ਜਪਿ ਮਨ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ॥ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਈ ਹੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
جپِ من ستِ نامُ سدا ستِ نامُ ॥
ہلتِ پلتِ مُکھ اوُجل ہوئیِ ہےَ نِت دھِیائیِئےَ ہرِ پُرکھُ نِرنّجنا ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
حلت پلت۔ اس عالم میں اور عاقبت میں۔ اجل۔ روشن۔ سرخرو۔ نت دھیایئے ۔ ہر روز توجہ دیں۔ جیٹھ کے دل ۔ (1) ست ۔ نام ۔ سچا الہٰی نام۔ سچ وحقیقت۔ نرنحبا ۔ بیداغ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے ذہن ، ہمیشہ ابدی خدا کے نام پر غور کرو۔
ہمیں ہر روز تمام پاکیزہ خدا پر غور کرنا چاہیے ، ایسا کرنے سے ہمیں یہاں اور آخرت میں عزت ملتی ہے۔ || رہائو ||
ਜਹ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਭਇਆ ਤਹ
ਉਪਾਧਿ ਗਤੁ ਕੀਨੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਜਪਨਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਇਹ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਭਵਜਲੁ
ਤਰਨਾ ॥੨॥੬॥੧੨॥
جہ ہرِ سِمرنُ بھئِیا تہ اُپادھِ گتُ کیِنیِ ۄڈبھاگیِہرِجپنا॥
جن نانک کءُ گُرِ اِہ متِ دیِنیِ جپِ ہرِ بھۄجلُ ترنا॥੨॥੬॥੧੨॥
لفظی معنی:
جیہہ۔جہاں۔ ہر سمرن ۔ الہٰی یاد۔ ۔ بھیا۔ ہوا۔ ہوتا ہے ۔ اپاد گت۔ جھگڑے و مصیبت کے بغیر حالت۔ جپ ہر بھو جل ترنا۔ الہٰی یاد و عشق سے اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے ۔
ترجمہ:
تمام جھگڑے اس دل سے دور ہو جاتے ہیں جو خدا کو یاد کرتا ہے۔ تاہم یہ صرف بڑی خوش قسمتی ہے کہ ہم خدا پر غور کرتے ہیں۔
گرو نے عقیدت مند نانک کو اس سمجھ سے نوازا ہے ، کہ خدا پر غور کرنے سے ، ہم برائیوں کے خوفناک عالمی سمندر کو عبور کرتے ہیں۔ || 2 || 6 || 12 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾ ਮੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ ਹਮਰੀ ਬੇਦਨਿ ਤੂ
ਜਾਨਤਾ ਸਾਹਾ ਅਵਰੁ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مہلا ੪॥
میرے ساہا مےَ ہرِ درسن سُکھُ ہوءِ ॥
ہمریِ بیدنِ توُ جانتا ساہا اۄرُکِیاجانےَکوءِ॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
اے میرے آقا ، آسمانی سکون میرے ذہن میں آپ کے مبارک بصیرت سے غالب ہے۔
اے میرے خودمختار بادشاہ ، تم ہی مجھ سے الگ ہونے کے درد کو جانتے ہو ، کوئی اور کیا جان سکتا ہے؟ || رہائو ||
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਚੁ ਸਭੁ
ਹੋਇ ॥ ਝੂਠਾ ਕਿਸ ਕਉ ਆਖੀਐ ਸਾਹਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥
ساچا ساہِبُ سچُ توُ میرے ساہا تیرا کیِیا سچُ سبھُ ہوءِ ॥
جھوُٹھا کِس کءُ آکھیِئےَ ساہا دوُجا ناہیِ کوءِ ॥੧॥
لفظی معنی:
