Urdu Page 775

ਹਰਿ ਮੰਗਲ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੨॥

ہرِ منّگل رسِ رسن رساۓ نانک نامُ پ٘رگاسا ॥੨॥

لفظی معنی:

ہر سر نرمل نائے ۔ الہٰی نام کے پاک تالاب میں غسل کیا۔ نرمل جل ۔ پاک پانی ۔ میل گوائے ۔ غلاظت مٹی ۔ پوت۔ پاک درمت ۔ بد عقلی ۔ بھرم ۔ شک و شبہ ۔ بھاگا۔ مٹا۔ بنٹھی پیرا۔ خودی کا درد مٹا۔ندر۔ نگاہ شفقت۔ ست سنگت۔ نیک صحبت و قربت۔ نج گھر ۔ حقیقی گھر۔ نام پرگاسا۔ سچ وحقیقت ۔ الہٰی نام روشن ہوا۔ ہر منگل۔ الہٰی خوس ۔ رس رسن رساے ۔ زبان سے اسکا لطف اُٹھائیا۔

ترجمہ:

اے نانک ، وہ اپنی زبان سے خدا کی حمد سے لطف اندوز ہوتا ہے ، اور خدا کا نام اسے روحانی طور پر روشن کرتا ہے۔ || 2 ||

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ
ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ॥

انّترِ رتنُ بیِچارے ॥

گُرمُکھِ نامُ پِیارے ॥

ترجمہ:

مرشد کا پیروکار جو خدا سے محبت کرتا ہے ، اس کے اندر وہ زیورات جیسے قیمتی خدا کے نام کو یاد کرتا ہے۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ
ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਘਰ ਮੰਦਰ ਸੋਹਾਇਆ ॥

ہرِ نامُ پِیارے سبدِ نِستارے اگِیانُ ادھیرُ گۄائِیا ॥

گِیانُ پ٘رچنّڈُ بلِیا گھٹِ چاننھُ گھر منّدر سوہائِیا ॥

ترجمہ:

جو خدا کے نام سے محبت کرتا ہے ، مرشد اپنے الہی کلام کے ذریعے اس کی روحانی جہالت کے اندھیرے کو دور کرتا ہے اور اسے دنیا کے برائیوں کے سمندر سے پار لے جاتا ہے۔

روحانی حکمت کی روشن روشنی اس کے دل کو روشن کرتی ہے اور اس کے تمام حسی اعضاء روحانی طور پر مزین ہو جاتے ہیں۔

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਇਆ ॥
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥

تنُ منُ ارپِ سیِگار بنھاۓ ہرِ پ٘ربھ ساچے بھائِیا ॥

جو پ٘ربھُ کہےَ سوئیِ پرُ کیِجےَ نانک انّکِ سمائِیا ॥੩॥

لفظی معنی:

انتر ۔ دلمیں ۔ رتن ۔ قیمتی ۔ وچارے ۔سوچ سمجھ ۔ سمجھی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ پیارے نام۔ سچ وحقیقت ۔ سبد ۔ کلام ۔ سبق نستارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔ اگیان ۔ جہالت۔ لا علمی ۔ گینا ۔ علم ۔ دانش ۔ گوائیا۔ مٹائیا۔ پر چنڈبلیا۔ روشن ہوا۔ گھٹ ۔دل۔ گھر مندر سوہائیا۔ دلو دماغا پر نور ہوا۔ تن من ارپ۔ دل وجان بھینٹ کرکے ۔ سیگار۔ سجاوٹ ۔ نمائش ۔ بھائیا۔ پیارا ہوا۔ نانک انگ سمائیا ۔ گود حاصل کی ۔

ترجمہ:

وہ اپنے جسم اور دماغ کو ابدی خدا کے حوالے کر کے اپنی روحانی زندگی کو سنوارتا ہے اور اس کا پیارا بن جاتا ہے۔

اے نانک ، جو کچھ خدا کہتا ہے ، ہمیں پورے دل سے کرنا چاہیے ، جو ایسا کرتا ہے وہ خدا کے گلے لگ جاتا ہے (مراد اس خدا میں ضم ہوجاتا ہے)۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਆਹਣਿ
ਆਇਆ ॥

ہرِ پ٘ربھِ کاجُ رچائِیا ॥

گُرمُکھِ ۄیِیاہنھِ آئِیا ॥

ترجمہ:

