Page 329
ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
maneh maar kavan siDh thaapee. ||1||
Who has established himself as a Siddha, a being of miraculous spiritual powers, by killing his mind? ||1||
(ਤਾਂ ਫਿਰ) ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹੜੀ ਕਮਾਈ ਕਰ ਲਈਦੀ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਕਾਮਯਾਬੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ) ॥੧॥
منہِ مارِ کون سِدھِ تھاپی ۔ ॥1॥
جس نے خود کو سدھا ، معجزاتی روحانی طاقتوں کے طور پر قائم کیا ،اس کا دماغ مار کر؟ || 1 ||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
kavan so mun jo man maarai.
Who is that silent sage, who has killed his mind?
ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮੁਨੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ?
کونُ سُ مُنِ جۄ منُ مارےَ ॥
وہ خاموش بابا کون ہے ، جس نے اپنا دماغ مارا ہے؟
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man ka-o maar kahhu kis taarai. ||1|| rahaa-o.
By killing the mind, tell me, whom he emancipates? ||1||Pause||
ਦੱਸੋ, ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਕਿਸ ਨੂੰ ਤਾਰਦਾ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من کءُ مارِ کہہُ کِسُ تارےَ ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
ذہن کو مار کر ، بتاؤ ، وہ کس کو آزاد کرتا ہے؟ || 1 || توقف کریں |
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
man antar bolai sabh ko-ee.
Everyone speaks and acts through the mind.
ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਮਨ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਮਨ ਵਲੋਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ;
من انّترِ بۄلےَ سبھُ کۄئی ॥
ہر کوئی ذہن میں بولتا اور کام کرتا ہے۔
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
man maaray bin bhagat na ho-ee. ||2||
Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2||
ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਹੋੜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਭਗਤੀ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੨॥
من مارے بِنُ بھگتِ ن ہۄئی ॥2॥
دماغ کو مارے بغیر عقیدت مند عبادت نہیں کی جاتی ہے۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
kaho kabeer jo jaanai bhay-o.
Says Kabeer, one who knows the secret of this mystery,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਰਮਜ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,
کہُ کبیِر جۄ جانےَ بھےءُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، جو اس اسرار کا راز جانتا ہے ،
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
man maDhusoodan taribhavan day-o. ||3||28||
Their mind becomes divine and clear, like God of the three worlds.||3||28||
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੨੮॥
منُ مدھُسۄُدنُ ت٘رِبھوݨ دےءُ ॥3॥ 28 ॥
ان کا دماغ تینوں جہانوں کے خدا کی طرح آسمانی اور صاف ہوجاتا ہے۔ || 3 || 28 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
o-ay jo deeseh ambar taaray.
The stars which are seen in the sky
ਉਹ ਤਾਰੇ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ,
اۄءِ جُ دیِسہِ انّبرِ تارے ॥
ستارے جو آسمان پر نظر آتے ہیں
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
kin o-ay cheetay cheetanhaaray. ||1||
– who is the painter who painted them? ||1||
ਕਿਸ ਚਿੱਤ੍ਰਕਾਰ ਨੇ ਚਿੱਤਰੇ ਹਨ? ॥੧॥
کِنِ اۄءِ چیِتے چیِتنہارے ॥1॥
وہ پینٹر کون ہے جس نے انھیں پینٹ کیا؟ || 1 ||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
kaho ray pandit ambar kaa si-o laagaa.
Tell me, O’ Pandit, what is the sky attached to?
ਦੱਸ, ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਅਕਾਸ਼ ਕਿਸ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਹੈ?
کہُ رے پنّڈِت انّبرُ کا سِءُ لاگا ۔ ॥
مجھے بتاؤ ، ’’ اے پنڈت ، آسمان کس چیز سے جڑا ہوا ہے؟
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
boojhai boojhanhaar sabhaagaa. ||1|| rahaa-o.
Very fortunate is the knower who knows this. ||1||Pause||
ਕੋਈ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਸਿਆਣਾ ਬੰਦਾ ਹੀ ਇਸ (ਰਮਜ਼ ਨੂੰ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بۄُجھےَ بۄُجھنہارُ سبھاگا ॥1॥ رہاءُ ॥
بہت خوش قسمت جاننے والا یہ جانتا ہے۔ || 1 || توقف کریں ||
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
sooraj chand karahi ujee-aaraa.
