ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
پوُرا پُرکھُ پائِیا ۄڈبھاگیِ سچِ نامِ لِۄ لاۄےَ ॥
ترجمہ:
وہ بڑی خوش قسمتی سے کامل خدا کو پہچانتا ہے۔ ابدی خدا کے نام سے محبت سے جڑا رہتا ہے۔
ਮਤਿ
ਪਰਗਾਸੁ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ਜੋਤੀ
ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੪॥੧॥੪॥
متِ پرگاسُ بھئیِ منُ مانِیا رام نامِ ۄڈِیائیِ ॥
نانک پ٘ربھُ پائِیا سبدِ مِلائِیا جوتیِ جوتِ مِلائیِ ॥੪॥੧॥੪॥
لفظی معنی:
کن بدھ۔ کس طریقے سے ۔ دتر۔ ناقابل عبور۔ تریئے ۔ عبور کریں۔ ستگر بھائے ۔ سچے مرشد کی رضآ میں۔ جیوتیا ۔ زندہ ہوتے ہوئے ۔مرییئے ۔ براہوں سے چچھٹکارہ یا مردہ جوانا ہے ۔ بھوجل۔ خوفناک دنیاوی سمندر۔ ترییئے ۔ عبور ہو سکتا ہے ۔ گورمکھ نامسماوے ۔مرشد کے وسیلے سے سچ و حقیقت بسا کر۔ پورا پرکھ ۔ کامل ہستی ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ سچ نام لولائے ۔ صدیوی الہٰینام سچ وحقیقت سے محبت ۔مت پرگاس۔ عقل پر نور ہوئی ۔ من مانیا۔ دل نے تسلیم کر لیا۔ رانا م وڈیائی ۔ الہٰینام سے عظمت وحشمت حاصلہوئی۔پربھ پائیا۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔ سبد ۔لائیا۔ سبد کے وسیلے سے ملاپ ہوا۔ جوتی جوت ملائی۔ انسانی نور کا الہٰی نور سے ملاپ ہوا۔ واصل بحق ہوئے ۔
ترجمہ:
اس کی عقل الہی حکمت سے روشن ہے ، اس کا دماغ مطمئن ہے اور اسے خدا کے نام کے ذریعے عزت ملتی ہے۔
اے ‘نانک ، جو مرشد کے کلام سے جڑتا ہے ، وہ خدا کو پہچانتا ہے اور اس کی روح عظیم روح (مراد خدا ) کے ساتھ متحد رہتی ہے۔ || 4 || 1 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਗੁਰੁ ਸੰਤ ਜਨੋ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਿ ਗਈਆਸੇ ॥ ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰੈ ਮੈ ਮੇਲੇ
ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸੇ ॥
سوُہیِ مہلا ੪ گھرُ ੫
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
گُرُ سنّت جنو پِیارا مےَ مِلِیا میریِ ت٘رِسنا بُجھِ گئیِیاسے ॥
ہءُ منُ تنُ دیۄا ستِگُرےَ مےَ میلے پ٘ربھ گُنھتاسے ॥
ترجمہ:
اے اولیاء لوگو ، میں نے پیارے مرشد سے ملاقات کی ہے اور اب میری دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے تمام پیاس بجھ گئی ہے۔
میں اپنے ذہن اور جسم کو سچے مرشد کے سپرد کرتا ہوں تاکہ وہ مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دے جو کہ خوبیوں کا خزانہ ہے۔
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਮੈ ਦਸੇ ਹਰਿ ਸਾਬਾਸੇ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ
ਨਾਮਿ ਵਿਗਾਸੇ ॥੧॥
دھنُ دھنّنُ گُروُ ۄڈ پُرکھُ ہےَ مےَ دسے ہرِ ساباسے ॥
ۄڈبھاگیِ ہرِ پائِیا جن نانک نامِ ۄِگاسے ॥੧॥
لفظی معنی:
گر۔ مرشد ۔ سنت جنو۔ روحانی رہبرو۔ مس ملیا۔ مجھے مل گیا۔ پیارا۔ محوب۔ ترسنا۔ پیاس۔ بجھ گئی ۔ مٹ گئی۔من تن ۔ دل و جان ۔ ستگر ے ۔ سچے مرشد کو ۔ پربھ گن تاسے ۔ اوصافکے خزانے خدا کو ۔ دھن دھن۔ ساباس۔ وڈپرکھ ۔ بلند عظمت۔ دسے ہرساباسے ۔ وہ خدا کا پتہ بتاتاہے ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ جن نانک ۔خادم نانک۔ نام وگاسے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت سے خوشباش ہوتاہے ۔
ترجمہ:
انتہائی قابل تعریف ہے عظیم مرشد، میں اس مرشد کی تعریف کرتا ہوں جو مجھے خدا کے بارے میں آگاہ کرتا ہے۔
اے نانک ، جو لوگ بڑی خوش قسمتی سے خدا کا ادراک کرتے ہیں ، وہ خدا کے نام کی میں مشغول ہوتے ہیں ، وہ انتہائی خوش ہوتے ہیں۔ || 1 ||
ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਸਾਹਾ ॥ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਚਿਰੀ
ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮਿਲੁ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਭ ਨਾਹਾ ॥
گُرُ سجنھُ پِیارا مےَ مِلِیا ہرِ مارگُ پنّتھُ دساہا ॥
گھرِ آۄہُ چِریِ ۄِچھُنّنِیا مِلُ سبدِ گُروُ پ٘ربھ ناہا ॥
ترجمہ:
جب سے میں اپنے محبوب دوست مرشد سے ملا ہوں ، میں اس سے خدا کو جاننے کا طریقہ پوچھتا رہتا ہوں۔
اے میرے مالک خدا ، میں اتنے عرصے سے تم سے جدا ہوں ، مجھے مرشد کے الہی کلام کے ذریعے اپنے دل میں تمہیں محسوس کرنے کے قابل بناؤ۔
ਹਉ ਤੁਝੁ ਬਾਝਹੁ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀਆ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਮਰਾਹਾ ॥
ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਾ ॥੨॥
ہءُ تُجھُ باجھہُ کھریِ اُڈیِنھیِیا جِءُ جل بِنُ میِنُ مراہا ॥
ۄڈبھاگیِ ہرِ دھِیائِیا جن نانک نامِ سماہا ॥੨॥
لفظی معنی:
ہر مارگ پنتھ وساہا۔ الہٰی راہیں بتانے والا۔ گھر آدہو ۔ دلمیں بسو۔ چری وچھونیا۔ دیرینہ جدا ہوئے ۔ مل سبد گرو۔ مرشد کلام کے ذریعے ۔ پربھ ناہا۔ پیارے خدا ۔ کھری ۔نہایت اڈبنیا۔ اداس۔ غمگین ۔ مین۔ مچھلی ۔ مراہا۔ مرجاتی ہے ۔ ہر دھیائیا۔ خدامیں دھیان لگایا ۔ نام سماہا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں محو ہوا۔
ترجمہ:
اے خدا! جس طرح مچھلی پانی کے بغیر مر جاتی ہے اسی طرح میں بھی تمہارے بغیر بہت اداس رہتا ہوں۔
اے نانک ، وہ بہت خوش قسمت لوگ جنہوں نے خدا کو یاد کیا ، وہ اس میں ضم ہو گئے۔ || 2 ||
ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸਿ ਚਲਿ ਚਲਿ ਭਰਮਿਆ ਮਨਮੁਖੁ
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ ਨਿਤ ਆਸਾ ਮਨਿ ਚਿਤਵੈ ਮਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਲਗਾਇਆ ॥
منُ دہ دِسِ چلِ چلِ بھرمِیا منمُکھُ بھرمِ بھُلائِیا ॥
نِت آسا منِ چِتۄےَ من ت٘رِسنا بھُکھ لگائِیا ॥
ترجمہ:
شک میں مبتلا ، ایک اپنے ذہن کے مرید شخص کا دماغ ہر جگہ بھٹکتا ہے۔
وہ ہمیشہ زیادہ سے زیادہ دنیاوی دولت کی امید کو سوچتا ہے ، کیونکہ اس کا دماغ دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے تڑپتا ہے۔
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਿ ਦਬਿਆ
ਫਿਰਿ ਬਿਖੁ ਭਾਲਣ ਗਇਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਇਆ ॥੩॥
انتا دھنُ دھرِ دبِیا پھِرِ بِکھُ بھالنھ گئِیا ॥
جن نانک نامُ سلاہِ توُ بِنُ ناۄےَ پچِ پچِ مُئِیا ॥੩॥
لفظی معنی:
دیہہ دس۔ دس اطراف۔ بھرمیا۔ بھٹکیا ۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھلائیا ۔ گمراہ ہوا۔ نت آسا۔ ہر روز اُمیدیں ۔ جتوئے ۔ باندھا ہے ۔ دلمیں سوچتا ہے ۔ من دل ۔ ترسنا۔ پیاس ۔ انتا دھن۔ بیشمار دولت۔ دکھ ۔ بھالن گییا۔ دنیایو دولت کی تلاش میں جو روحانی زندگی کے لئے ایک زہر کی مانند ہی نہیں زیر قاتل بھی ہے بن ناوے پچ موئیا ۔ سچ وحقیقت الہٰی نام کے بغیر انسان ذلیل وخوار ہوتا ہے