خدا نے ایک دلہن (انسانی روح) کو اپنے ساتھ جوڑنے کی تقریب شروع کی ہے ،

خدا اس خوشگوار اتحاد کا اہتمام مرشد کے ذریعے کرتا ہے۔

ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ
ਗਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥

ۄیِیاہنھِ آئِیا گُرمُکھِ ہرِ پائِیا سا دھن کنّت پِیاریِ ॥

سنّت جنا مِلِ منّگل گاۓ ہرِ جیِءُ آپِ سۄاریِ ॥

ترجمہ:

دلہن (انسانی روح) جس نے مرشد کے ذریعے شوہر (خدا) کے ساتھ یہ خوشگوار اتحاد حاصل کیا ہے ، اسے پیارا ہو جاتا ہے۔

پاک (اولیاء) لوگوں میں شامل ہو کر ، وہ خدا کی حمد کے گیت گاتی ہے، خدا خود اس کی زندگی کو سجاتا ہے۔

ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮਿਲਿ ਆਏ ਅਪੂਰਬ ਜੰਞ ਬਣਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ
ਪਾਇਆ ਮੈ ਸਾਚਾ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥੩॥

سُرِ نر گنھ گنّدھرب مِلِ آۓ اپوُرب جنّجنْ بنھائیِ ॥

نانک پ٘ربھُ پائِیا مےَ ساچا نا کدے مرےَ ن جائیِ ॥੪॥੧॥੩॥

لفظی معنی:

ہر پربھ ۔ خدا نے ۔کاج ۔ رسوم شادی۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے ذریعے ۔ بیاہن ۔ ملاپ کے لئے ۔ گورمکھ ہر پائیا۔ مرید مرشد کے سے الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔ سادھن گنت پاری ۔ وہ عورت خاوند کی پاری ہوئی ۔ مراد انسان الہٰی چاہیتا ہوا۔ منگل۔ خوشی کے گیت۔ ہر جیؤ آپ سواری۔ خدانے خود اس کی زندگی خوشگوار بنائی۔ سر فرشتے ۔نر ۔ انسان ۔ گن ۔ شوجی کے پر ستار ۔ گندھرب۔ فرشتوں کے سنگیت کار۔ اپورب۔ جو پہلے کبھ دیکھنے میں نہ آئی ہو۔ ساچا۔ صدیوی ۔

ترجمہ:

فرشتے ، دیوتا شو کے عقیدت مند ، سنت (اولیاء) اور آسمانی گلوکار اکٹھے ہوتے ہیں اور ایک حیرت انگیز شادی کی تقریب بناتے ہیں۔

اے نانک ، میں نے اپنے ابدی خدا کو پہچان لیا ہے ، جو نہ کبھی مرتا ہے اور نہ ہی پیدا ہوتا ہے۔ || 4 || 1 || 3 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਆਵਹੋ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਘਰਿ ਵਾਜਹਿ ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਰਾਮ

راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੪ گھرُ ੩॥

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

آۄہو سنّت جنہُ گُنھ گاۄہ گوۄِنّد کیرے رام ॥

گُرمُکھِ مِلِ رہیِئےَ گھرِ ۄاجہِ سبد گھنیرے رام ॥

ترجمہ:

اے مقدس لوگو! آؤ ، ہم خدا کی تعریفیں گائیں ، جو کائنات کے مالک ہیں۔

ہم مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کے نام کے ساتھ متحد رہیں ، تاکہ الہی الفاظ کی دھنیں ہمارے دل میں بجتی رہیں۔

ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭ ਥਾਈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੀ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ

سبد گھنیرے ہرِ پ٘ربھ تیرے توُ کرتا سبھ تھائیِ ॥

اہِنِسِ جپیِ سدا سالاہیِ ساچ سبدِ لِۄ لائیِ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، جب تیری حمد کے الہی الفاظ انسانی ذہن کو متاثر کرنا شروع کردیتے ہیں ، تو وہ تجھے، خالق کو دیکھتا ہے ، جو ہر جگہ بسا ہوا ہے۔

اے خدا! مجھے برکت دیں تاکہ میں ہمیشہ آپ کے نام کو یاد کروں اور اپنے آپ کو مرشد کے الہی کلام سے جوڑ کر آپ کی تعریفیں گاؤں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਪੂਜਾ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ
ਦੂਜਾ ॥੧॥

