ਕਾਮ ਹੇਤਿ ਕੁੰਚਰੁ ਲੈ ਫਾਂਕਿਓ ਓਹੁ ਪਰ ਵਸਿ ਭਇਓ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਨਾਦ ਹੇਤਿ
ਸਿਰੁ ਡਾਰਿਓ ਕੁਰੰਕਾ ਉਸ ਹੀ ਹੇਤ ਬਿਦਾਰਾ ॥੨॥
کام ہیتِ کُنّچرُ لےَ پھاںکِئو اوہُ پر ۄسِبھئِئوبِچارا॥
ناد ہیتِ سِرُ ڈارِئو کُرنّکا اُس ہیِ ہیت بِدارا ॥੨॥
لفظی معنی:
کام ہیت ۔ شہوت سے محبت۔ کیچر ۔ ہاتھی ۔ پھانکیؤ۔ پھنس گیا۔ پروس۔ دوسروں کے اختیار مین۔ بھیؤ ۔ ہوا۔ ناد۔ گھنڈا ہیڑا۔ گھڑیال۔ گھنٹا ۔ آواز۔ کرنکا۔ ہرن ۔ دیدار۔ مارا گیا (2)
ترجمہ:
ہوس کے لالچ میں ، ہاتھی پھنس جاتا ہے اور غریب جانور دوسروں کے کنٹرول میں آجاتا ہے۔
شکاری کی گھنٹی کی آواز سے لالچ میں ، ہرن اپنا سر ہتھیار ڈال دیتا ہے۔ اس فریب کی وجہ سے اسے قتل کیا جاتا ہے۔ || 2 ||
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਾਇਆ ਕਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥
ਅਤਿ ਰਚਿਓ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪੁਨਾ ਉਨਿ ਛੋਡਿ ਸਰਾਪਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥
دیکھِ کُٹنّبُ لوبھِ موہِئو پ٘رانیِمائِیاکءُلپٹانا॥
اتِ رچِئو کرِ لیِنو اپُنا اُنِ چھوڈِ سراپر جانا ॥੩॥
لفظی معنی:
کٹب ۔ قبیلہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ پٹانا۔ ملوث ۔ ملحوظ حاطر۔ لاگت لپٹ۔ ات رچیؤ۔ نہایت مجذوب۔ ان۔ اس نے ۔ سراپر ۔ ضرور (3)
ترجمہ:
اپنے خاندان کو دیکھتے ہوئے ، فانی لالچ میں مبتلا ہو جاتا ہے اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) جمع کرنے کے جنون میں مبتلا ہو جاتا ہے۔
دنیاوی چیزوں میں مکمل طور پر مشغول ، وہ ان کو اپنا سمجھتا ہے۔ لیکن آخر میں ، اسے یقینی طور پر انہیں پیچھے چھوڑنا پڑے گا۔ || 3 ||
ਬਿਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਨੇਹਾ ਓਹੁ
ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਇਹੈ ਬੁਝਾਇਓ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੪॥੨॥
بِنُ گوبِنّد اۄرسنّگِنیہااوہُجانھہُسدادُہیلا॥
کہُ نانک گُر اِہےَ بُجھائِئو پ٘ریِتِ پ٘ربھوُسد کیلا॥੪॥੨॥
لفظی معنی:
بن گوبند۔ خدا کے عالوہ ۔ اور سنگ نیہا۔ دوسروں سے محبت۔ دہیلا۔ مصیبت زدہ ۔ بجھایؤ۔ سمجھائیا۔ پریت پر بھ سد کیلا۔ الہٰی محبت ۔ صدیوی سکون خوشیاں۔
ترجمہ:
جو خدا کے سوا کسی اور کے ساتھ محبت کرتا ہے ، فرض کریں کہ وہ ہمیشہ دکھی رہتا ہے۔
نانک کہتے ہیں ، گرو نے مجھے سمجھایا ہے کہ خدا سے محبت دیرپا مسرت لاتی ہے۔ || 4 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਾਮਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟਕਾਏ ॥ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿਓ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਏ
॥੧॥
دھناسریِ مਃ੫॥
کرِ کِرپا دیِئو موہِ ناما بنّدھن تے چھُٹکاۓ॥
من تے بِسرِئو سگلو دھنّدھا گُر کیِ چرنھیِ لاۓ॥੧॥
لفظی معنی:
ناما۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت جو صدیوی ہے ۔ بندھن۔ ذہنی غلامی ۔ چھٹکائے ۔ نجات دلائی۔ وسریؤ۔ بھولے سگلو وھند۔ سارے دنیاوی جھگڑے دوڑ دہوپ۔ گرکی چرنی لاتے ۔ مرید مرشد ہوئے (1)
ترجمہ:
رحمت عطا کرتے ہوئے ، خدا نے مجھے نام سے نوازا اور مجھے مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے بندھن سے آزاد کیا۔
