Urdu-Page-341

Page 341
ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ 
jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa.
JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.
     جھجھا  اُرجھِ  سُرجھِ   نہیِ  جانا  
جو انسان الجھاؤ سے سلجھنا نہیں جانتا۔ 


ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ 
rahi-o jhajhak naahee parvaanaa.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.
     رہِئو  جھجھکِ  ناہیِ   پرۄانا  
الجھاؤ کا حل نہین سمجھتا اور ہچکچاہٹ اور پس و پیش میں رہتا 


ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ 
kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?
     کت  جھکھِ  جھکھِ   ائُرن  سمجھاۄا  
ہے اور دوسروں کو سمجھاتا ہے قبول نہیں ہوتا ۔


ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ੧੫
jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||
     جھگرُ  کیِۓ  جھگرءُ   ہیِ  پاۄا  
جھگڑا کرنے سے جھگڑا ہی ملتا ہے


ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ 
njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?
     جنْنّجنْا  نِکٹِ  جُ   گھٹ  رہِئو  دوُرِ   کہا  تجِ  جاءِ  
ٹکٹ۔ نزدیک۔ گھٹ۔ دل قلب ۔ تج۔ چھور کر 
خدا جو نزدیک تیرے دل میں بستا ہے اُسے چھور کر دور کہا جائے گا۔ 


ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ੧੬
jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||
     جا  کارنھِ  جگُ   ڈھوُڈھِئءُ  نیرءُ  پائِئءُ   تاہِ  
 جاکارن۔ جس کے سبب وجہ سے ۔ جگ عالم۔ دنیا ۔ ڈھونڈیؤ۔ تلا کی۔ نیریؤ ۔ نزدیک ہی پالیا۔
جس کے لئے تمام عالم میں تلاش کرتا رہا۔ اُسے نزدیک ہی پالیا 


ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ 
tataa bikat ghaat ghat maahee.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.
     ٹٹا  بِکٹ  گھاٹ   گھٹ  ماہیِ 
وکٹ۔ دشوار۔ مشکل۔گھٹ ، دل
 الہٰی ٹھکانہ انسان کے دل میں ہے جو بھاری دشوار گذار ہے


ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ  ਜਾਹੀ 
khol kapaat mahal ke na jaahee.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.
     کھولِ  کپاٹ  مہلِ   کِ  ن  جاہیِ
، کپاٹ، کوار، دروازے۔محل، ٹھکانہ ۔ کے نہ جاہی کیوں نہیں جاتا
۔ اس کے دروازہ کھول کر اس میں کیوں نہیں جاتا۔ 


ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ  ਜਾਵਾ 
daykh atal tal kateh na jaavaa.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.
   دیکھِ  اٹل  ٹلِ   کتہِ  ن  جاۄا
۔ اتل نہ ٹلنے والا۔ مستقبل ۔محل کے نہ جاہی ،محل ، الہٰی حضوری کے نہ جاہی ۔ کیوں نہیں جاتا۔ 
جس انسان نے اپنے اندر الہٰی دیدار کر لیا وہ ڈگمگاکے کہیں نہین جاتا


ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ੧੭
rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||
     رہےَ  لپٹِ  گھٹ   پرچءُ  پاۄا
لپٹ رشتہ۔ بناکے ۔پیار پاکر۔ گھٹ۔ دل ۔پرچؤ۔ شراکت۔ محبت۔
۔ اس کا خدا سے ہی پریم پیار ہو جاتا ہے ۔


ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ 
thathaa ihai door thag neeraa.
T’HAT’HA: Keep yourself far away from this mirage.
     ٹھٹھا  اِہےَ  دوُرِ   ٹھگ  نیِرا  
 
ٹھگ نیرا۔ سر آب۔ مرگ ترشنا
یہ عالم اس سرآب کی مانند ہے 


ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ 
neeth neeth man kee-aa Dheeraa.
With great difficulty, I have calmed my mind.
     نیِٹھِ  نیِٹھِ  منُ   کیِیا  دھیِرا  
۔ نیٹھ نیٹھ ۔ برے غور سے ۔ دھیرا ۔ بھروسہ منہ
جو دور سے پانی دکھائی پڑتا 


ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ 
jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa.
That cheater, who cheated and devoured the whole world
     جِنِ  ٹھگِ  ٹھگِیا   سگل  جگُ  کھاۄا  
۔ جن ٹھگ ۔ جس نے دھوکا باز کو دھوکا دیا۔ سگل جگ کھاوا۔ سارے عالم کو اپنے فریب میں لے رکھا ہے ۔ اس دھکا باز کو دھوکا دیکر میرا دل اپنی منزل پا گیا۔
جبکہ چمکدار ریت ہوتا ہے ۔ اب اس دنیاوی دولت کے لئے بھٹکنے سے رک گیا ہے۔جس دنیاوی دولت کی محبت نے سارے عالم کو اپنی گرفت میں لے رکھا ہے ۔ 


ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ੧੮
so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18||
– I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||
     سو  ٹھگُ  ٹھگِیا   ٹھئُر  منُ  آۄا  
۔ اس دھوکا باز کو اپنی گرفت میں لیکر اب دل سے سکون اور صحیح راستہ اپنالیا ہے


ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ 
dadaa dar upjay dar jaa-ee.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.
     ڈڈا  ڈر  اُپجے   ڈرُ  جائیِ  
ڈراپجے۔ جب الہٰی خوف پیدا ہو جاتا ہے تو دنیاوی خوف ختم ہو جاتا ہے ۔ اس خوف میں تمام خوف
جب انسان الہٰی خوف سے ڈرتا ہے 


ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ 
taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee.
Other fears are absorbed into that Fear.
     تا  ڈر  مہِ   ڈرُ  رہِیا  سمائیِ   
ریئا سمائی ۔ مجذوب ہو جاتے ہیں۔
اور اسے اپنے دل میں بساتا تو دنیاوی خوفوں کی گرفت میں آجاتا ہے 


ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ  ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ 
ja-o dar darai ta fir dar laagai.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.
     جءُ  ڈر  ڈرےَ   تا  پھِرِ  ڈرُ   لاگےَ  
۔ اگر حقیقی طور پر بے خوف ہو جائے تو تمام خوف مٹ جاتے ہیں


ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ੧੯
nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||
     نِڈر  ہوُیا  ڈرُ   اُر  ہوءِ  بھاگےَ   
دل میں کوئی خوف نہیں رہتا۔۔


ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ 
dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa.
DHADHA: Why do you search in other directions?
     ڈھڈھا  ڈھِگ  ڈھوُڈھہِ   کت  آنا  
ڈھگ۔ نزدیک ۔ ڈھوڈیہہ کت انا۔ اور کہاں تلاش کرتا ہے ۔ ڈھونڈتے ڈھونڈتے زندگی ختم ہو گئی
اے انسان ! خدا کو دوسری جگہ کیوں تلاش کرتا ہے 


ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ 
dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.
     ڈھوُڈھت  ہیِ  ڈھہِ   گۓ  پرانا  
۔ ڈھونڈت ہی ڈیہہ گئے ۔ پرانا۔ ۔
دوسری جگہوں پر ڈھونڈتے ڈھونڈتے زندگی ختم ہو جاتی ہے


ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ 
charh sumayr dhoodh jab aavaa.
When I returned after climbing the mountain,
     چڑِ  سُمیرِ  ڈھوُڈھِ   جب  آۄا  
سمیرا۔ بلند پہاڑ کی چوٹی  جیہہ گڑھ ۔ جو قلعہ ۔ گڑیؤ۔ خدا نے بنایئیا ہے ۔ مراد انسانی جسم
جب دور دراز تلاش کرتے کرتے واپس آیئیا  تو 


ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ੨੦
jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20||
I found Him in the fortress – the fortress which He Himself made. ||20||
    جِہ  گڑُ  گڑِئو   سُو  گڑ  مہِ   پاۄا  
سوگڑھ ۔ اس قلعے میہہ پاوا۔ مین پایئیا۔
الہٰی تعمیر کردہ قلعہ یعنی انسانی جسم میں اسکی ہستی کا پتہ چلا۔ 


ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ 
naanaa ran roota-o nar nayhee karai.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.
    نھانھا  رنھِ   روُتءُ  نر  نیہیِ   کرےَ  
رن۔ جگ۔ لڑائی کے میدان۔ روتؤ جنگ آزما۔ نر۔ مرد۔ انسان ۔ نیہی ورڑتا
کبیر جی نگ کی تشبیح دیتے ہوئے انسان کو نصیحب کرتے ہیں کہ یہ عالم ایک میدان جنگ ہے 


ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ 
naa nivai naa fun sanchrai.
He should not yield, and he should not retreat.
    نا  نِۄےَ   نا  پھُنِ  سنّچرےَ 
نوے ۔ جھکنا۔ ناکن سنچرے ۔ نہ شکست مانے ۔ پیچھے ہٹا ۔
جس میں انسان خواہشات نفسانی اخلاق دشمن طاقتوں سے جنگ آزمائی کررہا ہے جو انسان ان انسانیت دشمن طاقت پر فتح حاصل کر لیتا ہے جو ان نے اگے جھکتا ہے نہ رشتہ دار شراکت پیدا کرتا ہے


ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ 
Dhan janam taahee ko ganai.
Blessed is the coming of one
    دھنّنِ  جنمُ   تاہیِ  کو  گنھےَ  
دھن۔ مبارک ۔ جنم ۔ پیدا ہونا۔ تاہی ۔ اُسے گنے سمجھے ۔ مارے
اس کا پیدا ہونا مبارک باوی کا مستحق ہے 


ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ੨੧
maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||
    مارےَ  ایکہِ   تجِ  جاءِ  گھنھےَ
 ایکہہ ۔ واحد ۔ نفس ۔ پر قابو پاتا ہے ۔ تج جائے گھنے ۔ بیشمار خواہشات چھوٹ جاتی ہیں۔
 ایک من کو زیر ضبط کرنے سے بیشمار بدیوں سے نجات پاتا ہے ۔


ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ 
tataa atar tari-o nah jaa-ee.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;
    تتا  اتر   ترِئو  نہ  جائیِ  
جس سے پار نہیں ہو سکتے ۔ تر یوؤنیہبہ جائی ۔ پار ہونے میں کامیاب نہیں ہو سکتے ۔
یہ عالم ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے ۔


ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ 
tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee.
the body remains embroiled in the three worlds.
    تن  ت٘رِبھۄنھ   مہِ  رہِئو  سمائیِ   
تن جسم۔ تربھون۔ تینون عالم ۔ میہہ ۔۔میں ۔رہیوسمائی ۔ دنیاوی ۔ نعمتوں مین مجذوب ہو جاتا ہے ۔
جسم تین جہانوں میں الجھا رہتا ہے ۔


ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ 
ja-o taribhavan tan maahi samaavaa.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,
    جءُ  ت٘رِبھۄنھ   تن  ماہِ  سماۄا  
جؤ جب ۔ تربھون۔ تینون عالم اور اس کی نعمتیں۔ اس انسانی جسم میں معدوم و مجذوب ہوجاتی ہیں۔توؤ ۔
لیکن جب تین جہانوں کا مالک جسم میں داخل ہوتا ہے


ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ੨੨
ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22||
then one’s essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||
    تءُ  تتہِ   تت  مِلِیا  سچُ   پاۄا
تب تتے ۔ حقیقت ۔ تت اصلیت ۔ ملیا۔ ملنے سے ۔ سچ حقیقت ۔ خدا مل جاتا ہے ۔
پھر کسی کا جوہر حقیقت کے جوہر کے ساتھ مل جاتا ہے ، اور سچا رب حاصل ہوتا ہے ۔ 


ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ 
thathaa athaah thaah nahee paavaa.
T’HAT’HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.
تھتھا   اتھاہ  تھاہ  نہیِ   پاۄا  
اتھاہ۔ اعداد وشمار سے بعید ۔ تھاہ۔ اندازہ ۔ شمار۔
خدا جو اعداد و شمار اور وسعتوں سے بعید ہے انسانی ذہن و قلب جو محدودہے ۔


ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ  ਰਹਾਵਾ 
oh athaah ih thir na rahaavaa.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.
    اوہُ  اتھاہ   اِہُ  تھِرُ  ن   رہاۄا  
 
ایہہ تھر مستقل ۔ صدیوی ۔رہاوا۔ رہتا ہے ۔ تھوڑے تھل۔ تھوڑی سے معمولی زمین ۔
اس لا محدود خدا کا اندازہ نہیں لگا سکتا۔ انسانی من جو غیر مستقل ہے معمولی ٹھوڑی زمین ۔یعنی عمر اور عرصہ ہے ۔ اس کی بنیاد پر عالیشان مکان کی تعمیر کی منصوبے بناتا ہے ۔


ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ 
thorhai thal thaanak aarambhai.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;
    تھوڑےَ  تھلِ   تھانک  آرنّبھےَ  
  تھانک۔ ٹھکانہ ۔ مکان ۔ آرنبھے ۔ شروع کرتا ہے  بن ہی تھا وہو ۔ بغیر زمین۔ تھنبھے ۔ بغیر سنون ، مندر، مکان
بشر اس چھوٹی سی جگہ پر اپنی رہائش گاہ بناتا ہے شہر تعمیر   کرنااور بسانا چاہتا ہے ۔ 


ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ੨੩
bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||
  بِنُ  ہیِ   تھابھہ  منّدِرُ  تھنّبھےَ
یہ سارے منصوبے بیکار ہیں اور بغیر ستون کے مکان کی تعمیر کرنا چاہتا ہے (23)


ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ 
dadaa daykh jo binsanhaaraa.
DADDA: Whatever is seen shall perish.
    ددا  دیکھِ   جُ  بِنسنہارا  
دیکھ ۔ جو عالم اس میں جتنی اشیا دکھائی دے رہی ہیں ) ونسنہار) وہ سب مٹنے والی ہیں۔ یعنی جو دیدار میں ہے مٹ جائے گا۔ جس دیکھ جو دکھائی نہیں دیتا ۔
یہ عالم جسے ہم انکھوں سے دیکھ رہے ہیں سارا فناہ ہونے والا اور مٹنے والا ہے ۔ 


ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ 
jas adaykh tas raakh bichaaraa.
Contemplate the One who is unseen.
    جس  ادیکھِ   تس  راکھِ  بِچارا   
تس ۔ اسے راکھ وچارا۔ اس کا خیال کر۔ اس میں دھیان لگا۔
اے انسان جو دکھائی نہیں دے رہا اس میں اپنی ہوش و عقل سمجھ لگا۔ 


ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ 
dasvai du-aar kunchee jab deejai.
When the key is inserted in the Tenth Gate,
    دسۄےَ  دُیارِ   کُنّچیِ  جب  دیِجےَ   
دسوین دوار۔ ذہن۔ دماگ۔ کنجی ۔ چابی ۔ الہٰی سمجھ پہچان۔ جب دیجے ۔ الہٰی پہچان کی جب چابی لگاؤ۔ حقیقت کو سمجھو ۔
مراد جو اس عالم سے جدا نا قابل فناہ ہے ۔ جب ذہن یا دماگ کو کنجی لگاؤ گے تب دیدار خدا ہوگا۔ 


ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ੨੪
ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord’s Darshan is seen. ||24||
    تءُ  دئِیال   کو  درسنُ  کیِج
توؤ تب۔ دل ویال مہربان رحمان الرحیم ۔ درسن کیجئے ۔ دیدار خدا ہوتا ہے ۔
جو رحمن الرحیم ہے ۔ اور یہ کنجی کلام مرشد و واعظ مرشد ہے ۔ 


ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ 
DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.
    دھدھا  اردھہِ   اُردھ  نِبیرا  
 