The sun and the moon give their light;
(ਇਹ ਜੋ) ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਆਦਿਕ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਚਾਨਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ,
سۄُرج چنّدُ کرہِ اُجیِیارا ॥
سورج اور چاند اپنی روشنی عطا کرتے ہیں۔
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
sabh meh pasri-aa barahm pasaaraa. ||2||
God’s creative extension extends everywhere. ||2||
(ਇਹਨਾਂ) ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਦਾ (ਹੀ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਖਿਲਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥
سبھ مہِ پسرِیا ب٘رہم پسارا ॥2॥
خدا کی تخلیقی توسیع ہر جگہ پھیلی ہوئی ہے۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
kaho kabeer jaanaigaa so-ay.
Says Kabeer, he alone understands this mystery,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ– (ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਮਨੁੱਖ ਸਮਝੇਗਾ,
کہُ کبیِر جانیَگا سۄءِ ॥
کبیر کہتے ہیں ، وہ صرف اسرار کو سمجھتا ہے ،
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
hirdai raam mukh raamai ho-ay. ||3||29||
in whose heart and on whose tongue abides the all pervading God ||3||29||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਮੂੰਹੋਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੩॥੨੯॥
ہِردےَ رامُ مُکھِ رامےَ ہۄءِ ॥3॥ 29 ॥
جس کے دل میں اور جس کی زبان پر سارے پھیلنے والے خدا کی پابندی ہو || 3 || 29 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
bayd kee putree simrit bhaa-ee.
O’ Siblings of Destiny the Simritee (code of conduct) was developed out of Vedas
ਹੇ ਵੀਰ! ਇਹ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀ ਜੋ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਬਣੀ ਹੈ,
بید کی پُت٘ری سِنّم٘رِتِ بھائی ॥
’بہن بھائیوں کی تقدیر سمریٹی (ضابطہ اخلاق) کو ویدوں میں سے تیار کیا گیا تھا
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
saaNkal jayvree lai hai aa-ee. ||1||
It has brought with it the chains and bonds (of rites and rituals)
(ਇਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਵਾਸਤੇ ਵਰਨ ਆਸ਼ਰਮ ਦੇ, ਮਾਨੋ) ਸੰਗਲ ਤੇ (ਕਰਮ–ਕਾਂਡ ਦੀਆਂ) ਰੱਸੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥
سانْکل جیوری لےَ ہےَ آئی ॥1॥
یہ اپنے ساتھ زنجیروں اور بندھن کو لے کر آیا ہے
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
aapan nagar aap tay baaDhi-aa.
It has itself (so terrified its devotees, as if it has) imprisoned the residents of its own city (with its chains of false beliefs and rituals)
(ਇਸ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਆਪ ਹੀ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਹਨ,
آپن نگرُ آپ تے بادھِیا ॥
اس نے خود اپنے عقیدت مندوں کو خوف زدہ کردیا ، گویا اس نے وہاں کے باسیوں کو قید کردیا ہےاپن نگر آپ تے با دھی آ۔
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
moh kai faaDh kaal sar saaNDhi-aa. ||1|| rahaa-o.
By entangling them in the noose of worldly attachment, it has stretched the arrow of fear of death on their heads||1||Pause||
(ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰਗ ਆਦਿਕ ਦੇ) ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਾ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ) ਮੌਤ (ਦੇ ਸਹਿਮ) ਦਾ ਤੀਰ (ਇਸ ਨੇ) ਖਿੱਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مۄہ کےَ پھادھِ کال سرُ سانْدھِیا ॥1॥ رہاءُ ॥
اپنا شہر (اس کے جھوٹے عقائد اور رسومات کی زنجیروں کے ساتھ)انہیں دنیاوی لگاؤ کے الجھاؤ میں الجھا کر، اس نے اس کو کھینچ لیا ہےان کے سروں پر موت کے خوف کا تیر || 1 || روکیں ||
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
katee na katai toot nah jaa-ee.
By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken.
(ਇਹ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀ–ਰੂਪ ਫਾਹੀ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਪਾਸੋਂ) ਵੱਢਿਆਂ ਵੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਆਪ) ਇਹ ਟੁੱਟਦੀ ਹੈ।
کٹی ن کٹےَ تۄُٹِ نہ جائی ॥
کاٹنے سے ، وہ کاٹ نہیں سکتا ، اور اسے توڑا نہیں جاسکتا ہے۔
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
saa saapan ho-ay jag ka-o khaa-ee. ||2||
She (rituals) has become a serpent, and is devouring its own devotees. ||2||
(ਹੁਣ ਤਾਂ) ਇਹ ਸੱਪਣੀ ਬਣ ਕੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਵੇਂ ਸੱਪਣੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੨॥
سا ساپنِ ہۄءِ جگ کءُ کھائی ॥2॥
وہ (رسومات) سانپ بن گئی ہیں ، اور اپنے ہی بھکتوں کو کھا رہی ہیں۔ || 2 ||
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
ham daykhat jin sabh jag looti-aa.