اور میرے دماغ کو گرو کے کلام سے جوڑ کر پوری دنیاوی الجھن سے آزاد کر دیا۔ || 1 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਛਾਡੀ ॥ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੋਹ ਮਨ ਬਾਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗਡਹਾ ਗਾਡੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگِ چِنّت بِرانیِ چھاڈیِ ॥
اہنّبُدھِ موہ من باسن دے کرِ گڈہا گاڈیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چنت۔ فکر تشویش۔ ہرانی ۔ بیگانی ۔ اینبدھ۔ مغروری ۔ موہ من باسن ۔ دیگر گڈیا گاڈی ۔ دلی خواہشا کی محبت گڑھا کھود کر دیا دیا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
مقدس جماعت میں شامل ہونے کے بعد ، میں نے فکر چھوڑ دی۔
اس کے بعد میں نے اپنے آپ کو مغرور عقل ، دنیاوی لگاؤ اور ذہن کی خواہشات سے پاک کر دیا ، گویا ایک گڑھا کھودنے میں مینے اسے اس میں دفن کر دیا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਦੁਸਮਨੁ ਰਹਿਆ ਨਾ ਹਮ ਕਿਸ ਕੇ ਬੈਰਾਈ ॥ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਾਰੁ ਪਸਾਰਿਓ ਭੀਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ
ਪਾਈ ॥੨॥
نا کو میرا دُسمنُ رہِیا ن ہم کِس کے بیَرائیِ ॥
ب٘رہمُپسارُپسارِئوبھیِترِستِگُرتےسوجھیِپائیِ॥੨॥
لفظی معنی:
بیرائی ۔ دہری ۔ دشمن۔ برہم۔ خدا۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔ سوجہی ۔ علم ۔ سمجھ (2)
ترجمہ:
اب کوئی میرا دشمن نہیں اور میں کسی سے دشمنی نہیں رکھتا۔
میں نے یہ سچے گرو سے سیکھا ہے کہ خدا نے خود یہ وسعت پیدا کی ہے اور وہ سب کے اندر موجود ہے۔
ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ਹਮ ਆਪਨ ਕੀਨਾ ਹਮ ਸਭਨਾ ਕੇ ਸਾਜਨ ॥ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਮਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਤਾ
ਮੇਲੁ ਕੀਓ ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ ॥੩॥
سبھُ کو میِتُ ہم آپن کیِنا ہم سبھنا کے ساجن ॥
دوُرِ پرائِئو من کا بِرہا تا میلُ کیِئو میرےَ راجن ॥੩॥
لفظی معنی:
میت۔ دوست۔ ساجن۔ دوست۔ من کا برہا۔ دلی جدائی۔ میرے راجن۔ میرے شہنشاہ (3)
ترجمہ:
میں ہر ایک کو اپنا دوست سمجھتا ہوں اور میں سب کا دوست ہوں۔
جب خدا سے میرے ذہن کی علیحدگی کا احساس ہٹا دیا گیا ، تو خود مختار خدا نے مجھے اپنے ساتھ جوڑ دیا۔ || 3 ||
ਬਿਨਸਿਓ ਢੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੂਠਾ ਸਬਦੁ ਲਗੋ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ
ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨਾਨਕ ਰਮਈਆ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
بِنسِئو ڈھیِٹھا انّم٘رِتُۄوُٹھاسبدُلگوگُرمیِٹھا॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ سرب نِۄاسیِ نانک رمئیِیاڈیِٹھا॥੪॥੩॥
لفظی معنی:
ونسیؤ ۔مٹا ۔ ختم ہوا۔ ڈھیٹھا۔ برائی ۔ انمرت دوٹھا۔ نیکی ۔ روحانی اخلاقی زندگی کا آب حیات بسا۔ سبد۔ کلام۔ جل تھل مہئل ۔ زمین آسمان سمندر۔ سرب نواسی۔ سب میں بسنے والا ۔ رمئیا ڈیٹھا۔ دیدار خدا پائیا۔
ترجمہ:
میری ہٹ دھرمی ختم ہو گئی ہے ، نام کا عمیق امرت میرے اندر برستا ہے اور گرو کا کلام مجھے اچھا لگتا ہے۔