اردھیہہ۔ نیچے ۔ اردھ۔ بلندی ۔ نبیرا۔ فیصلہ ۔ اردھیہہ۔ زمین ۔ اردھییہ۔ آسمان ۔ منجھ۔ میں ۔ بسیرا۔بسنا۔ ٹھکانہ۔ اردھیہہ۔ نیچ خیال۔ چھاڈ۔ ختم کرکے اردھ۔ بلند خیالات بن جائیں۔ تو مندے حالات سے تو ؤ اردھییہ ۔ تب نیچے سے اردھ بلندی ملنے پر سکھ پاوا۔ آرام ملتا ہے ۔
جب انسان اخلاقی پستی سے روحانی بلندی پر پہنچتا ہے تو تناسخ ختم ہو جاتا ہے


ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ 
arDhahi urDhah manjh basayraa.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.
    اردھہِ  اُردھہ   منّجھِ  بسیرا  
 
اردھیہہ۔ زمین ۔ اردھییہ۔ آسمان ۔ منجھ۔ میں ۔ بسیرا۔بسنا۔ ٹھکانہ۔
تب پستی سے بلند عظمت حاصل ہوتی ہے 


ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ 
arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;
    اردھہ  چھاڈِ   اُردھ  جءُ  آۄا  
اردھیہہ۔ نیچ خیال۔ چھاڈ۔ ختم کرکے اردھ۔ بلند خیالات بن جائیں۔ تو مندے حالات سے تو ؤ
۔ جب  انسان پسماندگی چھوڑکر بلندی پر پہنچتا ہےپسماندگی سے اخلا قی و روحانی بلندی پر پہنچتا ہے


ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ੨੫
ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||
    تءُ  اردھہِ   اُردھ  مِلِیا  سُکھ   پاۄا
اردھییہ ۔ تب نیچے سے اردھ بلندی ملنے پر سکھ پاوا۔ آرام ملتا ہے ۔
تو اس کا خدا سے ملاپ ہو جاتا ہے اور حقیقی سکون و آرام پاتا ہے ۔ 


ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ 
nannaa nis din nirkhat jaa-ee.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.
    ننّنا  نِسِ   دِنُ  نِرکھت  جائیِ  
نس دن۔ روز و شب۔ دن رات۔ نرگھت۔ تلاش ۔ انتطار تحقیق
جس انسان کے روز و شب دیدار الہٰی میں گذرتے ہیں ۔ 


ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ 
nirkhat nain rahay ratvaa-ee.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.
    نِرکھت  نیَن   رہے  رتۄائیِ  
۔ نین۔ آنکھیں۔ رتوائی ۔ متوالے ۔ سرشار ۔ مست
اور انتظار اور تلاش میں آنکھیں متوالی اور مست محو ہو جاتی ہیں


ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ 
nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa.
After looking and looking,when He is finally found,
    نِرکھت  نِرکھت   جب  جاءِ  پاۄا  
نرکھت نرکھت جب جائے پاوا۔ انتظاہ  تحقیق کرتے کرتے جب ملاپ ہو جائے
آنکھوں میں خمار آجاتا ہے ۔ 


ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ੨੬
tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||
    تب  لے   نِرکھہِ  نِرکھ  مِلاۄا
۔ نرکھیہہ۔ متلاشی ۔ نرکھ ۔ملاوا۔ ملاپ پاتا ہے
آخر انتظار کرتے کرتے جب متلاشی کو دیدار ہو جاتا ہے توتحقیق کے بعد اسے خدا مجذوب کر لیتا ہے 


ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ 
papaa apar paar nahee paavaa.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.
    پپا  اپر   پارُ  نہیِ  پاۄا  
اپر۔ آخر ثانی۔ پار۔ کنارہ۔ حد۔
خدا بلند عظمت اور سب سے بڑا ہے وہ لا محدود ہے ۔ 


ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ 
param jot si-o parcha-o laavaa.           
I have attuned myself to the Supreme Light.
    پرم  جوتِ   سِءُ  پرچءُ  لاۄا  
پرمجوت۔ الہیی نور۔ پرچود۔ شراکت۔ پیار ۔
 اس کا آخر اور اعداد و شمار ۔گراہئی اور سنجیدگی کا کسی کوکوئی پتہ نہیں جس کا اس بلند نورانی نور سے پریم پیار اور شراکیت اور رشتہ ہو گیا 


ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ 
paaNcha-o indree nigreh kar-ee.
One who controls his five senses
    پاںچءُ  اِنّد٘ریِ   نِگ٘رہ  کرئیِ  
۔ اندری۔ اعضائے علوم۔ نگریہہ۔ زیر قیادت۔ زیر ضبط
۔ پانچوں اعضائے علوم جسمانی اس کے زیر قیادت اور زیر ضبط ہو جاتے ہیں۔ 


ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ੨੭
paap punn do-oo nirvar-ee. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||
    پاپُ  پُنّنُ   دوئوُ  نِرۄرئیِ
پاپ ہن۔ ثواب ، غیر ثواب ۔ گناہ ۔ دوؤ۔ دونوں نرورئی ۔ کاخیال کتم ہوجاتا ہے
اور وہ ثواب اور غیر ثواب یا گناہوں سے بے نیاز ہو جاتا ہے ۔


ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ 
fafaa bin foolah fal ho-ee.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.
    پھپھا  بِنُ   پھوُلہ  پھلُ  ہوئیِ  
بن پھولیہہ۔ بغیر غرور ۔ بغیر شیخی ۔ بغیر پھول۔
جو انسان اپنے آپ پر غرور ، تکبر اور خودی چھوڑ دے اسے الہٰی نام کا پھل ملتا ہے ۔ 


ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ 
taa fal fank lakhai ja-o ko-ee.
One who looks at a slice of that fruit
    تا  پھل   پھنّک  لکھےَ  جءُ   کوئیِ  
پھل۔ نتیجہ ۔ پھل پھنک ۔پھاڑی۔ تھوڑا سا حصہ ۔ لکھے کھائے ۔ جوؤ کوئی کوئی ۔
جسے اس پھل کی ذرا سی سمجھ بھی آجائے اس کی تھوڑی 


ਦੂਣਿ  ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ 
doon na par-ee fank bichaarai.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.
    دوُنھِ  ن   پرئیِ  پھنّک  بِچارےَ   
دون ۔ تناسخ نہیں ملتا۔
سمجھ اور وچار سے اس کا تناسخ ختم ہو جاتاتا ہے ۔ 


ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ੨੮
taa fal fank sabhai tan faarai. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||
    تا  پھل   پھنّک  سبھےَ  تن   پھارےَ
پھنک۔ اس پھل کا حصہ ۔ سبھے ۔ سارے ۔تن۔ جسم ۔ پھارے ۔ مٹا دیتا ہے۔
اور اس کا تھوڑا سا نور بھی جسمانی محبت اور کودی کا غرور ختم کر دیتا ہے ۔


ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ 
babaa bindeh bind milaavaa.
BABBA: When one drop blends with another drop,
    ببا  بِنّدہِ   بِنّد  مِلاۄا  
بندیہہ بند ملاوا ہوئے ۔ اگر پانی کا قطرہ پانی کے قطروں سے ملا دی
 پانی کی بوند پانی کی بوند میں مل جانے سے اس کی پہچان نہیں ہو سکتی 


ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ  ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ 
bindeh bind na bichhuran paavaa.
then these drops cannot be separated again.
    بِنّدہِ  بِنّدِ   ن  بِچھُرن  پاۄا  
۔ جائے وچھرن۔ جدا نہیں ہو سکتی۔
اور نہ علیحدہ علیحدہ ہو سکتی ہیں۔ 


ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ 
banda-o ho-ay bandagee gahai.
Become the Lord’s slave, and hold tight to His meditation.
    بنّدءُ  ہوءِ   بنّدگیِ  گہےَ  
بندؤ۔ غلام خادم۔ بندگی۔ خدمتگاری ۔ کہے ۔ پکڑے ۔
انسان الہٰی خادم ہوکر خدمت خدا کرنی چاہیے ۔ غلام یا خادم ہونے سے خدمت کا پتہ چلتا ہے اور رشتہ داروں کی طرح خبرداری کرتا ہے ۔

error: Content is protected !!