Before my very eyes, she has plundered the entire world.
Before my very eyes, she has plundered the entire world (whole body)
ਅਸਾਡੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਿਸ (ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀ) ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਠੱਗ ਲਿਆ ਹੈ।
ہم دیکھت جِنِ سبھُ جگُ لۄُٹِیا ॥
میری نظروں سے پہلے ، اس نے ساری دنیا کو لوٹ لیا۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
kaho kabeer mai raam kahi chhooti-aa. ||3||30||
Says Kabeer, chanting the Naam, I have escaped her. ||3||30||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੩॥੩੦॥
کہُ کبیِر مےَ رام کہِ چھۄُٹِیا ॥3॥ 30 ॥
کبیر کہتے ہیں ، نام کا نعرہ لگاتے ہوئے ، میں اس سے بچ گیا ہوں۔ || 3 || 30 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
day-ay muhaar lagaam pahiraava-o.
Calling his mind a horse, he says: “I put the reins of love and restraint (from slander or praise of others on my horse-like mind).
ਮੈਂ ਤਾਂ (ਆਪਣੇ ਮਨ–ਰੂਪ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਦੀ) ਪੂਜੀ ਦੇ ਕੇ (ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਲਗਨ ਦੀ) ਲਗਾਮ ਪਾਂਦਾ ਹਾਂ,
دےءِ مُہار لگامُ پہِراوءُ ॥
اپنے ذہن کو گھوڑا قرار دیتے ہوئے ، وہ کہتے ہیں: “میں نے محبت اور لگام کی لگام ڈال دیمیرے گھوڑے جیسے دماغ پر دوسروں کی بہتان یا تعریف کرنا)۔
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
sagal ta jeen gagan da-oraava-o. ||1||
Using the saddle of the all-seeing God, race it in the heavens (of the brain).
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਜਾਣਨਾ–ਇਹ ਕਾਠੀ ਪਾ ਕੇ (ਮਨ ਨੂੰ) ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ ਦੇਸ ਦੀ ਉਡਾਰੀ ਲਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹਾਂ) ॥੧॥
سگل تجیِنُ گگن دئُراوءُ ॥1॥
دیکھنے والے خدا کی کاٹھی کا استعمال کرتے ہوئے ، (دماغ کے) آسمانوں میں دوڑ لگائیں۔
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
apnai beechaar asvaaree keejai.
I made self-reflection my mount,
(ਆਓ, ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਗਿਆਨ–ਰੂਪ ਘੋੜੇ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਜਾਈਏ (ਭਾਵ, ਅਸਾਡਾ ਅਸਲਾ ਕੀਹ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਘੋੜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਵੀਏ;
اپنےَ بیِچارِ اسواری کیِجےَ ॥
میں نے خود کو اپنا ماؤنٹ کیا۔
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj kai paavrhai pag Dhar leejai. ||1|| rahaa-o.
and in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1||Pause||
ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਦਾ ਚੇਤਾ ਰੱਖੀਏ), ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਅਕਲ–ਰੂਪ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਰਕਾਬ ਵਿਚ ਰੱਖੀ ਰੱਖੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سہج کےَ پاوڑےَ پگُ دھرِ لیِجےَ ॥1॥ رہاءُ ॥
اور بدیہی نظم کے ہلچل میں ، میں نے اپنے پیر رکھے۔ || 1 || توقف کریں ||
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
chal ray baikunth tujheh lay taara-o.
“Come O’ my horse (like mind), let me take you to heaven (divine reflection)
ਚੱਲ, ਹੇ (ਮਨ–ਰੂਪ ਘੋੜੇ)! ਤੈਨੂੰ ਬੈਕੁੰਠ ਦੇ ਸੈਰ ਕਰਾਵਾਂ;
چلُ رے بیَکُنّٹھ تُجھہِ لے تارءُ ॥
“آو اے میرے گھوڑے (جیسے دماغ) ، میں آپ کو جنت میں لے جانے دو (الٰہی عکاسی)
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
hicheh ta paraym kai chaabuk maara-o. ||2||
If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2||
ਜੇ ਅੜੀ ਕੀਤੀਓਈ, ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਚਾਬਕ ਮਾਰਾਂਗਾ ॥੨॥
ہِچہِ ت پ٘ریم کےَ چابُک مارءُ ॥2॥
اگر آپ باز آ گئے تو میں آپ کو روحانی محبت کے کوڑے سے مار ڈالوں گا۔ || 2 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
kahat kabeer bhalay asvaaraa. bayd katayb tay raheh niraaraa. ||3||31||
Those are the truly wise riders (or thinkers) who remain aloof from the controversies of Vedas or Semitic books (and keep themselves focused only on Naam.)