اندِنُ سہجِ رہےَ رنّگِ راتا رام نامُ رِد پوُجا ॥

نانک گُرمُکھِ ایکُ پچھانھےَ اۄرُ ن جانھےَ دوُجا ॥੧॥

لفظی معنی:

سنت جنہو۔ روحانی رہنماو رہبرو۔ گن ۔ اوصاف۔ گوبند۔ مالک عالم ۔ کیرے ۔ کے ۔ گورمکھ ۔ میرد مرشد گھر ۔د لمیں۔ سبد گھنبیرے ۔ بہت سے کلام۔ سب تھائیں۔ ہر جگہ ۔ اہنس ۔ روز وشب ۔ اندن ۔ ہر وز۔ سہج رہے رنگ راتا۔ پریم پیار بھر روحای وذہنی سکون۔ رام نام روپوجا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کو دلی پرستش۔ گورمکھ ۔مرشد کے وسیلے سے ۔ ایک پچھانے ۔ واحد کی پہچان کرے ۔ اور دوسرے دیگر۔ جانے ۔سمجھے ۔

ترجمہ:

جو شخص خدا کے نام کو اپنی عقیدتمندانہ عبادت کے طور پر دل میں بسا لیتا ہے ، روحانی تسکین کی حالت میں اس خدا کی محبت سے متاثر رہتا ہے۔

اے نانک! مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، وہ صرف ایک خدا کو پہچانتا ہے اور کسی دوسرے کی پرواہ نہیں کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ
ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥

سبھ مہِ رۄِ رہِیا سو پ٘ربھُ انّترجامیِ رام ॥

گُر سبدِ رۄےَ رۄِ رہِیا سو پ٘ربھُ میرا سُیامیِ رام ॥

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، وہ خدا سب کچھ جاننے والا ہے اور ہر ایک میں بستا ہے۔

جو مرشد کے کلام کے ذریعے محبت سے خدا کو یاد کرتا ہے ، وہ دیکھتا ہے کہ میرے آقا خدا ہر جگہ بس رہے ہیں۔

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜਿ
ਸਮਾਈਐ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

پ٘ربھُ میرا سُیامیِ انّترجامیِ گھٹِ گھٹِ رۄِیا سوئیِ ॥

گُرمتِ سچُ پائیِئےَ سہجِ سمائیِئےَ تِسُ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ ॥

ترجمہ:

جی ہاں ، میرا مالک خدا سب کچھ جانتا ہے جو ہر دل میں بستا ہے۔

یہ مرشد کی تعلیمات کے ذریعے ہے کہ ہم ابدی خدا کا ادراک کرتے ہیں اور روحانی تسکین کی حالت میں رہتے ہیں۔ اس کے سوا کوئی اور نہیں ہے۔

ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ ਨਾਨਕ
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਬਦੇ ਜਾਪੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੨॥

سہجے گُنھ گاۄا جے پ٘ربھ بھاۄا آپے لۓ مِلاۓ ॥

نانک سو پ٘ربھُ سبدے جاپےَ اہِنِسِ نامُ دھِیاۓ ॥੨॥

لفظی معنی:

رورہیا۔ بس رہا ہے ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ سچ وحقیقت صدیوی حقیقت مراد خدا ۔ سہج سمایئے ۔ روحانی وزہنی سکون ۔ اور دیگر ۔ دوسرا۔ سہجے ۔ پر سکون ہوکر۔ پرھ بھاواں۔ اگر خدا کا پیار اہوجاؤں ۔ سبدے جاپے ۔ کلام سے سمجھ آتا ہے ۔ اہنس ۔ روز وشب۔ نام دھیائے ۔ سچ وحقیقتمیں توجہ دینے سے ۔

ترجمہ:

اگر میں خدا کا پیارا بن جاتا ہوں ، تو میں روحانی تسکین کی حالت میں اس کی تعریفیں گا سکتا ہوں اور پھر وہ خود مجھے اپنے ساتھ جوڑے گا۔

اے نانک ، اس خدا کو مرشد کے کلام کے ذریعے پہچانا جاتا ہے۔ جو شخص مرشد کے کلام سے جڑا رہتا ہے ، وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہے۔ || 2 ||

ਇਹੁ ਜਗੋ ਦੁਤਰੁ ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥ ਅੰਤਰੇ
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚਤੁਰਾਈ ਰਾਮ ॥