ساہا۔ شاہ۔ مالک ۔ آقا۔ ہر درسن ۔ دیدار خدا۔ بیدن۔ مصیبت۔ اور۔ دوسرا۔ رہاؤ۔ ساچا صاحب۔ سچا مالک۔ سچ ۔ صدیوی ۔ سچ ۔ حقیقت (1)
ترجمہ:
اے میرے خدا ، تو ابدی مالک ہے تم جو بھی کرو ، یہ سب سچ ہے۔
اے مالک ، کسے ہم جھوٹا کہہ سکتے ہیں ، جب تیرے سوا کوئی اور نہیں ہے؟ || 1 ||
ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਤੂ ਵਰਤਦਾ ਸਾਹਾ ਸਭਿ ਤੁਝਹਿ
ਧਿਆਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ ਸਭਿ ਤੁਝ ਹੀ ਥਾਵਹੁ ਮੰਗਦੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਰਹਿ ਇਕ ਦਾਤਿ ॥੨॥
سبھنا ۄِچِتوُۄرتداساہاسبھِتُجھہِ دھِیاۄہِدِنُراتِ॥
سبھِ تُجھ ہیِ تھاۄہُمنّگدےمیرےساہاتوُسبھناکرہِاِکداتِ॥੨॥
ترجمہ:
اے میرے خدا ، تو سب میں پھیلا ہوا ہے ، اور ہر کوئی دن رات تجھ پر غور کرتا ہے۔
اے میرے آقا ، ہر کوئی آپ سے مانگتا ہے ، آپ ہی سب کو دیتے ہیں۔ || 2 ||
ਸਭੁ ਕੋ
ਤੁਝ ਹੀ ਵਿਚਿ ਹੈ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾ ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾ ਸਭਿ ਤੁਝ ਹੀ
ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੩॥
سبھُ کو تُجھ ہیِ ۄِچِہےَمیرےساہاتُجھتےباہرِکوئیِناہِ॥
سبھِ جیِء تیرے توُ سبھس دا میرے ساہا سبھِ تُجھ ہیِ ماہِ سماہِ ॥੩॥
لفظی معنی:
درتد۔ بستا ۔ تھادہو ۔ تیرے پاسوں۔ تجھ سے ۔ تو سبھنا کریہہ اک دات۔ تو ہی واحد میں جو سب کو نعمتیں بخشتا ہے ۔ سبھ کو تجھ ہی وچ ہے میرے ساہا۔ اے میرے آقا سارے تیرے زیر اختیارات اور تو ہی پیدا کرنے والا ہے ۔ تجھ ہی ماہے سماہے ۔ سارے تجھ میں مجذوب ہو جاتے ہیں (3)
ترجمہ:
اے میرے بادشاہ ، ساری مخلوق تیرے حکم کے تحت ہے ، کوئی بھی تیرے حکم سے باہر نہیں جا سکتا۔
اے میرے بادشاہ ، ساری مخلوق تیری ہے ، اور تو سب کا ہے ، اور یہ سب آخر کار تجھ میں مل جاتے ہیں۔ || 3 ||
ਸਭਨਾ ਕੀ ਤੂ ਆਸ ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਭਿ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ
ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥੭॥੧੩॥
سبھنا کیِ توُ آس ہےَ میرے پِیارے سبھِ تُجھہِ دھِیاۄہِمیرےساہ॥
جِءُ بھاۄےَتِءُرکھُتوُمیرےپِیارےسچُنانککےپاتِساہ॥੪॥੭॥੧੩॥
لفظی معنی:
آس۔ اُمید۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ رکھ ۔ حفاظت کر۔ سچ ۔ صدیوی خدا۔
ترجمہ:
اے میرے پیارے خدا ، آپ سب کی امید ہیں۔ اے میرے بادشاہ ، سب تمہیں پیار سے یاد کرتے ہیں۔
اے ’’ نانک کے ابدی بادشاہ ، اے میرے پیارے خدا ، میری حفاظت کرو جیسا کہ یہ تمہیں پسند ہے۔ || 4 || 7 || 13 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਭਵ ਖੰਡਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸ੍ਵਾਮੀ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਨਿਰੰਕਾਰੇ ॥ ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਮਿਟੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਜਾਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ
ਸਮਾਰੇ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫ گھرُ ੧ چئُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
بھۄکھنّڈندُکھبھنّجنس٘ۄامیِبھگتِۄچھلنِرنّکارے॥
کوٹِ پرادھ مِٹے کھِن بھیِتِر جاں گُرمُکھِ نامُ سمارے ॥੧॥
لفظی معنی:
بھوگھنڈن۔ تناسخ مٹانے والا۔ دکھ بھنجن۔ دکھ مٹانے والا۔ بھگت وچھل۔ الہٰی پریمی سے پیار کرنے والا۔ نرنکارے ۔ پاک بیداگ۔ کوٹ۔ کروڑوں۔ پرادھ۔ پاپ۔ گناہ۔ کھن بھیتتر۔ معمولی سے وقفے میں۔ جاں۔ اگر۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ نام سمارے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت سمارے سمرے ۔ یاد کرے (1)
ترجمہ:
اے میرے بے شکل مالک خدا ، پیدائش اور موت کے چکروں کو ختم کرنے والا ، غموں کو دور کرنے والا اور عقیدت پرستاری کا عاشق؛
گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، جب کوئی آپ کے نام کو اپنے دل میں جگہ دیتا ہے ، اس کے لاکھوں گناہ ایک لمحے میں مٹ جاتے ہیں۔ || 1 ||.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਹੈ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਵਸਿ ਕੀਨੇ ਪੰਚ ਦੂਤਾਰੇ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرا منُ لاگا ہےَ رام پِیارے ॥
دیِن دئِیالِ کریِ پ٘ربھِکِرپاۄسِکیِنےپنّچدوُتارے॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
دین دیال۔ غربت پرور۔ رحمان الرحیم۔ پنچ دوتارے ۔ پانچ روحانی یااخلاقی دشمن (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میرا ذہن میرے پیارے خدا سے ملتا ہے۔
خُداوند ، مہربانوں پر مہربان ، اپنی رحمت عطا کی اور پانچ شیطانوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کو میرے کنٹرول میں رکھا۔ || 1 || توقف ||
ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਾ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਬਾਰੇ ॥ ਸਰਬ ਜੀਆ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
تیرا تھانُ سُہاۄاروُپُسُہاۄاتیرےبھگتسوہہِدربارے॥
سرب جیِیا کے داتے سُیامیِ کرِ کِرپا لیہُ اُبارے ॥੨॥
لفظی معنی:
تھان ۔ ٹھکانہ ۔ سہاروا۔ سندر۔ خوبصورت ۔ روپ ۔ شکل۔ بھگت ۔ پریمی پیارے ۔ سرب جیا کے دانے ۔ سب کو دینے والے ۔ ابارے ۔بچاؤ (2)
ترجمہ:
آپ کی جگہ بہت خوبصورت ہے تمہارا روپ رنگ بہت خوبصورت ہے آپ کے عقیدت مند آپ کی موجودگی میں بہت خوبصورت لگتے ہیں۔
اے مالک خدا ، تمام مخلوقات کا محسن ، رحم فرما اور مجھے برائیوں سے بچا۔ || 2 ||.