ترجمہ:
اگرچہ اس نے بے حساب دولت ذخیرہ کی ہے ، پھر بھی وہ دنیاوی دولت کی تلاش میں نکلتا ہے جو روحانی زندگی کے لیے زہر کے سوا کچھ نہیں۔
اے نانک ، خدا کو محبت بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرتے رہو ، کیونکہ اس کے بغیر انسان دنیاوی خواہشات میں مبتلا ہو جاتا ہے اور روحانی طور پر مردہ رہتا ہے۔ || 3 ||
ਗੁਰੁ ਸੁੰਦਰੁ
ਮੋਹਨੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ॥ ਮੇਰੈ ਹਿਰਦੈ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਿ ਗਈ ਮਨ ਆਸਾ ਚਿੰਤ
ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
گُرُ سُنّدرُ موہنُ پاءِ کرے ہرِ پ٘ریم بانھیِ منُ مارِیا ॥
میرےَ ہِردےَ سُدھِ بُدھِ ۄِسرِ گئیِ من آسا چِنّت ۄِسارِیا ॥
ترجمہ:
خوبصورت اور دلکش مرشد سے ملنے پر ، میں نے خدا کی حمد کے اس کے پیارے الہی کلام سے اپنے دماغ کو فتح کر لیا ہے۔
میرا دل (فکر اور امیدوں والی) اپنی سمجھ اور عقل کو بھول گیا ہے۔ میں نے اپنے ذہن کی تمام امیدوں اور پریشانیوں کو بھلا دیا ہے۔
ਮੈ ਅੰਤਰਿ ਵੇਦਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗੁਰ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਮਿਲੁ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ
ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਵਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
مےَ انّترِ ۄیدن پ٘ریم کیِ گُر دیکھت منُ سادھارِیا ॥
ۄڈبھاگیِ پ٘ربھ آءِ مِلُ جنُ نانکُ کھِنُ کھِنُ ۄارِیا ॥੪॥੧॥੫॥
لفظی معنی:
گر سند موہن ۔ خوبصور دل کشن مرشد ۔ ہر پریم بانی الہٰیپریم پیار بھرے بول وکلام سے ۔ من ماریا۔ دل جیت لیا۔ سدھ بدھ۔ عقل وہوش۔ وسرگئی ۔ گم ہوگئی۔ من آسا چنت وساریا۔ دلی تشویش اور امیدیں بھول گئیں۔ انتر ویدن پریم ۔ دلمیں محبت کا درد۔ گروبکھت من سادھاریا ۔ دیدار مرشد سے دل کی تسلی ہوی تسکین ملا ۔ کھن کھن ۔ پل پل۔ باربار۔
ترجمہ:
مرشد کو دیکھ کر ، میرا دماغ روحانی طور پر محفوظ ہو گیا ہے اور میرے دل میں الہی محبت کی تڑپ ہیں۔
اے خدا ، یہ میری خوش قسمتی ہوگی اگر آپ مجھے خود سے ملائیں۔ آپ کا عقیدت مند نانک ہمیشہ آپ پر قربان جاتا ہے۔ || 4 || 1 || 5 ||
ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਮਾਰੇਹਿਸੁ ਵੇ ਜਨ ਹਉਮੈ ਬਿਖਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ
ਮਿਲਣ ਨ ਦਿਤੀਆ ॥ ਦੇਹ ਕੰਚਨ ਵੇ ਵੰਨੀਆ ਇਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀਆ ॥
سوُہیِ چھنّت مہلا ੪॥
ماریہِسُ ۄے جن ہئُمےَ بِکھِیا جِنِ ہرِ پ٘ربھ مِلنھ ن دِتیِیا ॥
دیہ کنّچن ۄے ۄنّنیِیا اِنِ ہئُمےَ مارِ ۄِگُتیِیا ॥
ترجمہ:
اے بشر ، اس انا اور زہریلی دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت کو ختم کر جس نے تمہیں خدا کا ادراک نہیں ہونے دیا۔
آپ کا جسم سونے کی طرح قیمتی اور خوبصورت ہے ، لیکن اس انا نے اسے تباہ کر دیا ہے۔
ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਵੇ ਸਭ ਕਾਲਖਾ
ਇਨਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮੂੜਿ ਸਜੁਤੀਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਉਮੈ ਛੁਟੀਆ ॥੧॥
موہُ مائِیا ۄے سبھ کالکھا اِنِ منمُکھِ موُڑِ سجُتیِیا ॥
