Urdu Page 757

ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہءُ تِن کےَ بلِہارنھےَ منِ ہرِ گُنھ سدا رۄنّنِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

گرمکھ ۔ مرید مرشد۔ جپن۔ یادوریاض ۔ رون۔ یاد کرتے ہیں (1) رہاؤ۔

ترجمہ :

جو الہٰی اوصاف دل میں بساتے ہیں میں قربان ہوں ان پر (1) رہاؤ۔

ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ
ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥

گُرُ سرۄرُ مان سروۄرُ ہےَ ۄڈبھاگیِ پُرکھ لہنّن٘ہ٘ہِ ॥

سیۄک گُرمُکھِ کھوجِیا سے ہنّسُلے نامُ لہنّنِ ॥੨॥

لفظی معنی:

سرور۔ تالاب۔ مان سرودر۔ ایک بھاری جھیل۔ جو ہند اور چین کی سر حد پر واقع ہے جہاں ہنس رہتے ہیں بتائیا گیا ہے ۔ وڈبھاگی بلند قسمت سے ۔ لہن ۔ملتے ہیں۔ کھوجیا۔ تلاش کی ۔ سے ہسلے ۔ وہ ہنس کی ماند ہیں۔ نام لہن ۔ وہ نام یعنی سچ و حقیقت پاتے ہین (2)

ترجمہ :

اے میرے دوستو ، گرو ایک جھیل کی مانند ہے جیسے خوبصورت جھیل مانسورور ، اور بہت خوش قسمت لوگ ہی اسے پاتے ہیں۔

یہ ہنس جو دیندار عقیدت مند ہیں جنہوں نے گرو کی طرح جھیل کا پتہ لگایا ہے ، نام کی طرح موتیوں پر جھانکتے ہیں۔ || 2 ||

ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗ
ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥

نامُ دھِیائِن٘ہ٘ہِ رنّگ سِءُ گُرمُکھِ نامِ لگنّن٘ہ٘ہِ ॥

دھُرِ پوُربِ ہوۄےَ لِکھِیا گُر بھانھا منّنِ لئین٘ہ٘ہِ ॥੩॥

لفظی معنی:

نام دھیائن رنگ سیؤ۔ ولہ الہٰینام سچ و پریم سے توجہ اور دھیان لگاتے ہیں۔ گورمکھ نام لگن ۔ مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ وحقیقت پانتے ہیں۔ دھر پورب۔ پہلے سے الہٰی بارگاہ سے ۔ لکھیا۔ تحریر۔ بھانا۔ رضا۔ فرمان (3)

ترجمہ :

گرو کے پیروکار محبت سے خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں اور اس سے وابستہ رہتے ہیں۔

لیکن صرف وہی لوگ جو پہلے سے طے شدہ ہیں ، گرو کی مرضی کو قبول کرتے ہیں۔ || 3 ||

ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ
ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥

ۄڈبھاگیِ گھرُ کھوجِیا پائِیا نامُ نِدھانُ ॥

گُرِ پوُرےَ ۄیکھالِیا پ٘ربھُ آتم رامُ پچھانُ ॥੪॥

لفظی معنی:

وڈبھاگی گھر کھوجیا۔ بلند قسمت سے دل ٹٹولا۔ نام ندھان۔ الہٰی نام کا خزانہ ۔ گر پورے ۔ کامل مرشد ۔ پربھ۔ خدا۔ آتما رام ۔ آتما۔ روح۔ رام۔ خدا۔ مراد پرماتما (4)

ترجمہ :

وہ خوش قسمت لوگ جنہوں نے اپنا دل تلاش کیا ، اس کے اندر نام کا خزانہ پایا۔

کامل گرو نے ان پر نام کا یہ خزانہ ظاہر کیا اور انہوں نے ہر طرف پھیلے ہوئے خدا کا ادراک کیا۔ || 4 ||

ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ
ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥

سبھنا کا پ٘ربھُ ایکُ ہےَ دوُجا اۄرُ ن کوءِ ॥

گُر پرسادیِ منِ ۄسےَ تِتُ گھٹِ پرگٹُ ہوءِ ॥੫॥

لفظی معنی:

اور۔ دیگر۔ دوسرا۔ گر پر سادی۔ رحمت مرشد سے ۔ تت گھٹ۔ اس دلمیں۔ پرگٹ ۔ظاہر (5)

ترجمہ :

اللہ ہی سب کا مالک ہے اور اس جیسا کوئی اور نہیں۔

اگر گرو کی مہربانی سے کوئی اپنے ذہن میں خدا کی موجودگی کا تجربہ کرتا ہے تو خدا اس شخص کے دل میں ظاہر ہو جاتا ہے || 5 ||

ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ
ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥ ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥

سبھُ انّترجامیِ ب٘رہمُ ہےَ ب٘رہمُ ۄسےَ سبھ تھاءِ ॥

منّدا کِس نو آکھیِئےَ سبدِ ۄیکھہُ لِۄ لاءِ ॥੬॥

لفظی معنی:

انتر جامی ۔ دلی رز جاننے والا۔ سب تھائے ۔ ہر جگہ ۔ مندر۔ برا۔ سبد ویکھو ۔ کلام کا ملاحظہ کرو (6)

ترجمہ : یہ پوری دنیا ہر جگہ پھیلے ہوئے خدا کا مجسم ہے ، جو ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔

اے میرے دوستو ، اپنے ذہن کو گرو کے کلام کی طرف مائل کرو اور خود دیکھو کہ خدا سب میں رہتا ہے ، پھر تم کس کو برا کہہ سکتے ہو؟ || 6 ||

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ
ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥

بُرا بھلا تِچرُ آکھدا جِچرُ ہےَ دُہُ ماہِ ॥

گُرمُکھِ ایکو بُجھِیا ایکسُ ماہِ سماءِ ॥੭॥

لفظی معنی:

تچر۔ اس وقت تک ۔ حچر۔ جب تک ۔ دوماہے ۔ دوئی میں۔ بجھیا۔ سمجھا ۔پہچان کی ۔ ایکس ماہے ۔ وحد تمیں۔ سمائے ۔ محو (7)

ترجمہ : کوئی کسی کو اچھا یا برا کہتا ہے بشرطیکہ وہ دوغلا پن میں گرفتار ہو۔

لیکن ایک گرو کے پیروکار نے اکیلے ایک خدا کو محسوس کیا ہے ، اور صرف اسی میں ضم رہتا ہے۔ || 7 ||

ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥

سیۄا سا پ٘ربھ بھاۄسیِ جو پ٘ربھُ پاۓ تھاءِ ॥

جن نانک ہرِ آرادھِیا گُر چرنھیِ چِتُ لاءِ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥

لفظی معنی:

بھاوسی۔ پیاری ۔ پربھ پاوے تھائے ۔ خدا میں ٹھکانہ پات اہے ۔ ارادھیا۔ یادوریاض ۔

ترجمہ : اے میرے دوست ، صرف وہ عقیدتی عبادت خدا کو پسند ہے ، جسے وہ منظور کرتا ہے۔

اے نانک ، گرو کے پیروکار محبت سے خدا کو یاد کرتے ہیں جو کہ گرو کے بے تکلف الفاظ سے ملتے ہیں۔ || 8 || 2 || 4 || 9 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥

راگُ سوُہیِ اسٹپدیِیا مہلا ੪ گھرُ ੨

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا پ٘ریِتمُ پِیارا ہءُ تِسُ پہِ آپُ ۄیچائیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

دیچائی ۔ فروخت کردوں (1)

ترجمہ :

اگر کوئی آئے اور مجھے میرے پیارے خدا کے ساتھ جوڑ دے تو میں خود کو اس شخص کے سامنے پیش کروں گا۔ || 1 ||

ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ
॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