ਤੇਰਾ ਵਰਨੁ ਨ ਜਾਪੈ ਰੂਪੁ ਨ ਲਖੀਐ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਜਲਿ
ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਅਗਮ ਰੂਪ ਗਿਰਧਾਰੇ ॥੩॥
تیرا ۄرنُنجاپےَروُپُنلکھیِئےَتیریِکُدرتِکئُنُبیِچارے॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ رۄِیاس٘ربٹھائیِاگمروُپگِردھارے॥੩॥
لفظی معنی:
ورن۔ رنگ ۔ جاپے ۔ پتہ نہیں لگتا۔ سمجھ ہیں آتی ۔ لکھیئے ۔ اندازہ۔ قدرت ۔ قوت ۔ طاقت ۔ وچارے ۔ سمجھے ۔ خیال کرے ۔ سرب ٹھائی۔ ہرجگہ ۔ اگم ۔ جس تک رسائی حاصل نہیں ہوسکتی ۔ گروھارے ۔ پہاڑوں کے مالک ۔ خدا (3)
ترجمہ:
اے خدا ، تیرا رنگ دکھائی نہیں دیتا اور تیری شکل ظاہر نہیں ہے۔ کوئی بھی نہیں جو آپ کی طاقت کو سمجھ سکے۔
اے ناقابل فہم خوبصورتی کے خدا ، آپ پانیوں ، زمینوں ، خالی جگہوں اور دیگر تمام جگہوں پر پھیلے ہوئے ہیں۔ || 3 ||
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸਗਲ ਜਨ ਤੇਰੀ ਤੂ ਅਬਿਨਾਸੀ
ਪੁਰਖੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਦੁਆਰੇ ॥੪॥੧॥
کیِرتِ کرہِ سگل جن تیریِ توُ ابِناسیِ پُرکھُ مُرارے ॥
جِءُ بھاۄےَتِءُراکھہُ سُیامیِ جن نانک سرنِ دُیارے॥੪॥੧॥
لفظی معنی:
کیرت۔ صفت صلاح۔ حمدوثناہ۔ سگل جن۔ ساری خلقت ۔ ابناسی۔ لافناہ۔ جیؤ بھاوے ۔ جیسے تیری رضا۔ جس طرح چاہتا ہے ۔ سرن دوآرے ۔ تیرے در پر تیری پناہ میں ہے ۔
ترجمہ:
اے خدا ، تو ابدی ہے اور ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔ تمام عقیدت مند آپ کی تعریفیں گاتے ہیں۔
اے خدا ، عقیدت مند نانک تیری پناہ میں آیا ہے ، مجھے اپنی مرضی سے بچا۔ || 4 || 1 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਬਿਨੁ ਜਲ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਹੈ ਮੀਨਾ ਜਿਨਿ ਜਲ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਬਢਾਇਓ ॥ ਕਮਲ ਹੇਤਿ ਬਿਨਸਿਓ ਹੈ ਭਵਰਾ ਉਨਿ
ਮਾਰਗੁ ਨਿਕਸਿ ਨ ਪਾਇਓ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
بِنُ جل پ٘رانتجےہےَمیِناجِنِجلسِءُہیتُبڈھائِئو॥
کمل ہیتِ بِنسِئو ہےَ بھۄرااُنِمارگُنِکسِ ن پائِئو ॥੧॥
لفظی معنی:
جل۔ پانی ۔ پران۔ زندگی۔ تجے ۔ چھوڑ دینا۔ مینا ۔ مچھلی ۔ ہیت۔ پیار۔ کمل۔ کنول کا پھول۔ ونسیؤ۔ ختم ہوا۔ بھور ۔ ان ۔ اسنے ۔ مارگ۔ راستہ۔ نکس نہ پائیو۔ نکلنے کا نہ ملا (1)
ترجمہ:
پانی سے باہر مچھلی اپنی زندگی کھو دیتی ہے کیونکہ اسے پانی سے گہری محبت ہے۔
کمل کے پھول سے محبت میں ، بھوملی مکھی اس میں مر جاتی ہے کیونکہ اسے اس سے بچنے کا راستہ نہیں ملتا ہے۔ || 1 ||.
ਅਬ ਮਨ ਏਕਸ ਸਿਉ ਮੋਹੁ ਕੀਨਾ ॥ ਮਰੈ ਨ ਜਾਵੈ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اب من ایکس سِءُ موہُ کیِنا ॥
مرےَ ن جاۄےَسدہیِسنّگےستِگُرسبدیِچیِنا॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ایکس سیؤ موہ کیتا۔ واحد سے محبت کرتاہوں۔ سدہی سنگے ۔ صدیوی ساتھی ۔ ستگر سبدی چینا۔ کلام مرشد سے سمجھ آئی ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اب ، میرے ذہن نے ایک خدا کے لیے محبت کو پروان چڑھایا ہے ،
جو نہ تو مرتا ہے اور نہ ہی کہیں جاتا ہے اور ہمیشہ میری صحبت میں رہتا ہے۔ میں نے سچے گرو کے کلام پر غور کرکے اسے سمجھا ہے۔ || 1 || توقف ||