جن نانک گُرمُکھِ اُبرے گُر سبدیِ ہئُمےَ چھُٹیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
ہس ۔ ہونمے۔ خودی ۔ ہونمے وکھیا۔ خودی کی زہر ۔ ہر پربھ ۔ الہٰی خدا ۔ دیہہ۔ جسم ۔ کنچن۔ سونے ۔ دنیا ۔ جیسی ۔ ان ہونمے ۔ اس خودی نے ۔ وگوتیا۔ ذلیل وخار کی ۔ موہ مائیا۔ دولت کی محبت۔ کالخا۔ سباہی ۔ داغدار۔ موڑھ ۔ بیوقوف ۔ جاہل۔ سجتیا ۔ اس سے اپنے آپ کو جوڑ رکھا ہے ۔ گورمکھ ابھرے مرید مرشد بچنے ہیں ۔ گر سبدی ۔ مرشد کے سبق و کلام سے ۔ ہونمے چھٹیئے ۔ خودی سے نجات ملتی ہے ۔
ترجمہ:
دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت پوری بدنامی لاتی ہے ، لیکن یہ بے وقوف ، اپنے ذہن کا مرید شخص اس سے جڑا ہوا ہے۔
اے عقیدت مند نانک ، مرشد کے پیروکار مرشد کے خدائی کلام کے ذریعے انا سے بچ گئے اور آزاد ہوئے۔ || 1 ||
ਵਸਿ ਆਣਿਹੁ ਵੇ
ਜਨ ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਮਨੁ ਬਾਸੇ ਜਿਉ ਨਿਤ ਭਉਦਿਆ ॥ ਦੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵੇ ਵਿਹਾਣੀਆ ਨਿਤ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੇਦਿਆ
॥
ۄسِ آنھِہُ ۄے جن اِسُ من کءُ منُ باسے جِءُ نِت بھئُدِیا ॥
دُکھِ ریَنھِ ۄے ۄِہانھیِیا نِت آسا آس کریدِیا ॥
ترجمہ:
اے بشر ، اپنے دماغ کو قابو میں رکھو ، جو دنیاوی دولت کی تلاش میں شکاری پرندے کی طرح بھٹکتا رہتا ہے۔
ہر روز مزید دولت کی امید میں ، انسانی زندگی کی پوری رات تکلیف میں گزرتی ہے۔
ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਵੇ ਸੰਤ ਜਨੋ ਮਨਿ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹਰਿ ਚਉਦਿਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਛਡਿ ਆਸਾ ਨਿਤ
ਸੁਖਿ ਸਉਦਿਆ ॥੨॥
گُرُ پائِیا ۄے سنّت جنو منِ آس پوُریِ ہرِ چئُدِیا ॥
جن نانک پ٘ربھ دیہُ متیِ چھڈِ آسا نِت سُکھِ سئُدِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
وس آنہو۔ اس دل کو اپنے قابو یا ضبط میں لاو۔ من باسے ۔ من میں ٹھہراؤ یا تسکین ہو۔ جیؤ نیت۔ جیسے لہرروز ۔ بھودیا ۔ بھٹکا ہے ۔ دکھ رین دے ۔ وہانیا۔ رات عذاب میں گذرتی ہے ۔ نت آسا آس کریدیا ۔ ہر روز امیدوںکی امید کرنے میں۔ گر پائیا وے سنت جنو۔ اے روحانی رہبرور مرشدمل گیا ۔ من آس پوری ۔ دل کی امیدپوری ۔ ہرچودیا۔ الہٰی یاد کرنے سے ۔ جن نانک۔خادم نانک کو۔ پربھ دیہہ متی ۔ اے خدا عقل عنایتکر ۔ چھڈآسا۔ امید رکھنی چھوڑ ۔ نت۔ ہر روز۔ سکھ سودیا۔ آرام میں سونے کی ۔
ترجمہ:
اے اولیاء لوگو ، جو مرشد کے ساتھ متحد ہے ، اس کے ذہن کی خواہش خدا کو یاد کرنے سے پوری ہو جاتی ہے۔
اے خدا! بھگت (عقیدمند) نانک کو ایسی حکمت سے نوازیں ، تاکہ وہ دنیاوی دولت کی خواہش کو ترک کر دے اور ہمیشہ روحانی سکون میں رہ سکے۔ || 2 ||
ਸਾ ਧਨ ਆਸਾ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸੇਜੜੀਐ ਆਈ ॥ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
سا دھن آسا چِتِ کرے رام راجِیا ہرِ پ٘ربھ سیجڑیِئےَ آئیِ ॥
میرا ٹھاکُرُ اگم دئِیالُ ہےَ رام راجِیا کرِ کِرپا لیہُ مِلائیِ ॥
ترجمہ:
دلہن (انسانی روح) اپنے ذہن میں امید رکھتی ہے اور کہتی ہے، اے خدا ، بادشاہ! براہ کرم میرے دل میں بسیں۔
اے خدا ، بادشاہ ! آپ میرے مہربان اور ناقابل رسائی آقا ہیں ، براہ کرم رحم کریں اور مجھے اپنے ساتھ جوڑیں۔