درسنُ ہرِ دیکھنھ کےَ تائیِ ॥

ک٘رِپا کرہِ تا ستِگُرُ میلہِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

درسن۔ دیار۔ نام دھیائی ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت میں دھیان دوں (1) رہاؤ۔

ترجمہ : اے خدا ، تیری ایک جھلک دیکھنے کے لیے ،

اے خدا ، اگر تو رحم کرے اور مجھے سچے گرو سے جوڑ دے ، تو میں ہمیشہ تیرے نام پر غور کرتا رہوں گا۔ || 1 || توقف ||

ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ
ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥

جے سُکھُ دیہِ ت تُجھہِ ارادھیِ دُکھِ بھیِ تُجھےَ دھِیائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

ارادھی ۔ یاد کروں (2)

ترجمہ : اے خدا ، اگر تو مجھے خوشی سے نوازے گا تو میں تجھ پر غور کروں گا ، اور مصیبت کی حالت میں بھی میں تجھے پیار سے یاد کروں گا۔ || 2 ||

ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥

جے بھُکھ دیہِ ت اِت ہیِ راجا دُکھ ۄِچِ سوُکھ منائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

راجا۔ بھوکا نہ سمجھو ۔ سیر رہوں (3)

ترجمہ :

میں مطمئن رہوں گا یہاں تک کہ اگر آپ مجھے بھوکا رکھیں گے ، اور درد میں بھی خوشی محسوس کروں گا۔ || 3 ||

ਤਨੁ ਮਨੁ
ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥

تنُ منُ کاٹِ کاٹِ سبھُ ارپیِ ۄِچِ اگنیِ آپُ جلائیِ ॥੪॥

لفظی معنی:

ارپی ۔ بھینٹ (4)

ترجمہ : اے خدا ، میں اپنے جسم اور دماغ کو ٹکڑوں میں کاٹ دوں گا ، یہ سب تجھے پیش کروں گا ، اور اپنے آپ کو آگ پر جلانے میں ہچکچاہٹ محسوس نہیں کروں گا ، صرف تیری ایک جھلک دیکھنے کے لیے۔ || 4 ||

ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ
॥੫॥

پکھا پھیریِ پانھیِ ڈھوۄا جو دیۄہِ سو کھائیِ ॥੫॥

ترجمہ : میں آپ کے عقیدت مندوں پر پنکھا لہراتا ، ان کے لیے پانی لے جاتا ، اور جو کچھ آپ مہیا کرتے ہیں خوشی خوشی کھائوں گا۔ || 5 ||

ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥

نانکُ گریِبُ ڈھہِ پئِیا دُیارےَ ہرِ میلِ لیَہُ ۄڈِیائیِ ॥੬॥

لفظی معنی:

غریب ۔ ناتواں بے سرو سامان ۔ دوآرے ۔ دروازے پر ۔ وڈیائی ۔ عظمت و شہرت (6)

ترجمہ: اے خدا ، عاجز نانک نے تیرے حوالے کر دیا براہ کرم اسے اپنے ساتھ جوڑیں۔ یہ یقینا آپ کی عظمت ہوگی۔ || 6 ||

ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ
ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥

اکھیِ کاڈھِ دھریِ چرنھا تلِ سبھ دھرتیِ پھِرِ مت پائیِ ॥੭॥

ترجمہ : اے خدا ، میں اپنی آنکھیں نکال لوں گا ، اور گرو کے قدموں کے نیچے رکھوں گا اور پوری زمین پر گھوموں گا ، اس امید سے کہ میں تجھے پاؤں گا۔ || 7 ||

ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ
॥੮॥

جے پاسِ بہالہِ تا تُجھہِ ارادھیِ جے مارِ کڈھہِ بھیِ دھِیائیِ ॥੮॥

ترجمہ : اے خدا ، اگر تو مجھے اپنے قریب رکھتا ہے تو میں تجھ پر غور کرتا رہوں گا ، اور اگر تو مجھے دور رکھے گا تب بھی میں تجھے پیار سے یاد کروں گا۔ || 8 ||

ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥

جے لوکُ سلاہے تا تیریِ اُپما جے نِنّدےَ ت چھوڈِ ن جائیِ ॥੯॥

ترجمہ : اگر لوگ میری تعریف کریں تو یہ آپ کی شان ہوگی ، اور اگر وہ اب بھی میری غیبت کریں گے تو میں آپ کو چھوڑ کر نہیں جاؤں گا۔ || 9 ||

ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ
ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥

جے تُدھُ ۄلِ رہےَ تا کوئیِ کِہُ آکھءُ تُدھُ ۄِسرِئےَ مرِ جائیِ ॥੧੦॥

ترجمہ : اے خدا! اگر میں آپ کی محبت سے متاثر رہوں تو کوئی بھی کچھ بھی کہہ سکتا ہے۔ لیکن اگر میں تمہیں بھول جاؤں تو میں روحانی طور پر مر جاؤں گا۔ || 10 ||

ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥

ۄارِ ۄارِ جائیِ گُر اوُپرِ پےَ پیَریِ سنّت منائیِ ॥੧੧॥

ترجمہ : میں اپنے آپ کو بار بار گرو کے لیے وقف کرتا اور اس کے سامنے احترام سے جھکتا ، میں اسے خوش کرنے کی کوشش کرتا۔ || 11 ||

ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥

نانکُ ۄِچارا بھئِیا دِۄانا ہرِ تءُ درسن کےَ تائیِ ॥੧੨॥

لفظی معنی:

اکھی ۔ آنکھیں۔ چرناتل۔ پاؤں کے نیچے ۔ مت پائی۔ یہ سمجھ آئی (1) پاس بہالیہہ۔ اگر بطور عزت یا محبت ساتھ بیٹھائے (1) ارادھی ۔ تجھے یاد رکھوں۔ تیری عبادت و ریاضت کرؤں۔ مار کڈھے ۔ اگر بھگائے (8) اپما۔ صلاح ۔ تیری عظمت و شہر۔ نندے ۔ بدگوئی (9) دل ۔ محبت۔ وسریئے ۔ بھولوں (10) سنت مانئ۔ روحانی رہبر کو خوش کرں (1!) دیوانہ ۔ پاگل۔ تو دسن ۔ تیرے دیدار کے لئے (12)

ترجمہ: اے خدا ، عاجز نانک پریشان ہو گیا ہے ، تیرے مبارک نظر کو دیکھنے کے لیے تڑپ رہا ہے۔ || 12 ||

ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ
ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥

جھکھڑُ جھاگیِ میِہُ ۄرسےَ بھیِ گُرُ دیکھنھ جائیِ ॥੧੩॥

ترجمہ : یہاں تک کہ اگر کوئی پرتشدد طوفان چل رہا ہے اور موسلا دھار بارش ہورہی ہے ، پھر بھی اس طوفان کا مقابلہ کرتے ہوئے میں گرو کو دیکھنے جاؤں گا۔ || 13 ||

ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥

سمُنّدُ ساگرُ ہوۄےَ بہُ کھارا گُرسِکھُ لنّگھِ گُر پہِ جائیِ ॥੧੪॥

ترجمہ : یہاں تک کہ اگر اس کے سامنے ایک بہت وسیع اور کھارا سمندر ہے ، گرو کا شاگرد اسے پار کر کے گرو کے پاس جاتاہے ۔ || 14 ||

ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥

جِءُ پ٘رانھیِ جل بِنُ ہےَ مرتا تِءُ سِکھُ گُر بِنُ مرِ جائیِ ॥੧੫॥

ترجمہ : جس طرح کوئی پانی کے بغیر مر جاتا ہے ، اسی طرح ایک عقیدت مند گرو سے ملے بغیر روحانی طور پر مردہ محسوس کرتا ہے۔ || 15

error: Content is protected !!