ਤਾਣੁ ਮਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਸਾਚਾ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਟੇਕ ॥੪॥੨॥੨੦॥
تانھُ مانھُ دیِبانھُ ساچا نانک کیِ پ٘ربھٹیک॥੪॥੨॥੨੦॥
لفظی معنی:
چرن کمل۔ پائے پاک۔ ادھار۔ آسرا۔ راس پونجی ۔ سرمایہ ۔ تان۔ طاقت۔ مان۔ وقار۔ عزت ۔ دیبان ساچا۔ سچا دربار۔ پربھ نیک۔ الہٰی آسرا۔
ترجمہ:
اے نانک ، خدا کی پناہ ان کی واحد طاقت ، احترام اور ہمیشہ کی حمایت ہے۔ || 4 || 2 || 20 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਭੇਟੇ ਜਨ ਸਾਧੂ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥ ਆਨ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਕਾਂਮਿ ਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
پھِرت پھِرت بھیٹے جن سادھوُ پوُرےَ گُرِ سمجھائِیا ॥
آن سگل بِدھِ کاںمِ ن آۄےَہرِہرِنامُدھِیائِیا॥੧॥
لفظی معنی:
پھرت پھرت۔ ڈہونڈتے ڈہونڈتے ۔ بھیٹے جن سادہو۔ خدائی خدمتگار خدا رسیدہ ۔ پاکدامن سے ملاپ وہا۔ پورے گر۔ کامل مرشد ۔ بن سگل بدھ۔ دوسرے سارے طریقے (1)
ترجمہ:
بھٹکتے پھرتے جب میں سنت۔مرشد سے ملا ، پھر کامل مرشد نے مجھے سمجھایا۔
کہ خدا کے نام کو یاد کرنا دنیاوی بندھن سے نجات کا واحد راستہ ہے ، اور دیگر تمام رسومات ، جیسے زیارت ، روزہ وغیرہ مفید ثابت نہیں ہوتے۔ || 1 ||
ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਧਾਰੀ ਓਟ ਗੋਪਾਲ ॥ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲ
॥ ਰਹਾਉ ॥
تا تے موہِ دھاریِ اوٹ گوپال ॥
سرنِ پرِئو پوُرن پرمیسُر بِنسے سگل جنّجال ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
تاتے اس لئے ۔ موہ ۔ میں۔ دھاری۔ اپنائی۔ ونسے ۔ مٹے ۔ سگل جنجال۔ سارے مخمسے ۔ جھمیلے ۔ الجھنیں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اس وجہ سے ، میں نے خدا کے تحفظ پر اپنا بھروسہ رکھا ہے۔
میری تمام دنیاوی الجھنیں ختم ہو گئیں جب میں خدا کی اعلیٰ پناہ میں آیا۔ ||
ਸੁਰਗ ਮਿਰਤ ਪਇਆਲ ਭੂ ਮੰਡਲ ਸਗਲ ਬਿਆਪੇ ਮਾਇ ॥ ਜੀਅ ਉਧਾਰਨ ਸਭ ਕੁਲ ਤਾਰਨ ਹਰਿ
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੨॥
سُرگ مِرت پئِیال بھوُ منّڈل سگل بِیاپے ماءِ ॥
جیِء اُدھارن سبھ کُل تارن ہرِ ہرِ نامُ دھِیاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
سورگ۔ بہشت۔ جنت۔ مرت۔ دوعالم جہاں لوگ پیدا ہوئے ہیں مرتے ہیں۔ پیال زیر زمین۔ بھو منڈل ۔تمام زمینیں۔ ۔ جیہئ ادھارن ۔ زندگی کے آسرے یا سہارے کے لئے ۔ سب کل تارن۔ سارے خاندان کی کامیابی کے لئے (2)
ترجمہ:
مایا (دنیاوی الجھنوں) نے آسمان ، زمین ، نچلے علاقوں اور دیگر سیاروں کو متاثر کیا ہے۔
اپنی روح کو دنیاوی الجھنوں سے بچانے اور ہمارے تمام نسبوں کو آزاد کرنے کے لیے ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کریں۔ || 2 ||
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਪਾਈਐ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ
ਦੇਇ ਸੁਆਮੀ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਜਾਨਾ ॥੩॥੩॥੨੧॥
نانک نامُ نِرنّجنُ گائیِئےَ پائیِئےَ سرب نِدھانا ॥
کرِ کِرپا جِسُ دےءِ سُیامیِ بِرلے کاہوُ جانا ॥੩॥੩॥੨੧॥
لفظی معنی:
نام نرنجن۔ بیداغ نام سچ وحقیقت ۔ سرب ندھانا۔ سارے خزانے ۔ ورے ۔شاذ و نادر۔ کسی نے ہی ۔ جانا۔ سمجھا۔
ترجمہ:
اے نانک ، دنیا کے تمام خزانے پاک خدا کی حمد گانے سے حاصل ہوتے ہیں۔
لیکن صرف ایک نایاب شخص ، جس پر خدا اپنا فضل کرتا ہے اور نام کی برکت دیتا ہے ، اس راز کو سمجھتا ہے || 3 || 3 || 21 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਸੇ ਕਰਹਿ ਪਰਾਲ ॥ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜੰਜਾਲ ॥
دھناسریِ مہلا ੫ گھرُ ੨ چئُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
چھوڈِ جاہِ سے کرہِ پرال ॥
کامِ ن آۄہِسےجنّجال॥
ترجمہ:
لوگ بیکار چیزیں جمع کرتے ہیں جو وہ یہاں چھوڑ کر اس دنیا سے چلے جاتے ہیں۔
وہ ان دنیاوی الجھنوں میں ملوث رہتے ہیں ، جن کا کوئی فائدہ نہیں۔
ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਹਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਹੀਤ ॥ ਜੋ ਬੈਰਾਈ
ਸੇਈ ਮੀਤ ॥੧॥
سنّگِ ن چالہِ تِن سِءُ ہیِت ॥
جو بیَرائیِ سیئیِ میِت ॥੧॥
لفظی معنی:
پرال۔ لکھے ۔ بیفائدہ بے نتیجہ ۔ جنجال۔ زندگی کے لئے جال یا پھندہ۔ ہیت۔ پیار بیرائی ۔ دشمن (1)
ترجمہ:
وہ ان لوگوں کے ساتھ محبت میں رہتے ہیں جو آخر میں ان کا ساتھ نہیں دیتے۔
وہ (اندرونی) دشمنوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کو دوست سمجھتے ہیں۔ || 1 ||
ਐਸੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇ ਗਵਾਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسے بھرمِ بھُلے سنّسارا ॥
جنمُ پدارتھُ کھوءِ گۄارا॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بھرم۔ بھٹکن ۔ دور دہوپ۔ بھولے ۔ گمراہی ۔ پدارتھ۔ نعمت۔ کھوئے گوارا۔ جاہل ضائع کرتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
پوری دنیا فریب میں اتنی زیادہ گم ہے ،
کہ جاہل انسان اپنی قیمتی انسانی زندگی کو ضائع کر رہا ہے۔ ||
ਸਾਚੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ
ਭਾਵੈ ਡੀਠਾ ॥ ਝੂਠ ਧੋਹ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਮੀਠਾ ॥
ساچُ دھرمُ نہیِ بھاۄےَڈیِٹھا॥
جھوُٹھ دھوہ سِءُ رچِئو میِٹھا ॥
ترجمہ:
وہ سچائی اور صداقت کا سامنا کرنا پسند نہیں کرتا۔
جھوٹ اور فریب کو خوشگوار سمجھتے ہوئے وہ ان میں مگن رہتا ہے۔
ਦਾਤਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਸਰਿਆ ਦਾਤਾਰਾ ॥ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ਮਰਣੁ
ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
داتِ پِیاریِ ۄِسرِیاداتارا॥
جانھےَ ناہیِ مرنھُ ۄِچارا॥੨॥
لفظی معنی:
سچا دھرم۔ سچا انسانی فرض ۔ بھاوے ۔ اچھا نہیں لگتا ۔ جھوٹ دہو۔ جھوٹے اور دہوکا دہی ۔ دات۔ دہی ہوئی ۔ داتار۔ دینے والا۔ مرن وچار۔ موت کا خیال (2)
ترجمہ:
وہ تحائف (نعمتوں) سے محبت کرتا ہے لیکن دینے والے (خدا) کو بھول جاتا ہے۔
بدبخت انسان موت کا سوچتے تک نہیں۔ || 2 ||
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਕਉ ਉਠਿ ਰੋਵੈ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਗਲਾ ਈ ਖੋਵੈ ॥
ۄستُ پرائیِ کءُ اُٹھِ روۄےَ॥
کرم دھرم سگلاایِ کھوۄےَ॥
ترجمہ:
وہ اس چیز کے لیے جدوجہد کرتا ہے جو (بالآخر دوسروں کی ہونے والی ہے) ،
اور بھلائی کا اپنا انسانی فریضہ بھول جاتا ہے۔
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਆਵਣ ਜਾਣੇ
॥ ਪਾਪ ਕਰੈ ਤਾ ਪਛੋਤਾਣੇ ॥੩॥
ہُکمُ ن بوُجھےَ آۄنھجانھے॥
پاپ کرےَ تا پچھوتانھے ॥੩॥
لفظی معنی:
سادھ ۔ جس نے طرز زندگی پاک بنالی پاکدامن ۔ سنت ۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن ۔ روحانی رہنما۔ دست پرائی ۔ دوسروں کی ملکیت کی ایشا۔ کرم دھرم۔ اعمال و فرائض۔ حکم ۔ رضا۔ فرمان۔ آون جانے ۔ تناسخ(3) ۔
ترجمہ:
وہ خدا کی مرضی کو نہیں سمجھتا اور پیدائش اور موت کے چکروں میں جاری رہتا ہے۔
وہ گناہ کرتا رہتا ہے اور آخر میں پچھتاوا کرتا ہے۔ || 3 ||
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
جو تُدھُ بھاۄےَسوپرۄانھُ॥
تیرے بھانھے نو کُربانھُ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، جو کچھ تجھے پسند ہے وہ مجھے قبول ہے۔
میں آپ مرضی و رضا پر قربان جاتا ہوں۔
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਬੰਦਾ
ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥ ਰਾਖਿ ਲੇਇ ਸਾਹਿਬੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧॥੨੨॥
نانکُ گریِبُ بنّدا جنُ تیرا ॥
راکھِ لےءِ ساہِبُ پ٘ربھُ میرا ॥੪॥੧॥੨੨॥
لفظی معنی:
بھاو ۔ رضا ۔ چاہتا ہے ۔ پروان۔ منظور ۔ قببول۔ غریب ۔ عاجز ۔ لاچار۔ مجبور۔ بندہ۔ غلام۔ جن۔ خدمتگار ۔
ترجمہ:
عاجز نانک آپ کا عقیدت مند اور خادم ہے۔
میرا مالک خدا اپنے عقیدت مند کی عزت کی حفاظت کرتا ہے۔ || 4 || 1 || 22 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੋਹਿ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭੁ
ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਖਾਟਣ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੋਜਗਾਰੁ ॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
موہِ مسکیِن پ٘ربھُنامُ ادھارُ ॥
کھاٹنھ کءُ ہرِ ہرِ روجگارُ ॥
ترجمہ:
خدا کا نام مجھ عاجز کے لیے واحد سہارا ہے ،
اور خدا کے نام کو یاد کرنا میری روحانی رزق کمانے کا طریقہ ہے۔
ਸੰਚਣ ਕਉ ਹਰਿ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਤਾ ਕੈ ਆਵੈ
ਕਾਮ ॥੧॥
سنّچنھ کءُ ہرِ ایکو نامُ ॥
ہلتِ پلتِ تا کےَ آۄےَکام॥੧॥
لفظی معنی:
مسکین ۔ عاجز۔ نام آدھار۔ نام۔ سچ وحقیقت کا آسرا۔ کھاٹن ۔ منافع۔ ہر ہر روز گار۔ روزی کمانے کے لئے خدا خدا۔ سنچں ۔ جمع کرنے کے لئے ۔ اکھٹا کرنے کے لئے ۔ ہلت پلت۔ ہر دو عالموں میں۔ (1)
ترجمہ:
میرے لیے خدا کا نام اکٹھا کرنے کی واحد چیز ہے ،
تاکہ یہ اس دنیا اور اگلی دنیا دونوں کے کام آ سکے۔ || 1 ||
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗਿ ਅਪਾਰ ॥ ਸਾਧ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ ਰਹਾਉ ॥
نامِ رتے پ٘ربھرنّگِ اپار ॥
سادھ گاۄہِگُنھایکنِرنّکار॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
نام رے ۔ الہٰی نام سچے محبت۔ اپار۔ لا محدود۔ نرنکار۔ خدا جسکی کوئی شکل و صورت و حجم نہیں۔ آکار۔ نہیں۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کے نام کی لامحدود محبت سے متاثر ،
