ਭਾਗਠੜੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਘਰਿ ਧਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥ ਪਰਵਾਣੁ ਗਣੀ ਸੇਈ ਇਹ ਆਏ ਸਫਲ ਤਿਨਾ ਕੇ
ਕਾਮਾ ॥੧॥
بھاگٹھڑے ہرِ سنّت تُم٘ہ٘ہارےجِن٘ہ٘ہگھرِدھنُہرِناما॥
پرۄانھُ گنھیِ سیئیِ اِہ آۓسپھل تِناکےکاما॥੧॥
لفظی معنی:
بھاگھٹڑے ۔ خوش قسمت ۔ سنت۔ روحانی رہبر۔ گھر ۔ دلمیں۔ دھن۔ ہرناماما۔ الہٰی نام کی دولت۔ پروان۔ قبول منظور۔ گئی ۔ گنو ۔ سمجھو (1)
ترجمہ:
اے خدا خوش قسمت ہیں تمہارے روحانی رہبر (سنت) جن کے دل میں الہٰی نام سچ حق وحقیقت بستی ہے ۔ ان کا اس عالم میں جنم لینا منظور سمجھو ان کے تام کام برآور ہوتے ہیں۔ (1)
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਚਵਰੁ ਢੁਲਾਵਾ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥
੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے رام ہرِ جن کےَ ہءُ بلِ جائیِ ॥
کیسا کا کرِ چۄرُڈھُلاۄاچرنھدھوُڑِمُکھِلائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چرن دہور۔ دہول پاؤں کی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا قربان ہوں تیرے خادموں پر اپنے بالوں کا چور بنا کر ان پر جھلاؤ اور ان کے پاوں کی دہول بطور اداب پیشانی پر لگاوں (1) رہاؤ۔
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹਹੂ ਮਹਿ ਨਾਹੀ ਜਨ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਆਏ ॥ ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਗਤੀ ਲਾਇਨਿ ਹਰਿ
ਸਿਉ ਲੈਨਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
جنم مرنھ دُہہوُ مہِ ناہیِ جن پرئُپکاریِ آۓ॥
جیِء دانُ دے بھگتیِ لائِنِ ہرِ سِءُ لیَنِ مِلاۓ॥੨॥
لفظی معنی:
ہرجن۔ الہٰی خادم۔ پرا پکاری ۔ دوسروں کا بھلا کرنے والے ۔ جیئہ دان ۔ زندگی کی خیرات۔ ہر سیؤ۔ خدا سے (2)
ترجمہ:
وہ لوگوں کی بھلائی کے لئے پیدا ہوتے ہیں انہیں تناسخ نہیں ہوتا وہ لوگوں کو روحانیت اور روحانی زندگی کی نعمت عنایت کرتے ہیں الہٰی پریم میں لگاتے ہیں (2)
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ ॥ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸ ਕੇ
ਸੇ ਤਿਨਿ ਜਾਤੇ ॥੩॥
سچا امرُ سچیِ پاتِساہیِ سچے سیتیِ راتے ॥
سچا سُکھُ سچیِ ۄڈِیائیِجِسکےسےتِنِ جاتے॥੩॥
لفظی معنی:
سچا امر۔ سچا حکم۔ پاتساہی ۔ حکمرانی۔ سچے سیتی۔ صدیوی سچ سے ۔ راتے ۔ محو ومجذوب ۔ تن۔ اس سے ۔ جاتے ۔ پہچانے (3)
ترجمہ:
ان کا فرمان سچا ہوتا ہے اور صدیوی ہوتا ہے سچی حکمرانی اور صدیوی خدا کے پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں ۔ انہیں حقیقی آرام وآسائش اور حقیقی صدیوی عظمت و حشمت ہوتی ہے جس کے وہ خدمتگار ہیں وہی ان کی قدروقیمت سمجھتا ہے (3)
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਪੀਸਣੁ ਪੀਸਿ ਕਮਾਵਾ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ
ਤੇਰੇ ਜਨ ਦੇਖਣੁ ਪਾਵਾ ॥੪॥੭॥੫੪॥
