ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਦੁਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਅਬ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਗੁਰ ਆਗ੍ਯ੍ਯਿ ॥ ਤਜੀ ਸਿਆਨਪ ਚਿੰਤ ਵਿਸਾਰੀ ਅਹੰ ਛੋਡਿਓ ਹੈ ਤਿਆਗ੍ਯ੍ਯਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੫ گھرُ ੪ دُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
اب مےَ سُکھُ پائِئو گُر آگ٘ییہ ॥
تجیِ سِیانپ چِنّت ۄِساریِاہنّچھوڈِئوہےَتِیاگ٘ییہ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گر آگ۔ مرشدکے پاس۔ تجی ۔ چھوڑی ۔ سیانپ۔ دانشمندی ۔ جنت بساری۔ فکر ۔ تشویش بھلائی۔ اہا۔ تکبر۔ غرور۔ تیاگ ۔ ترک (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
گرو کی مہربانی سے ، اب میں نے اس کے بتائے ہوئے راستے پر چل کر حقیقی خوشی حاصل کی ہے۔
میں نے اپنی چالاکی ترک کر دی ہے ، اپنی پریشانی کو چھوڑ دیا ہے اور اپنی غرور کو ترک کر دیا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜਉ ਦੇਖਉ ਤਉ ਸਗਲ ਮੋਹਿ ਮੋਹੀਅਉ ਤਉ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਗੁਰ ਭਾਗਿ ॥
جءُ دیکھءُ تءُ سگل موہِ موہیِئءُ تءُ سرنِ پرِئو گُر بھاگِ ॥
ترجمہ:
جب میں نے دیکھا کہ ہر کوئی جذباتی لگاؤ میں مبتلا ہے ، میں جلدی سے گرو کی پناہ میں گیا۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਟਹਲ ਹਰਿ ਲਾਇਓ
ਤਉ ਜਮਿ ਛੋਡੀ ਮੋਰੀ ਲਾਗਿ ॥੧॥
کرِ کِرپا ٹہل ہرِ لائِئو تءُ جمِ چھوڈیِ موریِ لاگِ ॥੧॥
لفظی معنی:
سگل۔ ساری ۔ موہ موہیؤ۔ محبت میں جکڑی ہوئی گرفتار۔ سرن۔ پناہ۔ ٹہل۔ خدمت۔ جسم۔ موت۔ لاگ ۔ پیچھا(1)
ترجمہ:
رحم کرتے ہوئے ، گرو نے مجھے خدا کے مراقبہ میں لگایا اور پھر موت کے خوف نے مجھے چھوڑ دیا۔ || 1 ||
ਤਰਿਓ ਸਾਗਰੁ ਪਾਵਕ ਕੋ ਜਉ ਸੰਤ ਭੇਟੇ ਵਡ ਭਾਗਿ ॥
ترِئو ساگرُ پاۄککوجءُسنّتبھیٹےۄڈبھاگِ॥
ترجمہ:
بڑی خوش قسمتی سے ، جب میں گرو سے ملا تو میں برائیوں کے آتش گیر سمندرسے تیر گیا۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਬ
ਸੁਖ ਪਾਏ ਮੋਰੋ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਗਿ ॥੨॥੧॥੫॥
جن نانک سرب سُکھ پاۓموروہرِچرنیِچِتُلاگِ॥੨॥੧॥੫॥
لفظی معنی:
ساگرپاوک۔ آگ کاسمندر۔ سنت بھیٹے ۔خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر سے ملاپ ہوا۔ وڈبھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ سرب سکھ ۔ ہر طرح کے آرام و آسائش ۔ ہر چرنی ۔ پائے خدا۔
ترجمہ:
اے نانک ، مجھے مکمل سکون ملا ہے کیونکہ میرا شعور خدا کے پاکیزہ نام کے مطابق ہے۔ || 2 || 1 || 5 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਮਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਧਿਆਨੁ
ਧਰਾ ॥ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਗਿਆਨੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਮਇਆ ਕਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੫॥
من مہِ ستِگُر دھِیانُ دھرا ॥
د٘رِڑ٘ہ٘ہِئوگِیانُمنّت٘رُہرِناماپ٘ربھجیِءُمئِیاکرا॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