اِہُ جگو دُترُ منمُکھُ پارِ ن پائیِ رام ॥

انّترے ہئُمےَ ممتا کامُ ک٘رودھُ چتُرائیِ رام ॥

ترجمہ:

یہ دنیا برائیوں کے نا پار کر سکنے والے سمندر کی طرح ہے۔ ایک اپنے ذہن کا مرید شخص اس کے پار نہیں جا سکتا۔

کیونکہ ایسے شخص کے اندر انا ، دنیاوی لگاؤ ​​، ہوس ، غصہ اور چالاکی ہوتی ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਚਤੁਰਾਈ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
ਜਮ ਮਗਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥

انّترِ چتُرائیِ تھاءِ ن پائیِ بِرتھا جنمُ گۄائِیا ॥

جم مگِ دُکھُ پاۄےَ چوٹا کھاۄےَ انّتِ گئِیا پچھُتائِیا ॥

ترجمہ:

ہاں ، اس کے اندر چالاکی ہے۔ وہ خدا کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں منظور نہیں ہے اور وہ اپنی انسانی زندگی کو بیکار ضائع کرتا ہے۔

وہ موت کے آسیب کے راستے پر چلتا ہے ، درد اور مصائب کو برداشت کرتا ہے اور آخر میں (اس دنیا سے) پچھتاتا ہوا چلا جاتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਪੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸੁਤੁ
ਭਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਆਗੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

بِنُ ناۄےَ کو بیلیِ ناہیِ پُتُ کُٹنّبُ سُتُ بھائیِ ॥

نانک مائِیا موہُ پسارا آگےَ ساتھِ ن جائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

ایہہ جگو۔ یہ عالم یہ دنیا۔ دتر۔ نا قابل عبور ۔ منمکھ ۔ مرید من۔ انترے دلمیں ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ ممتا۔ میری ملکیت کی ہوس۔ کام ۔ شہرت۔ کرود غصہ ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ تھائے ۔ٹھاکانہ ۔ برتھا۔ بی کار۔ جنم۔ نزدگی ۔ گوائیا۔ برباد کی ۔ جسم مگ۔ موت کی راہ۔ چوٹا کھاوے ۔ سزا پائے ۔ انت۔ بوقت آخرت ۔ بن ناوے ۔ نام کے بغیر یعنی سچ وحقیقت کے بگیر بیلی ۔ دوست۔ امدادی ۔ پت ۔ بیٹا۔ لڑکا۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ ۔ بھائی۔ مائیا موہ پسارا۔ دنیاوی دولت کی محبت کا پھیلاؤ ہے ۔ آگے ۔ عاقبت میں ۔

ترجمہ:

خدا کے نام کے بغیر زندگی میں کوئی حقیقی دوست نہیں ، یہاں تک کہ بیٹا ، خاندان ، بیوی یا بھائی بھی نہیں۔

اے نانک ، یہ دنیاوی دولت کے لگاؤ ​​کا ہی تماشہ ہے – یہ آخرت میں کسی کے ساتھ نہیں جاتا۔ || 3 ||

ਹਉ ਪੂਛਉ ਅਪਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਰਾਮ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਚਲਹੁ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ਰਾਮ ॥

ہءُ پوُچھءُ اپنا ستِگُرُ داتا کِن بِدھِ دُترُ تریِئےَ رام ॥

ستِگُر بھاءِ چلہُ جیِۄتِیا اِۄ مریِئےَ رام ॥

ترجمہ:

جب میں نے اپنے سچے مرشد ، خدا کا نام عطا کرنے والے ، سے پوچھا کہ دنیا کے ناقابل عبور برائیوں کے سمندر کو کیسے عبور کیا جائے؟

(اس کا جواب ہے کہ) اپنی زندگی سچے مرشد کی مرضی کے مطابق گزاریں، زندہ رہتے ہوئے بھی دنیاوی پرکششیوں کی محبت سے لاتعلق رہیں۔

ਜੀਵਤਿਆ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥

جیِۄتِیا مریِئےَ بھئُجلُ تریِئےَ گُرمُکھِ نامِ سماۄےَ ॥

ترجمہ:

برائیوں کا عالمی سمندر دنیاوی خواہشات سے علیحدہ رہتے ہوئے عبور کر لیا جاتا ہے اور پھر وہ شخص مرشد کے فضل سے خدا کے نام میں ضم ہو جاتا ہے۔

error: Content is protected !!