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਸਿਆਣੇ ਅਸਵਾਰ (ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ),ਵੇਦਾਂ ਤੇ ਕਤੇਬਾਂ (ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਝੂਠੇ ਆਖਣ ਦੇ ਝਗੜੇ) ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥੩੧॥
کہت کبیِر بھلے اسوارا ॥ بید کتیب تے رہہِ نِرارا ॥3॥ 31 ॥
یہ واقعی دانشمند سوار (یا مفکرین) ہیں جو خداوند عالم سے دور رہتے ہیںویدوں یا سیمیٹک کتابوں کے تنازعات (اور اپنے آپ کو صرف اسی پر مرکوز رکھیں نام۔)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
jih mukh paaNcha-o amrit khaa-ay.
That mouth, which used to eat the five delicacies
ਜਿਸ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪੰਜੇ ਹੀ ਉੱਤਮ ਪਦਾਰਥ ਖਾਈਦੇ ਹਨ,
جِہ مُکھِ پانْچءُ انّم٘رِت کھاۓ ॥
وہ منہ ، جو پانچ پکوان کھاتے تھے
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
tih mukh daykhat lookat laa-ay. ||1||
– I have seen the flames being applied to that mouth. ||1||
(ਮਰਨ ਤੇ) ਉਸ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੀ ਚੁਆਤੀ (ਬਾਲ ਕੇ) ਲਾ ਦੇਈਦੀ ਹੈ ॥੧॥
تِہ مُکھ دیکھت لۄُکٹ لاۓ ॥1॥
– میں نے دیکھا ہے کہ اس منہ سے آگ بھڑک رہی ہے۔ || 1 ||
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
ik dukh raam raa-ay kaatahu mayraa.
O’ God, my King, please rid me of this one affliction:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੇਰਾ ਇਕ ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ,
اِکُ دُکھُ رام راءِ کاٹہُ میرا ॥
اے خدایا میرے بادشاہ ، براہ کرم مجھے اس ایک تکلیف سے چھٹکارا دو۔
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
agan dahai ar garabh basayraa. ||1|| rahaa-o.
I may not be burned in fire (of desire), or cast into the womb again (and thus suffering the pain of births and deaths again and again).|1||Pause||
ਇਹ ਜੋ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਸਾੜਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਗਰਭ ਦਾ ਵਾਸ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹ ਜੋ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਣਾ ਮਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اگنِ دہےَ ارُ گربھ بسیرا ॥1॥ رہاءُ ॥
مجھے آگ (خواہش) میں نہیں جلایا جائے گا ، یا پھر رحم میں ڈال نہیں سکتے ہیںبار بار پیدائش اور اموات کے درد میں مبتلا ہیں) | 1 || توقف ||
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
kaa-i-aa bigootee baho biDh bhaatee.
The body is destroyed by so many ways and means.
(ਮਰਨ ਪਿਛੋਂ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖ਼ਰਾਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کائِیا بِگۄُتی بہُ بِدھِ بھاتی ॥
جسم کو بہت سارے طریقوں اور ذرائع سے تباہ کیا جاتا ہے۔
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
ko jaaray ko gad lay maatee. ||2||
Some burn it, and some bury it in the earth. ||2||
ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਦੱਬ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
کۄ جارے کۄ گڈِ لے ماٹی ॥2॥
کچھ اسے جلا دیتے ہیں ، اور کچھ اسے زمین میں دفن کرتے ہیں۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
kaho kabeer har charan dikhaavhu.
Says Kabeer, O’ God, please reveal to me Your Lotus Feet (merge me with Naam);
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾ ਦੇਹ।
کہُ کبیِر ہرِ چرݨ دِکھاوہُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، ’’ اے خدا ، براہ کرم مجھے اپنے لوٹس کے پاؤں ظاہر کریں (مجھے ضم کریں نام)؛
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
paachhai tay jam ki-o na pathaavhu. ||3||32||
after that, go ahead and send me to my death. ||3||32||
ਉਸ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਮ ਨੂੰ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਲੈਣ ਲਈ) ਘੱਲ ਦੇਵੀਂ ॥੩॥੩੨॥
پاچھےَ تے جمُ کِءُ ن پٹھاوہُ ॥3॥ 32 ॥
اس کے بعد ، آگے بڑھیں اور مجھے اپنی موت پر بھیج دیں۔ || 3 || 32 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
aapay paavak aapay pavnaa.