اولیا لوگ اس بے شکل خدا کی حمد کرتے رہتے ہیں۔ ||
ਸਾਧ ਕੀ
ਸੋਭਾ ਅਤਿ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸੰਤ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਚੀਨੀ ॥
سادھ کیِ سوبھا اتِ مسکیِنیِ ॥
سنّت ۄڈائیِہرِجسُچیِنیِ॥
ترجمہ:
اولیاؤں کی شان ان کی انتہائی عاجزی میں مضمر ہے۔
اولیا لوگوں کو عزت دی جاتی ہے کیونکہ انہوں نے خدا کی تعریف کرنے کا طریقہ سمجھ لیا ہے۔
ਅਨਦੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ॥ ਸੂਖੁ ਸੰਤਨ
ਕੈ ਬਿਨਸੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥
اندُ سنّتن کےَ بھگتِ گوۄِنّد॥
سوُکھُ سنّتن کےَ بِنسیِ چِنّد ॥੨॥
لفظی معنی:
سادھ کی سوبھا۔ نیک شہرت پاکدامن۔ مسکینی ۔ بوجہ نہایت عاجزی ۔ صفت وڈائی ۔ سنت کی عظمت ۔ ولی اللہ کی عظمت۔
ترجمہ:
خدا کی عقیدت سے عبادت سنتوں (اولیاؤں کے دل میں خوشی پیدا کرتی ہے۔
سنتوں (اولیاؤں) کی تمام پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں اور وہ ہمیشہ روحانی سکون میں رہتے ہیں۔ || 2 ||
ਜਹ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਹੋਵਹਿ ਇਕਤ੍ਰ ॥ ਤਹ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ॥
جہ سادھ سنّتن ہوۄہِاِکت٘ر॥
تہ ہرِ جسُ گاۄہِنادکۄِت॥
ترجمہ:
جہاں بھی مقدس اولیاء اکٹھے ہوتے ہیں ،
وہاں وہ موسیقی کے آلات بجاتے ہیں اور خدا کی حمد کے گیت گاتے ہیں۔
ਸਾਧ
ਸਭਾ ਮਹਿ ਅਨਦ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ ਉਨ ਸੰਗੁ ਸੋ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਾਮ ॥੩॥
سادھ سبھا مہِ اند بِس٘رام॥
اُن سنّگُ سو پاۓجِسُمستکِکرام॥੩॥
لفظی معنی:
ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ چینی ۔ سمجھی ۔ ناد۔ ساز۔ کوت۔ الہٰی نظمیں ۔ اتدروسرام۔ روحانی سکون و آرام۔ مستک کرام۔ جن کی پیشای پر انکے اعمال تحریر ہوں (3)
ترجمہ:
مقدس اولیاؤں کی صحبت میں ، انسان کو ذہنی سکون اور خوشی ملتی ہے۔
لیکن صرف وہی لوگ ان کی صحبت حاصل کرتے ہیں جو خدا کے فضل سے مقرر ہوتے ہیں۔ || 3 ||
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ
ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਚਰਨ ਪਖਾਰਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣਤਾਸ ॥
دُءِ کر جوڑِ کریِ ارداسِ ॥
چرن پکھارِ کہاں گُنھتاس ॥
ترجمہ:
ہاتھ جوڑ کر ، میں دعا کرتا ہوں ،
کہ میں انتہائی عاجزی کے ساتھ اولیاء لوگوں کی خدمت کروں اور خوبیوں کے خزانے خدا کا نام لیتا رہوں ۔
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾਲ ਹਜੂਰਿ ॥ ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਸੰਤਾ ਧੂਰਿ ॥ ੪॥੨॥੨੩॥
پ٘ربھدئِیالکِرپال ہجوُرِ ॥
نانکُ جیِۄےَسنّتا دھوُرِ॥੪॥੨॥੨੩॥
لفظی معنی:
دوئے کر جوڑ ۔ دونوں ہاتھو باندھ کر ۔ ارداس۔ عرض ۔ گذارش ۔ چرن پگھارا۔ پاؤن۔ جھاڑ کر۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔ حضور۔ حاضری میں۔ سنتا دہور ۔ دہول پائے سفت۔
ترجمہ:
جو ہمیشہ مہربان اور رحم کرنے والے خدا کی موجودگی (اس کی پناہ) میں رہتے ہیں ،
نانک روحانی طور پر ان کی انتہائی عاجزانہ خدمات انجام دے کر زندہ رہتا ہے۔ || 4 || 2 || 23 ||