Urdu Page 524

ਮਥੇ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮੁਤੇ ॥ ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਬਿਲਲਾਣਿਆ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਸੁਤੇ ॥ ਕੰਠਿ
ਲਾਇ ਦਾਸ ਰਖਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਤੇ ॥੨੦॥

متھے ۄالِ پچھاڑِئنُ جم مارگِ مُتے ॥

دُکھِ لگےَ بِللانھِیا نرکِ گھورِ سُتے ॥

کنّٹھِ لاءِ داس رکھِئنُ نانک ہرِ ستے ॥੨੦॥

لفظی معنی:

تتکال۔ فورا ۔ کھو ۔ برداشت۔ جوتی جتے ۔ تناسخ میں۔ تھے بال پچھاڑین ۔ پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر پٹکائیا۔ سم مارگ ۔ موت کی راہ پر ۔ متے ۔ چھوڑے ۔ بللانیا۔ آہ وزاری ۔ نرک گھور۔ دوزخ کے اندھیرے ۔ کنٹھ ۔ گلے ۔ داس۔ خادم۔ رکھئن ۔ حفاظت کی ۔ ستے ۔ سچ ۔

ترجمہ:

پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر پٹکتا ہے اور موت کی راہ پر ڈال دیتا ہے ۔ عذاب کی وجہ سے آہ وزاری کرتے ہیں اور بھاری دوزخ کے اندھیرے میں زندگی گذارتے ہیں۔ اے نانک۔ اپنے خادموں کو خدا اپنے گلے لگا کر ان کی حفاظت کر تا ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਨੁ
ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਧਿਆਇਐ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥

سلوک مਃ੫॥

رامُ جپہُ ۄڈبھاگیِہو جلِ تھلِ پوُرنُ سوءِ ॥

نانک نامِ دھِیائِئےَ بِگھنُ ن لاگےَ کوءِ ॥੧॥

لفظی معنی:

پورن ۔مکمل ۔ سوئے ۔و ہی ۔ وگھن۔ رکاوٹ۔ دشواری۔

ترجمہ:

اے بلند قسمت والے انسانوں خدا کو یاد کرؤ جو پانی اور زمین عرض یہ کہ ہر جگہ موجود ہے ۔ اے انانک۔ خدا کو یاد کرنے سے کوئی رکاوٹ اور دشواری پیش نہیں آتی ۔

ਮਃ ੫ ॥ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਤਿਸੁ ਲਾਗਤੇ ਜਿਸ ਨੋ
ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਲਪਤੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੨॥

ਃ੫॥

کوٹِ بِگھن تِسُ لاگتے جِس نو ۄِسرےَ ناءُ ॥

نانک اندِنُ بِلپتے جِءُ سُنّجنْےَ گھرِ کاءُ ॥੨॥

لفظی معنی:

کوٹ وگھن ۔ کروڑوں دشواری۔ بلپتے ۔ آہ وزاری کرتے ۔ سنجے گھر کا وں ۔ جیسے سنسان گھر میں کوا۔

ترجمہ:

جو خدا کو بھلا دیتا ہے اسے کرو ڑوں رکاوٹیں اور دشواریاں پیش آتی ہیں ۔ اے نانک وہ ہر روز آہ وزاری کرتا ہے جیسے سنسان گھر میں کئُوا کائیں کائیں کرتا ہے ۔

نوٹ:

اسی وار کی پوڑی نمبر 15 کے ساتھ پہلا سلوک یہی ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਦਾਤਾਰੁ
ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਿਆ ॥ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਨਿ ਆਸ ਗਏ ਵਿਸੂਰਿਆ ॥

پئُڑیِ ॥

سِمرِ سِمرِ داتارُ منورتھ پوُرِیا ॥

اِچھ پُنّنیِ منِ آس گۓ ۄِسوُرِیا ॥

ترجمہ:

سب نعمتوں سے سر فراز کرنے والا سخی خدا کی یاد و ریاض سے تمام مطلب و مقصد حل ہوجاتے ہیں۔ خواہشات اور امیدیں پوری ہوجاتی ہیں فکر اور تشویش مٹ جاتی ہیں۔

ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਸ ਨੋ ਭਾਲਦਾ ॥ ਜੋਤਿ
ਮਿਲੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਘਾਲਦਾ ॥

پائِیا نامُ نِدھانُ جِس نو بھالدا ॥

جوتِ مِلیِ سنّگِ جوتِ رہِیا گھالدا ॥

ترجمہ:

جس الہٰی نام کا خزانہ کی تالاش تھی وہ میسئر ہوا ۔ انسانی روح الہٰی نور میں محو و مجذوب ہوگئی ۔

ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਵੁਠੇ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ॥ ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਜਨਮੁ ਨ ਤਹਾ
ਮਰਿ ॥

سوُکھ سہج آننّد ۄُٹھے تِتُ گھرِ ॥

آۄنھ جانھ رہے جنمُ ن تہا مرِ ॥

ترجمہ:

آرام و آسائش اور روحانی سکون اس کے دل میں بسا اور اس کا تناسخ مٹا۔

ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਕੁ ਇਕੁ ਇਕੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨੧॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ

ساہِبُ سیۄکُ اِکُ اِکُ د٘رِسٹائِیا ॥

گُر پ٘رسادِ نانک سچِ سمائِیا ॥੨੧॥੧॥੨॥ سُدھُ

لفظی معنی:

داتار ۔ دینے والا۔ سخی ۔ مونرتھ ۔ مقسد۔ مطل۔ مدعا۔ پوریا۔ حل کیا۔ وچھ ۔ خواہش۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔ آس۔ امید۔ وسوریا۔ فکر و افسوس۔ نام ندھان۔ سچ وحقیقت کا خزانہ ۔ جوت ملی سنگ جوت۔ الہٰی نور سے انسانی نور کا مطلب ہو گیا ۔ رہیا گھالدا جس کے لئے محنت و ترود کی و شمکالت و مشقت ختم ہوگئی ۔ سہج روحانی سکون ۔ آنند ہر طرح کی خواہشات پوری ہوکر خوشی ۔ وٹھے نت گھر ۔ اس کےد لمیں بس گئے ۔ اون جان رہے ۔ تناسخ مٹا ۔ صاحب سیوک ۔ آقا و خادم۔ در سٹائیا۔ نظر آئیا۔ معلوم ہوا۔ گرپر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ سچ سمائیا۔ سچ و حقیقت ۔ حدا میں محو ومجذوب۔

ترجمہ:

خدا اور خادم یکسو ہوئےاور ایک نظرآنے لگے ۔رحمت مرشد سے اے نانک سچ میں محو ومجذوب ہوئے ۔

ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਬਾਣੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ਚਉਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ਦੂਜਾ ॥ ਚਾਰਿ ਪਾਵ ਦੁਇ ਸਿੰਗ ਗੁੰਗ ਮੁਖ ਤਬ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਈਹੈ ॥
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਠੇਗਾ ਪਰਿਹੈ ਤਬ ਕਤ ਮੂਡ ਲੁਕਈਹੈ ॥੧॥

راگُ گوُجریِ بھگتا کیِ بانھیِ

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

س٘ریِ کبیِر جیِءُ کا چئُپدا گھرُ ੨ دوُجا ॥

چارِ پاۄ دُءِ سِنّگ گُنّگ مُکھ تب کیَسے گُن گئیِہےَ ॥

اوُٹھت بیَٹھت ٹھیگا پرِہےَ تب کت موُڈ لُکئیِہےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

چار پاد۔ چار پاؤن۔ گنگ مکھ ۔ بے زبان۔ ٹھیکگا۔ سوٹا۔ ڈنڈا ۔ موڈ۔ سر (1)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، اگر اگلی زندگی میں تم جانور بن کرچار پاؤں ، دو سینگ اور گونگا منہ لے کر پیدا ہو ، تو تم خدا کی حمد کیسے گاؤ گے؟