پکھا پھیریِ پانھیِ ڈھوۄاہرِجنکےَپیِسنھُپیِسِکماۄا॥
نانک کیِ پ٘ربھ پاسِ بیننّتیِ تیرےجن دیکھنھُ پاۄا॥੪॥੭॥੫੪॥
لفظی معنی:
پیسن۔ پیسن کموا۔ آٹا پسنے کی خدمت خرؤں۔ تیرے جن دیکھن پاواں۔ تیرے خادموں کا دیدار کرؤں ۔
ترجمہ:
نانک کی الہٰی حضور میں گذارش ہے کہ ان روحانی رہبر سنتوں کی خدمت پنکھا بلا کر پانی ڈہوکر اور آٹا پیس کر خدت کروں اور دیدار کرتا رہوں۔
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪੇ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥
ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਕੁ ਮਾਗੈ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
پارب٘رہمپرمیسرستِگُرآپےکرنھیَہارا॥
چرنھ دھوُڑِ تیریِ سیۄکُ ماگےَ تیرے درسن کءُ بلِہارا ॥੧॥
لفظی معنی:
پاربرہم۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسور ۔ بھاری حکمران یا آقا ۔ کرنیہار ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والا۔ چرن دہوڑ۔ خاک پا۔ (1)
ترجمہ:
اے میرے کامیابیاں عطا کرنے والے میرے آقا میری خدا سچے مرشد تو خود ہی سب کچھ کرنے کی توفیق رکھتا ہے تیرا خدمتگار تیرے پاوں کی خاک کی خیرات مانگتا ہے قربان ہے تیرے دیدار پر (1)
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹੀਐ
॥ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵਹਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے رام راءِ جِءُ راکھہِ تِءُ رہیِئےَ ॥
تُدھُ بھاۄےَتانامُجپاۄہِسُکھُتیرادِتالہیِئےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
تدھ بھاوے ۔ اگر تیری رضا ہو۔ اگر تو چاہے ۔ لیہے بستے ہیں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے شہنشاہ خدا جیسے ہے رضا و فرامن تیرا اسی طرح رہیں۔ اگر چاہیں تو ریاض کریں تیرے نام کی تیرا دیا ہوا آرام و آسائش لیں جیسے بخشش ہو تیری ۔ رہاؤ (1)
ਮੁਕਤਿ ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਆਪਿ ਕਰਾਇਹਿ ॥ ਤਹਾ ਬੈਕੁੰਠੁ ਜਹ ਕੀਰਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਧਾ ਲਾਇਹਿ ॥੨॥
مُکتِ بھُگتِ جُگتِ تیریِ سیۄاجِسُتوُنّآپِکرائِہِ॥
تہا بیَکُنّٹھُ جہ کیِرتنُ تیرا توُنّ آپے سردھا لائِہِ ॥੨॥
لفظی معنی:
مکت ۔ نجات۔ چھٹکارا۔ آزادی ۔ بھگت ۔ صرف ۔ ہرتنا۔ جگت ۔ طریقہ ۔ سیوا۔ خدمت۔ بیکنٹھ۔ جنت۔ بہشت ۔ کرتن۔ صفت صلاح۔ سردھا۔ بھروسا (2)
ترجمہ:
اے خدا تیر ی خدمتگاری ہی زندگی مصارفات اور طرز زندگی اور برائیوں سے نجات کا واحد ذریعہ ہے ۔ مگر کرتا وہی ہے جس سے تو خؤد کراتا ہے دہیں منت و بہشت جہاں عقیدہ تمہہ اور بھروسے سے تیری حمدوثناہ ہوتی ہے (2)
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ
ਸਿਮਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਵਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲਾ ॥ ਚਰਣ ਕਮਲ ਤੇਰੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ
ਦਇਆਲਾ ॥੩॥
سِمرِ سِمرِ سِمرِ نامُ جیِۄاتنُمنُہوءِنِہالا॥
چرنھ کمل تیرے دھوءِ دھوءِ پیِۄامیرےستِگُردیِندئِیالا॥੩॥
لفظی معنی:
سمر سمر۔ یاد کرکر ۔ نام جیوا۔ سچ حق وحقیت سے روحانی زندگی ملتی ہے ۔ تن ن دل وجان ۔ نہالا۔ خوشی ہوتی ہے ۔ چرن کمل۔ پھولوں جیسے پاوں ۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ دین دیالا۔ غریب نواز۔ غریب پرور (3)
ترجمہ:
الہٰی یادوریاض سے تیرا نام کے دل وجان کو مسرت حاصل ہوتی ہے ۔ اے غریب نواز غریب پر سچے مرشد تیرے پاک پاؤں دہو وہو کر پیوں (3)
ਕੁਰਬਾਣੁ ਜਾਈ ਉਸੁ ਵੇਲਾ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰੈ ਆਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ
ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੮॥੫੫॥
کُربانھُ جائیِ اُسُ ۄیلاسُہاۄیِجِتُتُمرےَ دُیارےَ آئِیا ॥
نانک کءُ پ٘ربھبھۓک٘رِپالاستِگُرُپوُراپائِیا॥੪॥੮॥੫੫॥
لفظی معنی:
ویلا سہاوی ۔ اچھے موقعہ پر ۔ جت ۔ جس وقت۔ ستگر پورا۔ سچا کامل مرشد۔
ترجمہ:
قربان ہوں اس خوشنما وقت اور گھڑی پر جن میں تیرے در پر آئیا ہوں جب مہربان ہوا۔ نانک پر تب کامل مرشد سے ملاپ ہوا۔
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ਜਿਸੁ
ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥ ਦਇਆਲੁ ਹੋਵਹਿ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕਰਤੇ ਸੋ ਤੁਧੁ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
تُدھُ چِتِ آۓمہااننّداجِسُۄِسرہِسومرِجاۓ॥
دئِیالُ ہوۄہِجِسُاوُپرِکرتےسوتُدھُسدادھِیاۓ॥੧॥
لفظی معنی:
چت۔ دل ۔ مہاانند۔ بھاری سکون وآرام و آسائش ۔ جس وسرے ۔ جسے بھول جائے ۔ دیال ۔ مہربان۔ تدھ ۔ تجھے ۔ سدادھیائے ۔ہمیشہ دھیان لگاتا ہے (1)
ترجمہ:
اے خدا ، جب تم ذہن میں ظاہر ہو جاتے ہو ، تو کسی کو بڑی خوشی کا تجربہ ہوتا ہے لیکن جو آپ کو بھول جاتا ہے وہ روحانی طور پر مر جاتا ہے۔
اے خدا ، جس پر تم مہربان ہو ، ہمیشہ تم پر غور کرتا ہے۔ || 1 ||
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ
ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੀ ॥ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے ساہِب توُنّ مےَ مانھُ نِمانھیِ ॥
ارداسِ کریِ پ٘ربھاپنےآگےَسُنھِ سُنھِ جیِۄاتیریِ بانھیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
نمانی ۔ بے غیرت۔ بے وقار۔ مان ۔ عزت ۔ ارداس ۔ عرض گذارش ۔ جیوا۔ نزدہ ہوں۔ بانی ۔ کلام (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، تم میری عزت ہو ، میں عاجز۔
اے خدا! میں آپ کو اپنی دعا پیش کرتا ہوں ، تاکہ میں ہمیشہ آپ کی تعریفوں کے الہی کلام کو سن کر روحانی طور پر زندہ رہوں۔ || 1 || توقف ||
ਚਰਣ
ਧੂੜਿ ਤੇਰੇ ਜਨ ਕੀ ਹੋਵਾ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੰਗੁ
ਪਾਈ ॥੨॥
چرنھ دھوُڑِ تیرے جن کیِ ہوۄاتیرےدرسن کءُ بلِ جائیِ ॥