اے نانک ، میں نے خدا کو پہچان لیا جو پانی ، زمین ، خلا اور ہر ایک میں پھیلا ہوا ہے۔ || 4 || 3 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥ ਜਬ ਤੇ ਦਰਸਨ ਭੇਟੇ ਸਾਧੂ ਭਲੇ ਦਿਨਸ
ਓਇ ਆਏ ॥ ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਏ ॥੧॥
دھناسریِ مਃ੫॥
جب تے درسن بھیٹے سادھوُ بھلے دِنس اوءِ آۓ॥
مہا اننّدُ سدا کرِ کیِرتنُ پُرکھ بِدھاتا پاۓ॥੧॥
لفظی معنی:
درسن بھیٹے ۔ دیدار کیا۔ سادہو۔پاکدامن ۔ جس نے زندگی کی رہایں درست کرلیں۔ اوئے ۔ وہ ۔ بدھاتا۔ منصوبہ ساز ۔ جس نے علامکی پالننگ تیار کی ہے (1)
ترجمہ:
جب سے میں نے سنت گرو کا مبارک نظارہ حاصل کیا ہے ، میرے دن مبارک اور خوشحال رہے ہیں۔
ہمیشہ خدا کی حمد گانے سے ، میرے ذہن میں انتہائی خوشی کی کیفیت غالب رہتی ہے اور میں نے ہر جگا ہ پھیلے ہوئے خالق خدا کو محسوس کیا ہے۔ || 1 ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮ ਜਸੋ ਮਨਿ
ਗਾਇਓ ॥ ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اب موہِ رام جسو منِ گائِئو ॥
بھئِئو پ٘رگاسُسداسُکھُمنمہِستِگُرُپوُراپائِئو॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
رام جسومن گاہو۔ اب میں دل سے الہٰی حمدوثناہ کرتا ہو۔ پرگاس۔ علم کی روشنی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اب ، میں اپنے ذہن میں خدا کی حمد گاتا ہوں۔
میں کامل گرو سے ملا ہوں ، میرا دماغ روحانی طور پر روشن ہے اور میرے ذہن میں ہمیشہ آسمانی سکون ہے۔ || 1 || توقف ||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦ
ਭੀਤਰਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਦੂਖੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਭਈ ਪਰਾਪਤਿ ਵਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥੨॥
گُنھ نِدھانُ رِد بھیِترِ ۄسِیاتادوُکھُبھرمبھءُبھاگا॥
بھئیِ پراپتِ ۄستُاگوچررامنامِرنّگُلاگا॥੨॥
لفظی معنی:
گن ندھان ردبھیتر۔ اوصاف کا خزانہ دلمیں۔ دکھ بھرم بھؤ۔ وہم وگمان و خوف کا عذاب ۔پراپت۔ حاصل ۔ اگم اگوچر۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید اور ناقابل بیان ۔ رام نام رنگ لاگا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت سے پریم پیار بنا (2)
ترجمہ:
جب سے میں نے خدا کو محسوس کیا ہے ، فضائل کا خزانہ ، میرے دل میں ، میرے تمام دکھ ، شک اور خوف دور ہو گئے ہیں۔
میں خدا کے نام کی محبت سے متاثر ہوں مجھے نام کی ناقابل فہم دولت ملی ہے۔ || 2 ||
ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤਾ ਸੋਚ ਅਸੋਚਾ ਸੋਗੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਥਾਕਾ ॥ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਮ ਤੇ ਭਏ ਬਿਬਾਕਾ ॥੩॥
چِنّت اچِنّتا سوچ اسوچا سوگُ لوبھُ موہُ تھاکا ॥
ہئُمےَ روگ مِٹے کِرپا تے جم تے بھۓبِباکا॥੩॥
لفظی معنی:
چنت اچنتا۔ فکر سے بیفکری ۔ سوچ اسوچا۔ ذہنی کوفت سے مبرا۔ جسم تے بھیئے سباکا۔گناہوں اور گناہگاریوں کا حساب ۔جس کی بابتکتوال خدا طب کرتا ہے طلبی ختم ہوئی (3)
ترجمہ:
میں تمام پریشانیوں اور سوچون سے آزاد ہوں میرا غم ، لالچ اور جذباتی وابستگی ختم ہو گئی ہے۔