جب ہر لمحے ، چاہے بیٹھے ہوں یا کھڑے ہوں ، آپ کو لاٹھی سے مارا جائے ، پھر آپ اپنا سر کہاں چھپائیں گے؟ || 1 ||

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬੈਲ ਬਿਰਾਨੇ ਹੁਈਹੈ ॥ ਫਾਟੇ ਨਾਕਨ
ਟੂਟੇ ਕਾਧਨ ਕੋਦਉ ਕੋ ਭੁਸੁ ਖਈਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ بِنُ بیَل بِرانے ہُئیِہےَ ॥

پھاٹے ناکن ٹوُٹے کادھن کودءُ کو بھُسُ کھئیِہےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بیل برائے ۔ بلا آقا بیل۔ بھاٹے ۔ ناکن ۔ ناک پھٹا ہوا۔ ٹوٹے کا دھن۔ کندھا ٹوٹا ہوا۔ کو دھوا ۔ باجرے کو بھوسا (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

خدا کو یاد کیے بغیر آپ کا حال خریدی ہوئی بیل کی طرح ہوگا ،

زنجیر سے پھٹے ہوئے نتھنوں کے ساتھ ، کندھے جوئے سے ٹوٹے ہوئے ، آپ کے پاس کھانے کے لیے صرف تنکے ہوں گے۔ || 1 ||

ਸਾਰੋ ਦਿਨੁ ਡੋਲਤ ਬਨ ਮਹੀਆ ਅਜਹੁ ਨ ਪੇਟ ਅਘਈਹੈ ॥
ਜਨ ਭਗਤਨ ਕੋ ਕਹੋ ਨ ਮਾਨੋ ਕੀਓ ਅਪਨੋ ਪਈਹੈ ॥੨॥

سارو دِنُ ڈولت بن مہیِیا اجہُ ن پیٹ اگھئیِہےَ ॥

جن بھگتن کو کہو ن مانو کیِئو اپنو پئیِہےَ ॥੨॥

لفظی معنی:

اجہو ۔ اب بھی ۔ اگھسی ہے ۔ بھرے گا۔ جن بھگن۔ عابدان و خادمان خدا۔ کیو اپنو ۔ اپنے کئے ہوئے اعمال (2)

ترجمہ:

سارا دن ، آپ چراگاہوں میں بھٹکتے رہیں گے اور تب بھی آپ کا پیٹ نہیں بھریگا۔

اب آپ خدا کے عقیدت مندوں کے مشورے پر عمل نہیں کر رہے ، پھر آپ جو بوئیں گے وہی کاٹیں گے۔ || 2 ||

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਮਹਾ ਭ੍ਰਮਿ ਬੂਡੋ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ
ਭਰਮਈਹੈ ॥ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਿਓ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਤ ਪਈਹੈ ॥੩॥

دُکھ سُکھ کرت مہا بھ٘رمِ بوُڈو انِک جونِ بھرمئیِہےَ ॥

رتن جنمُ کھوئِئو پ٘ربھُ بِسرِئو اِہُ ائُسرُ کت پئیِہےَ ॥੩॥

لفظی معنی:

مہا بھرم بوڈو ۔ بھاری شک و شبہات ۔ لا علمی اور جہات مں ڈوبا ہوا۔ بھرمئی ۔ بھٹکن میں۔ رتن جنم۔ قیمتی زندگی ۔ پربدھ وسریو۔ خدا کو بھلا کر ۔ اوسر ۔موقعہ ۔ کگت ۔ کب (3)

ترجمہ:

تم نے خدا کو چھوڑ دیا ہے اور اس ہیرے جیسی قیمتی انسانی زندگی کو ضائع کیا ہے۔ آپ کو دوبارہ ایسا موقع کب ملے گا؟ || 3 ||

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਤੇਲਕ ਕੇ
ਕਪਿ ਜਿਉ ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਈਹੈ ॥ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੂੰਡ ਧੁਨੇ ਪਛੁਤਈਹੈ ॥੪॥੧॥