He Himself is the fire, and He Himself is the wind.
ਖਸਮ (ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ ਅੱਗ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਹਵਾ ਹੈ।
آپے پاوکُ آپے پونا ॥
وہ خود آگ ہے اور وہ خود ہوا ہے۔
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
jaarai khasam ta raakhai kavnaa. ||1||
When our God and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1||
ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਾੜਨ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਕੌਣ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥
جارےَ خصمُ ت راکھےَ کونا ۔ ॥1॥
جب ہمارا خدا اور آقا کسی کو جلانا چاہتا ہے تو پھر کون اسے بچائے گا|| 1 ||
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥
raam japat tan jar kee na jaa-ay.
When I recite Naam, what does it matter if my body burns?
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਿਆਂ (ਉਸ ਦਾ) ਸਰੀਰ ਭੀ ਭਾਵੇਂ ਸੜ ਜਾਏ (ਉਹ ਰਤਾ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ)
رام جپت تنُ جرِ کی ن جاءِ ۔ ॥
جب میں نام پڑھتا ہوں تو ، اس سے مجھے کیا فرق پڑتا ہے اگر میرا جسم جل جائے۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam chit rahi-aa samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
My consciousness remains absorbed in the Naam. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام نام چِتُ رہِیا سماءِ ॥1॥ رہاءُ ॥
میرا شعور نام میں مشغول رہتا ہے۔ || 1 || توقف کریں ||
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
kaa ko jarai kaahi ho-ay haan.
Who is burned, and who suffers loss?
(ਕਿਉਂਕਿ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੁਝ ਸੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;
کا کۄ جرےَ کاہِ ہۄءِ ہانِ ۔ ॥
کون جلایا گیا ، اور کون نقصان اٹھا رہا ہے؟
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
nat vat khaylai saarigpaan. ||2||
It is God’s play, like the juggler with his ball. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਥਾਈਂ) ਨਟਾਂ ਦੇ ਭੇਸਾਂ ਵਾਂਗ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਕਿਤੇ ਆਪ ਹੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਿਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਸਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੨॥
نٹ وٹ کھیلےَ سارِگپانِ ॥2॥
یہ خدا کا کھیل ہے ، جیسے جادوگر اپنی گیند سے۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
kaho kabeer akhar du-ay bhaakh.
Says Kabeer, recite the Naam.
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ– (ਤੂੰ ਤਾਂ) ਇਹ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਰੱਖ,
کہُ کبیِر اکھر دُءِ بھاکھِ ॥
کبیر کہتے ہیں ، نام پڑھ لو۔
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
ho-igaa khasam ta lay-igaa raakh. ||3||33||
If willed and needed God your Lord and Master, will protect you. ||3||33||
ਕਿ ਜੇ ਖ਼ਸਮ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ (ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਲੋੜ ਪਏਗੀ, ਆਪ ਹੀ) ਬਚਾ ਲਏਗਾ ॥੩॥੩੩॥
ہۄئِگا خصمُ ت لیئِگا راکھِ ॥3॥ 33 ॥
اگر آپ کے رب اور مالک خدا کی خواہش اور ضرورت ہو تو وہ آپ کی حفاظت کرے گی۔ || 3 || 33 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee dupday.
Gauree, Kabeer Jee, Du-Padas:
گئُڑی کبیِر جی دُپدے ॥
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
naa mai jog Dhi-aan chit laa-i-aa.
I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation, with this true love for God Does not develop..
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜੋਗ (ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ) ਧਿਆਨ (ਭਾਵ, ਸਮਾਧੀਆਂ) ਦਾ ਗਹੁ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,
نا مےَ جۄگ دھِیان چِتُ لائِیا ॥
میں نے اس کے ساتھ یوگا کی مشق نہیں کی ، یا اپنے شعور کو مراقبہ پر مرکوز نہیں کیا ہےخدا سے سچی محبت ترقی نہیں کرتی ..
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
bin bairaag na chhootas maa-i-aa. ||1||
Without this love, I cannot escape Maya. ||1||
(ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਵੈਰਾਗ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ) ਵੈਰਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥
بِنُ بیَراگ ن چھۄُٹسِ مائِیا ॥1॥
اس محبت کے بغیر ، میں مایا سے نہیں بچ سکتا۔ || 1 ||
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
kaisay jeevan ho-ay hamaaraa.
How have I passed my life?
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰੇ ਬਿਨਾਂ ਅਸੀਂ ਸਹੀ) ਜੀਵਨ ਜੀਊ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,
کیَسے جیِونُ ہۄءِ ہمارا ۔ ॥
میں نے اپنی زندگی کیسے گزاری؟