انّم٘رِتبچنرِدےَاُرِدھاریِتءُکِرپاتےسنّگُ پائیِ॥੨॥
لفظی معنی:
چرن دہوڑ۔ خاک پا۔ درسن ۔ دیدار ۔ بل جائی ۔ قرربان ۔ انمرت بچن ۔ دلمیں بسانا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔قربت (2)
ترجمہ:
اے خدا ، میں تیرے مبارک نظر کے لیے وقف ہوں مجھے برکت دے کہ میں تیرے عقیدت مندوں کی اس طرح عاجزی سے خدمت کروں ، گویا میں ان کے قدموں کی دھول بن گیا ہوں۔
میں آپ کے عقیدت مندوں کے عمدہ الفاظ کو اپنے دل میں محفوظ کر سکتا ہوں اور آپ کے فضل سے میں ان کی صحبت حاصل کر سکتا ہوں۔ || 2 ||
ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਤੁਧੁ ਪਹਿ ਸਾਰੀ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲੈਹਿ ਸੋ ਲਾਗੈ ਭਗਤੁ
ਤੁਹਾਰਾ ਸੋਈ ॥੩॥
انّتر کیِ گتِ تُدھُ پہِ ساریِ تُدھُ جیۄڈُاۄرُ ن کوئیِ ॥
جِس نو لاءِ لیَہِ سو لاگےَ بھگتُ تُہارا سوئیِ ॥੩॥
لفظی معنی:
انتر کی گت۔ اندروی حالت۔ بھگت۔ عبادت و خدمت ۔ سوئی۔ وہی (3)
ترجمہ:
میرے دماغ کی اندرونی حالت آپ کے سامنے کھول رہا ہوں ، تم جیسا عظیم کوئی اور نہیں ہے۔
وہ اکیلا ہی نام سے جڑا ہوا ہے جسے آپ جوڑتے ہیں اور وہی آپ کا حقیقی عقیدت مند ہے۔ || 3 ||
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਮਾਗਉ ਇਕੁ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਾਨਕੁ ਆਰਾਧੇ
ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥੪॥੯॥੫੬॥
دُءِ کر جوڑِ ماگءُ اِکُ دانا ساہِبِ تُٹھےَ پاۄا॥
ساسِ ساسِ نانکُ آرادھے آٹھ پہر گُنھ گاۄا॥੪॥੯॥੫੬॥
لفظی معنی:
کر ۔ ہاتھ ۔ دانا۔ خیرات۔ صاحب تٹھے ۔ مہربان ہوئے مالک۔ آرادھے ۔ یادوریاض ۔ آٹھ پہر۔ ہر وقت۔
ترجمہ:
اے خدا ، ہاتھ جوڑ کر میں تجھ سے ایک صدقہ مانگتا ہوں۔ اے میرے آقا ، اگر تو مہربان ہو جائے تو میں (یہ تحفہ) حاصل کروں گا
کہ میں ، نانک ، ہر سانس کے ساتھ آپ کو پیار سے یاد کروں اور ہمیشہ آپ کی تعریفیں گاتا رہوں۔ || 4 || 9 || 56 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਸ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਦੁਖੁ ਕੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਮਰਣਾ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
جِس کے سِر اوُپرِ توُنّ سُیامیِ سو دُکھُ کیَسا پاۄےَ ॥
بولِ ن جانھےَ مائِیا مدِ ماتا مرنھا چیِتِ ن آۄےَ ॥੧॥
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، وہ شخص جس کی تو حفاظت کرتا ہے ، وہ کیسے کسی مصیبت میں مبتلا ہو سکتا ہے؟
کیونکہ وہ مایا کا نشہ نہیں کرتا اور نہ ہی بدتمیز الفاظ بولنا جانتا ہے۔ موت کا خوف اس کے ذہن میں بھی داخل نہیں ہوتا۔ || 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਤੂੰ ਸੰਤਾ ਕਾ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ॥
میرے رام راءِ توُنّ سنّتا کا سنّت تیرے ॥
ترجمہ:
اے میرے خدا ، بادشاہ ، تم سنتوں سے تعلق رکھتے ہو اورسنت تم سے ہیں۔