بھ٘رمت پھِرت تیلک کے کپِ جِءُ گتِ بِنُ ریَنِ بِہئیِہےَ ॥

کہت کبیِر رام نام بِنُ موُنّڈ دھُنے پچھُتئیِہےَ ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

بھرمت پھرت۔ بھٹکتا پھرتا ہے ۔ نیلک ۔نیلی ۔ کپ جیو۔ بندر کی مانند۔ گت بن ۔ رین۔ اچھی حالت کے بغیر رات۔ بہئی ہے ۔ گذرتی ہے ۔ مونڈ ھنے پچتی ہے ۔ پر دھنتا اور پچھتا ہے ۔

ترجمہ:

آپ کی رات (انسانی زندگی) تیلی پر بیل کی طرح گھومتے ہوئے گزرے گی یا بدگمانیوں سے آزادی حاصل کیے بغیر بندر کی طرح ناچتے ہوئی گزرے گی،

کبیر کہتا ہے ، خدا کے نام پر غور کیے بغیر ، آخر میں آپ اپنی زندگی کو بیکار برباد کرنے پر اپنا سر پیٹ کر توبہ کریں گے۔ || 4 || 1 ||

ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੩ ॥ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਵੈ ਕਬੀਰ ਕੀ ਮਾਈ ॥ ਏ ਬਾਰਿਕ ਕੈਸੇ ਜੀਵਹਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੧॥

گوُجریِ گھرُ ੩॥

مُسِ مُسِ روۄےَ کبیِر کیِ مائیِ ॥

اے بارِک کیَسے جیِۄہِ رگھُرائیِ ॥੧॥

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے کہ میری ماں روتی اور کہتی ہے۔

کہ اے میرے خدا ، کبیر کے یہ بچے کیسے زندہ رہیں گے؟ || 1 ||

ਤਨਨਾ ਬੁਨਨਾ
ਸਭੁ ਤਜਿਓ ਹੈ ਕਬੀਰ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿ ਲੀਓ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

تننا بُننا سبھُ تجِئو ہےَ کبیِر ॥

ہرِ کا نامُ لِکھِ لیِئو سریِر ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

کیونکہ کبیر نے اپنی تمام کتائی اور بنائی چھوڑ دی ہے ،

اور وہ خدا کو یاد کرنے میں اتنا مصروف ہے ، گویا اس نے اپنے پورے جسم پر خدا کا نام لکھ دیا ہے۔ || 1 ||

ਜਬ ਲਗੁ ਤਾਗਾ ਬਾਹਉ ਬੇਹੀ
॥ ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥੨॥

جب لگُ تاگا باہءُ بیہیِ ॥

تب لگُ بِسرےَ رامُ سنیہیِ ॥੨॥

ترجمہ:

کبیر کہتے ہیں ، دھاگے کو بوبن میں ڈالنے میں جو وقت لگتا ہے ،

اتنے وقت کے لیئے میں اپنے پیارے خدا کو بھول جاتا ہوں۔ || 2 ||

ਓਛੀ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਹਿਓ ਮੈ ਲਾਹਾ
॥੩॥

اوچھیِ متِ میریِ جاتِ جُلاہا ॥

ہرِ کا نامُ لہِئو مےَ لاہا ॥3॥

ترجمہ:

میری عقل کمزور ہے اور میں پیدائشی طور پر کم سماجی حیثیت کا بنائی ہوں ،

لیکن میں نے خدا کے نام کی دولت کمائی ہے۔ || 3 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ ਹਮਰਾ ਇਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਰਘੁਰਾਈ ॥੪॥੨॥

کہت کبیِر سُنہُ میریِ مائیِ ॥

ہمرا اِن کا داتا ایکُ رگھُرائیِ ॥੪॥੨॥

لفظی معنی:

مس مس ۔ پھوٹ پھوٹ کر ۔ تجو ۔ چھوڑ کر

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے سنو اے میری ماں

ایک ہی خدا مجھے اور میرے بچوں کو رزق فراہم کرنے والا ہے۔ || 4 || 2 ||

error: Content is protected !!