دھیان دھرا۔ توجہ کی ۔ درڑیؤ گیان۔ علم کو دلمیں پختہ کیا۔ روحانیت کا علم دل میںپختہ بنائیا۔ منتر ہرناما۔ الہٰی نامکاکلام ۔مئیا کر۔ مہربانی فرمائی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جب میں نے اپنے دماغ کو سچے گرو پر مرکوز کیا ،
قادر مطلق خدا کی رحمت سے ، میں اپنے دل میں خدا کے نام کا منتر بٹھانے کے قابل ہوا۔ || 1 || توقف ||
ਕਾਲ ਜਾਲ ਅਰੁ ਮਹਾ
ਜੰਜਾਲਾ ਛੁਟਕੇ ਜਮਹਿ ਡਰਾ ॥ ਆਇਓ ਦੁਖ ਹਰਣ ਸਰਣ ਕਰੁਣਾਪਤਿ ਗਹਿਓ ਚਰਣ ਆਸਰਾ ॥੧॥
کال جال ارُ مہا جنّجالا چھُٹکے جمہِ ڈرا ॥
آئِئو دُکھ ہرنھ سرنھ کرُنھاپتِ گہِئو چرنھ آسرا ॥੧॥
لفظی معنی:
کال۔ جال۔موت کا پھندہ۔ مہاجنو الا۔ بھاری پھندہ۔ چھٹکے ۔ نجات۔ ملی ۔ جھہڈر۔موت کا سہم۔ خوف ۔ کرناپت۔ رحمان الرحیم۔ رحمکے مالک۔ گہیؤ۔ پکڑا لیا۔ چرن اسرا۔ پاؤں کا سہارا (1)
ترجمہ:
گرو کی مدد سے ، میں نے روحانی موت ، دنیاوی الجھنوں اور موت کے آسیب کے خوف سے چھٹکارا پایا۔
میں رحم کرنے والے خدا کی پناہ میں آیا ، جو غموں کو ختم کرنے والا ہے اور اس کے نام کی تائید کو پکڑ لیا۔ || 1 ||
ਨਾਵ
ਰੂਪ ਭਇਓ ਸਾਧਸੰਗੁ ਭਵ ਨਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥ ਅਪਿਉ ਪੀਓ ਗਤੁ ਥੀਓ ਭਰਮਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਰਾ
॥੨॥੨॥੬॥
ناۄروُپبھئِئوسادھسنّگُبھۄنِدھِپارِپرا॥
اپِءُ پیِئو گتُ تھیِئو بھرما کہُ نانک اجرُ جرا ॥੨॥੨॥੬॥
لفظی معنی:
ناروپ ۔ کشتی کی شکل۔ بھیؤ۔ ہوا۔ سادہو سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ بھو ندھ۔ خوفناک سمندر ۔ اپیؤ۔ اب حیات۔ ایساپانی ۔ جس کے پینے سے زندگی روحانی اور صدیوی ہوجاتی ہے ۔ گت تھیؤ بھرما۔ بھٹکن اور گمراہی ختم ہوئی ۔ اجر جرا۔ وہکام جو بردااشت نہ ہہو سکے برادشت کیا۔
ترجمہ:
مقدس جماعت میرے لیے کشتی کی مانند بن گئی ، جس پر سوار ہو کر میں نے برائیوں کے خوفناک سمندر کو عبور کیا ہے۔
نانک کہتا ہے ، “میں نے خدا کے نام کا عمدہ امرت حصہ لیا ہے ، میرا شک ختم ہو گیا ہے ، اور مجھے ہمیشہ کی روحانی حالت مل گئی ہے”۔ || 2 || 2 || 6 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਗੋਵਿੰਦ ਸਹਾਈ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਸਗਲ ਸਿਉ ਵਾ ਕਉ
ਬਿਆਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੫॥
جا کءُ بھۓگوۄِنّدسہائیِ॥
سوُکھ سہج آننّد سگل سِءُ ۄاکءُبِیادھِنکائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گوبند۔ مالک عالم۔ سکوھ ہنچ۔ آنند۔ روحانی یا ذہنی سکون کے سکھ یا خوشیاں۔ سگل۔ سارے ۔ بیادھ ۔ رکاوٹ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جن کو خدا اپنی مدد دیتا ہے ،
اپنی ساری زندگی سکون ، اور خوشی میں گزارتے ہیں انہیں کبھی کوئی روھانی بیماری نہیں پہنچتی۔ || 1 || توقف ||
ਦੀਸਹਿ ਸਭ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਅਲੇਪਾ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਉਨ ਮਾਈ ॥ ਏਕੈ ਰੰਗਿ
ਤਤ ਕੇ ਬੇਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥
دیِسہِ سبھ سنّگِ رہہِ الیپا نہ ۄِیاپےَاُنمائیِ॥
ایکےَ رنّگِ تت کے بیتے ستِگُر تے بُدھِ پائیِ ॥੧॥
ترجمہ:
وہ سب کے ساتھ گھل مل جاتے ہیں لیکن الگ تھلگ رہتے ہیں اور مایا ان کو تکلیف نہیں دیتی۔
انہیں سچے گرو سے ایسی حکمت ملتی ہے کہ وہ حقیقت کے جوہر کو سمجھتے ہیں اور خدا کی محبت میں مشغول رہتے ہیں۔ || 1 ||
ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਿਰਪਾ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਸੇਈ ਸੰਤ ਸੁਭਾਈ ॥ ਤਿਨ
ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਰੀਐ ਜਿਨ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥੨॥੩॥੭॥
دئِیا مئِیا کِرپا ٹھاکُر کیِ سیئیِ سنّت سُبھائیِ ॥
تِن کےَ سنّگِ نانک نِستریِئےَ جِن رسِ رسِ ہرِ گُن گائیِ ॥੨॥੩॥੭॥
لفظی معنی:
دلسیہہ۔ دکھائی دیتا ہے ۔ سب سنگ ۔ سب کے ساتھ۔ ایسپا۔ بیلاگ۔ دیاپے ۔ تاثر۔ ایکے رنگ ۔ واحد خدا کے پریم میں۔ تت کے بیتا۔ حقیقت و آصلیت سمجھنے والے ۔ بدھ۔ عقل۔ میا۔ مرہبانی۔ ٹھاکر ۔ مالک۔ سیئی ۔ وہی ۔ سنت سبھائی۔ نیک سیرت۔ نسترییئے ۔ کامیابی حاصلہوتی ہے ۔ناجتملتی ہے ۔ رس رس۔ ہر گن گائی ۔ جنہوں نے پر لطف مزے سے الہٰی حمدوثناہ کرتے ہیں ۔
ترجمہ:
وہ لوگ جن پر خدا اپنی مہربانی ، اور رحم کرتا ہے ، وہ اعلیٰ سنت بن جاتے ہیں۔
اے نانک ، ہم ان لوگوں کی صحبت میں برائیوں کے سمندر سے تیرتے ہیں جو محبت اور خوشی سے خدا کی حمد گاتے ہیں۔ || 2 || 3 || 7 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਗੋਬਿੰਦ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ਰੂਪ ॥ ਅਗਿਆਨ ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਾ ਪ੍ਰਾਨੀ ਅੰਧਿਆਰੇ ਮਹਿ ਦੀਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੫॥
گوبِنّد جیِۄنپ٘راندھنروُپ॥
اگِیان موہ مگن مہا پ٘رانیِانّدھِیارےمہِدیِپ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گوبند۔ خدا۔ جیون۔ زندگی۔ دھن۔ دولت۔ سرمایہ ۔ اگیان ۔ لا علمی ۔بے سمجھی ۔ مگن۔ محؤ ومجذوب۔ اندھیارے ۔ اندھیرے ۔ جہالت ۔ دیپ ۔ چراگ۔ روشنی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا ، تم ہماری زندگی ، سانس ، دولت اور خوبصورتی ہو۔
روحانی طور پر جاہل انسان جذباتی وابستگیوں میں مکمل طور پر ڈوبے رہتے ہیں اور اس اندھیرے میں ، آپ روشنی کا واحد ذریعہ ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਤੁਮਰਾ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਨ ਕਮਲ ਆਨੂਪ ॥ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਕਰਉ ਤਿਹ ਬੰਦਨ ਮਨਹਿ ਚਰ੍ਹਾਵਉ
ਧੂਪ ॥੧॥
سپھل درسنُ تُمرا پ٘ربھپ٘ریِتمچرنکملآنوُپ॥
انِک بار کرءُ تِہ بنّدن منہِ چر٘ہاۄءُدھوُپ॥੧॥
لفظی معنی:
سپھل ۔ کامیاب براور ۔ انوپ ۔ انوکھے ۔ نرالے ۔ ایک بار۔ بیشمار دفعہ ۔ بندھن۔ عرض گذارنا ۔ منہ ۔ من اچراوؤ۔ بھینٹ (1)
ترجمہ:
اے محبوب خدا ، آپ کی نظر ثانی اور آپ کی محبت بے مثال ہے۔
تعظیم اور پورے دل سے میں آپ کو کئی بار جھکتا ہوں۔ میں نے اپنی انا کو اسی طرح چھوڑ دیا جیسے بخور اپنے وجود کو جانے دیتا ہے۔ || 1 ||
ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਪ੍ਰਭ ਦੁਆਰੈ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੁ ਕਰਿ ਗਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਲੂਕ ॥ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪੁਨੇ
ਕਉ ਸੰਸਾਰ ਪਾਵਕ ਕੇ ਕੂਪ ॥੨॥੪॥੮॥
ہارِ پرِئو تُم٘ہ٘ہرےَپ٘ربھدُیارےَد٘رِڑ٘ہ٘ہُکرِگہیِتُم٘ہ٘ہاریِلوُک॥
کاڈھِ لیہُ نانک اپُنے کءُ سنّسار پاۄککےکوُپ॥੨॥੪॥੮॥
لفظی معنی:
درڑ۔ مستقل۔ اردے سے ۔ گہی ۔ پکڑی ۔ لوک۔ چھگاہ۔ پاوک کے کوپ۔ آگ کے کوئیں سے ۔
ترجمہ:
اے خدا ، دوسرے تمام سہاروں سے تنگ ، میں نے تیری پناہ مانگی ہے اور تیری حمایت پر پختہ یقین ہے۔
اے خدا ، اپنے عاجز بندے نانک کو آگ کے گڑھے (مایا) سے اٹھا۔ | 2 | 4 || 8 |
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੋਈ ਜਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਦੇਵੈ ਜੋਰਿ ॥ ਚਰਨ
ਗਹਉ ਬਕਉ ਸੁਭ ਰਸਨਾ ਦੀਜਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਕੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੫॥
کوئیِ جنُ ہرِ سِءُ دیۄےَجورِ॥
چرن گہءُ بکءُ سُبھ رسنا دیِجہِ پ٘راناکورِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
دیوئے جور۔ رشتہ بنادے ۔ اشتراک پیدا کردے ۔ چرن گہو ۔ پاوں پکڑوں۔ بکو ۔ سب رسنا۔ زبان سے استدعا کر وں۔ دیجہہ پرران ۔ کور ۔ زندگی بھینٹ کردو (!) رہاؤ۔
ترجمہ:
اگر کوئی مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دے!
میں اس کے سامنے جھکتا ، اس کا شکریہ ادا کرنے کے لیے میٹھے الفاظ بولتا اور اسے اپنی زندگی پیش کرتا۔ || 1 || توقف ||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲ ਕਰਤ ਕਿਆਰੋ ਹਰਿ
ਸਿੰਚੈ ਸੁਧਾ ਸੰਜੋਰਿ ॥ ਇਆ ਰਸ ਮਹਿ ਮਗਨੁ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਤੋਰਿ ॥੧॥
منُ تنُ نِرمل کرت کِیارو ہرِ سِنّچےَ سُدھا سنّجورِ ॥
اِیا رس مہِ مگنُ ہوت کِرپا تے مہا بِکھِیا تے تورِ ॥੧॥
لفظی معنی:
من تن۔ دل و جان۔ نرمل۔ پاک۔ کیارو۔ کھیت۔ نرمل۔ پاک ۔ سچے ۔ آبپاشی ۔ استدھا۔ انمرت۔ آبحیات۔ ایسا پانی جس سے زندگی صدیوی روحانی اور پاک ہوجاتی ہے ۔ سنجور ۔ آبپاشی کرؤ۔ یارس ۔ اس لطف میں۔ مگن ہوت۔ محو ومجذوب ہونے سے ۔ مہاروکھیا۔ بھاری زہر ۔ نور ۔ توڑ کر ختم کرکے (1)
ترجمہ:
صرف ایک نایاب شخص اپنے ذہن اور جسم کو تبدیل کرتا ہے اور پھر اسے صحیح طور پر خدا کے نام کے امرت سے سیراب کرتا ہے۔
خدا کے فضل سے ، وہ نام کے امرت میں جذب رہتا ہے ، اور مایا سے الگ ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਆਇਓ ਸਰਣਿ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਚਿਤਵਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਓਰਿ ॥
آئِئو سرنھِ دیِن دُکھ بھنّجن چِتۄءُ تُم٘ہ٘ہریِ اورِ॥
لفظی معنی:
دین دکھ بھنجن۔ غریب پرور۔ غریبوں کے عذآب مٹانے والے
ترجمہ:
اے حلیم کے دکھوں کو ختم کرنے والا ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں اور میں اپنے ضمیر کو تم پر مرکوز رکھتا ہوں۔