیا ॥੬॥
لفظی معنی:
سہیا۔ سہیلیاں ۔ ساتھی۔ اسنکھ ۔ بیشمار ۔ منہو۔ مجھ سے ۔ ہبھ ۔ سارے ۔ ودھنیا۔ بہتر ۔ اچے ۔ ہک بھوری ۔ ایک رتی بھر۔ ذرا سی ۔ ندر نہال۔نظر عنایت و شفقت ۔ درس۔ دیدار۔ رنگ مانیا۔ پریم کرؤ ں (6)
ترجمہ:
اے میرے محبوب ، آپ کے پاس عقیدت مندوں کی ناقابل حساب تعداد ہے اور سب مجھ سے زیادہ نیک ہیں۔
براہ کرم مجھے ایک لمحے کے لیے اپنے فضل کی نظر سے نوازیں ، اور مجھے اپنا مبارک دیدار دکھائیں تاکہ میں بھی آپ کی محبت کی خوشی سے لطف اندوز ہو سکوں۔ || 6 ||
ਜੈ ਡਿਠੇ ਮਨੁ ਧੀਰੀਐ
ਕਿਲਵਿਖ ਵੰਞਨ੍ਹ੍ਹਿ ਦੂਰੇ ॥ ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਮਾਉ ਮੈ ਜੋ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥੭॥
جےَ ڈِٹھے منُ دھیِریِئےَ کِلۄِکھ ۄنّجنْن٘ہ٘ہِ دوُرے ॥
سو کِءُ ۄِسرےَ ماءُ مےَ جو رہِیا بھرپوُرے ॥੭॥
لفظی معنی:
ڈٹھے ۔ دیکھ کر ۔ دیدار سے ۔ من دھیرے ۔ د ل کی تسلی ہو۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ ونجھن دورے ۔ تو گناہ یا بد کار ختم ہوجاتے ہیں۔ سوکہو وسرے ۔ اسے کیوں بھولوں ۔ ج ورہیا بھر پورے ۔ جو سب میں بستا ہے (7)
ترجمہ:
وہ خدا ، جسے دیکھ کر ہمارا دماغ سکون پاتا ہے اور ہمارے گناہ مٹ جاتے ہیں۔
ہم اسے کیوں بھلائیں جو ہر جگہ بسا ہوا ہے ، اے میری ماں۔ || 7 ||
ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਢਹਿ ਪਈ
ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਸਹਾਇ ॥੮॥੧॥੪॥
ہوءِ نِمانھیِ ڈھہِ پئیِ مِلِیا سہجِ سُبھاءِ ॥
پوُربِ لِکھِیا پائِیا نانک سنّت سہاءِ ॥੮॥੧॥੪॥
لفظی معنی:
نمانی۔ عاجز۔ سہج سبھائے ۔ قدرتاً ۔ بلاکوشش وجہد۔ پورب لکھیا۔ پہلے سے تحریر ۔ سنت سہائے ۔ روحانی رہبر کی امداد سے ۔
ترجمہ:
جب میں نے عاجزی کے ساتھ اپنے آپ کو اس کے حوالے کردیا تو وہ مجھ سے بدیہی طور پر ملا۔
اے ، نانک ، اس طرح مرشد کی مدد سے ، میں نے وہ حاصل کر لیا جو میرے لیے پہلے سے مقرر تھا۔ || 8 || 1 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੁਕਾਰਨਿ ਪੋਥੀਆ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭਿ ਕੂੜੁ ਗਾਲ੍ਹ੍ਹੀ ਹੋਛੀਆ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
سِم٘رِتِ بید پُرانھ پُکارنِ پوتھیِیا ॥
نام بِنا سبھِ کوُڑُ گال٘ہ٘ہیِ ہوچھیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
پکارن ۔ بتاتی ہیں۔ آواز بلند۔ پوتھیا۔ مذہبی کتابیں۔ نام۔ الہٰی نام ۔ سچ ۔ حقیقت جو صدیوی ہے ۔ کوڑ۔ جھوٹ ۔ گلیں ہو چھیاں ۔ بیکار باتیں (1)
ترجمہ:
سمرتیاں ، وید ، پران اور دیگر مقدس صحیفے اعلان کرتے ہیں ،
کہ خدا کے نام کے علاوہ ہر چیز جھوٹی اور بیکار ہے۔ || 1 ||
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਅਪਾਰੁ
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਨਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامُ نِدھانُ اپارُ بھگتا منِ ۄسےَ ॥
جنم مرنھ موہُ دُکھُ سادھوُ سنّگِ نسےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
نام ندھان اپار۔ نام الہٰی نام صدیوی سچ ایک وسیع خزانہ ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں ۔ سادہو سنگ نسے ۔ صحبت و قربت سے جس نے اپنا طرز زندگی پاک بنالی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے دوستو ، خدا کے نام کا لامحدود خزانہ عقیدت مندوں کے ذہن میں بستا ہے ،
اور مرشد کی صحبت میں (مراد مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے) اسے یاد کرنے سے ، ان کی پیدائش اور موت کا درد اور دنیاوی وابستگی دور ہو جاتی ہے۔ || 1 ||
ਮੋਹਿ ਬਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਸਰਪਰ
ਰੁੰਨਿਆ ॥ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੂਲਿ ਨਾਮ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੨॥
موہِ بادِ اہنّکارِ سرپر رُنّنِیا ॥
سُکھُ ن پائِن٘ہ٘ہِ موُلِ نام ۄِچھُنّنِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
باد۔ جھگڑے ۔ اہنکار۔ غرور۔ تگبر۔ سرپر۔ ضروری ۔ رنیا روئے ہیں۔ نام وچھونیا۔ سچ وحقیقت چھوڑ کر (2)
ترجمہ:
جو لوگ دنیاوی لگاؤ ، کشمکش اور غرور میں مبتلا ہوتے ہیں وہ یقینا دکھی رہتے ہیں ،
اور جو لوگ خدا کے نام سے جدا ہیں انہیں کبھی بھی کوئی روحاانی سکون نہیں ملتا۔ || 2 ||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਧਾਰਿ ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿਆ ॥ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ
ਅਵਤਾਰ ਮਾਇਆ ਧੰਧਿਆ ॥੩॥
میریِ میریِ دھارِ بنّدھنِ بنّدھِیا ॥
نرکِ سُرگِ اۄتار مائِیا دھنّدھِیا ॥੩॥
لفظی معنی:
میری میری دھار ۔ اپنی اپنا کے ۔ بندھن باندھیا ۔ غلامی اختیار کرتے ہیں۔ نرک ۔ دوزخ۔ سورگ۔ جنت۔ بہشت۔ اوتار۔ پڑتے ہیں۔ مائیا دھندیا۔ دنیاوی سرمائے کے کاموں میں۔
ترجمہ:
وہ لوگ جو اپنے خود غرضانہ مقاصد کے شکار رہتے ہیں ،
دنیاوی بندھنوں میں جکڑے ہوئے ، وہ جہنم (مصیبت) اور جنت (خوشی) سے گزرتے رہتے ہیں || 3 ||
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ਸਰਪਰ ਹਾਰਿਆ ॥੪॥
سودھت سودھت سودھِ تتُ بیِچارِیا ॥
نام بِنا سُکھُ ناہِ سرپر ہارِیا ॥੪॥
لفظی معنی:
سودھت سودھت سودھ ۔ اسلتی و حقیقت کی تمیز کرتے کرتے ۔ تت۔ اصلیت ۔ حقیقت ۔ نام بنا سر پر ۔ ہاریا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کے بغیر زندگی میں شکشت ہوگی۔
ترجمہ:
اے میرے دوستو ، بار بار غور و فکر کرنے کے بعد ، میں نے اسے حکمت کا جوہر پایا ہے ،
کہ خدا کے نام کو یاد کرنے کے بغیر ، کوئی بھی سکون سے لطف اندوز نہیں ہوسکتا ہے اور یقینی طور پر زندگی کا کھیل ہار جاتا ہے۔ || 4 ||