گرو کی مہربانی سے ، میں انا کی بیماری سے ٹھیک ہو گیا ہوں اور میں موت کے خوف سے آزاد ہو گیا ہوں۔ || 3 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਟਹਲ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਭਾਣੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਮ ਤੇ ਕਾਢੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ
ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥
گُر کیِ ٹہل گُروُ کیِ سیۄاگُرکیِآگِیابھانھیِ॥
کہُ نانک جِنِ جم تے کاڈھے تِسُ گُر کےَ کُربانھیِ ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:
گر کی ٹہل۔ گرور کی سیوا۔ خدمت مرشد۔ گر کی آگیا۔فرمان مرشد۔ بھانی ۔ پیاری لگنے لگی۔
ترجمہ:
اب ، گرو کی تعلیمات اور اس کی مرضی کے مطابق زندگی گزارنا مجھے اچھا لگتا ہے۔
نانک کہتے ہیں ، میں اس گرو کے لیے وقف ہوں جس نے مجھے موت کے آسیب کے چنگل سے آزاد کرایا۔ || 4 || 4 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਸ ਕਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸੋਈ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਨੀ ॥
ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਣਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਮੇਰਾ ਤਉ ਬਿਧਿ ਨੀਕੀ ਖਟਾਨੀ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
جِس کا تنُ منُ دھنُ سبھُ تِس کا سوئیِ سُگھڑُ سُجانیِ ॥
تِن ہیِ سُنھِیا دُکھُ سُکھُ میرا تءُ بِدھِ نیِکیِ کھٹانیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
سگھڑ ۔ دانشمند ۔ عاقل۔ سجان ۔ سجانی ۔ ہوشمند۔ باہوش ۔ توبدھ۔ اس طرح سے ۔ نیکی کھٹانی ۔ اچھی حالت ہوئی (1)
ترجمہ:
صرف اللہ ہی سب سے زیادہ عقلمند ہے ، جس کا میرا دماغ ، جسم اور دولت ہے۔
جب خدا میرے دکھ اور خوشی کو سنتا ہے تو میری حالت بہتر ہو جاتی ہے۔ || 1 ||
ਜੀਅ ਕੀ ਏਕੈ ਹੀ ਪਹਿ ਮਾਨੀ ॥ ਅਵਰਿ
ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਤਿਨ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِء کیِ ایکےَ ہیِ پہِ مانیِ ॥
اۄرِجتنکرِرہےبہُتیرے تِن تِلُ نہیِ کیِمتِ جانیِ ॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
روح کی دعا صرف ایک خدا کی طرف سے قبول ہوتی ہے۔
لوگ ہر طرح کی دوسری کوششیں کرتے ہیں ، لیکن ان کی کوئی قیمت نہیں ہے۔ || رہائو ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ਗੁਰਿ
ਦੀਨੋ ਮੰਤਾਨੀ ॥ ਡਿਗੈ ਨ ਡੋਲੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੨॥
انّم٘رِتنامُنِرمولکُہیِراگُرِدیِنومنّتانیِ॥
ڈِگےَ ن ڈولےَ د٘رِڑُکرِرہِئوپوُرنہوءِت٘رِپتانیِ॥੨॥
لفظی معنی:
جیئہ ۔ دل ۔ من ۔ ماتی ۔ تسلی ۔ اور جتن ۔ دوسری کوشش۔ بہترے ۔ بہت سے ۔ تل ۔ تھوڑا۔ قیمت ۔ ندر۔ جانی ۔ سمجھی ۔ رہاؤ۔ نرمولک۔ جس کی یقمت تعین نہ کی جا سکے ۔ اندازہ نہ ہو سکے ۔ منتانی ۔ منتر۔ عقل۔ ڈگے نہ ڈوجے ۔ ڈگمگائے ۔ درڑ ۔ مستقل مزاج۔ ترپتانی۔ تسلی (2)
ترجمہ:
عمدہ نام ایک قیمتی زیور کی طرح ہے۔ جس کو گرو یہ منتر دیتا ہے ،
خرابیوں میں نہیں گرتا یا ڈگمگاتا ہے اس کے بجائے وہ اپنے ایمان پر قائم ہے اور مکمل طور پر مطمئن ہے۔ || 2 ||
ਓਇ ਜੁ ਬੀਚ ਹਮ ਤੁਮ ਕਛੁ ਹੋਤੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਲਾਨੀ ॥
اوءِ جُ بیِچ ہم تُم کچھُ ہوتے تِن کیِ بات بِلانیِ ॥
ترجمہ:
دوہرائی کا تصور (میں اور تم) اس کے اندر سے مکمل طور پر ختم ہو جاتا ہے۔