Urdu Page 684

ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਪੈ ॥ ਸੋਗ ਅਗਨਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੨॥

چرن کمل جا کا منُ راپےَ ॥

سوگ اگنِ تِسُ جن ن بِیاپےَ ॥੨॥

لفظی معنی:

راتے ۔ پریمی ہوجاتا ہے ۔ سوگ اگن ۔ افسوس یا غمگینی کی آگ۔ دیاپے ۔ بستی ۔ اپناتا ثر پیدا نہیں کرتی (2)

ترجمہ:

جس کا ذہن خدا کے پاکیزہ نام کی محبت سے لبریز ہو ،

وہ کسی بھی قسم کی خوفناک پریشانیوں سے پریشان نہیں ہوتا ہے۔ || 2 ||

ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ
ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ॥ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗੇ ॥੩॥

ساگرُ ترِیا سادھوُ سنّگے ॥

نِربھءُ نامُ جپہُ ہرِ رنّگے ॥੩॥

لفظی معنی:

ساگر۔ دنیاوی زندگی ایک سمندر۔ سادہوسنگے ۔ نیک پارسا۔ خدا رسیدہ پادکدامن کی صحبت کی برکت سے ۔ نربھؤ۔ بیخوف۔ نام جپہو۔ الہٰی نام کی ریاض کرؤ۔ ہر رنگے ۔ الہٰی محبت سے (3)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، مرشد کی صحبت میں (مراد اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے) برائیوں کا خوفناک سمندر پار کیا جا سکتا ہے ،

اس لیے بے خوف خدا کے نام کو محبت سے یاد کریں۔ || 3 ||

ਪਰ ਧਨ ਦੋਖ ਕਿਛੁ ਪਾਪ ਨ ਫੇੜੇ ॥ ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਆਵੈ
ਨੇੜੇ ॥੪॥

پر دھن دوکھ کِچھُ پاپ ن پھیڑے ॥

جم جنّدارُ ن آۄےَنیڑے॥੪॥

ترجمہ:

جو دوسروں کا مال چوری نہیں کرتا اور برے کام نہیں کرتا ،

موت کا خوفناک شیطان اس کے قریب بھی نہیں آتا۔ || 4 ||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੫॥੧॥੫੫॥

ت٘رِسنااگنِپ٘ربھِآپِبُجھائیِ॥

نانک اُدھرے پ٘ربھ سرنھائیِ॥੫॥੧॥੫੫॥

لفظی معنی:

ترسنا اگن ۔ خواہشات کی آگ ۔ ادھرے ۔ بچے ۔ پردھن ۔ دوسروں کی دؤلت ۔ سرمایہ ۔ دوکھ ۔ عذآب ۔ عیب ۔ برائی ۔ پھیڑے ۔ برائیاں۔ جم جندار۔ جاہل کوتوال ۔

ترجمہ:

خدا خود ہی شدید خواہشات کی آگ کو بجھا دیتا ہے۔

اے نانک ، لوگ خدا کی پناہ لے کر ان برائیوں سے بچ جاتے ہیں۔ || 5 || 1 || 55 ||

ਧਨਾਸਰੀ
ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭਈ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

ت٘رِپتِ بھئیِ سچُ بھوجنُ کھائِیا ॥

منِ تنِ رسنا نامُ دھِیائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

تیرپت۔ روحانی یا ذہنی خواہش باقی نہ رہنا۔ ہر طرح سے مکمل سیر ہونا۔ سچ ۔ صدیوی سچ حق وحقیقت ۔ بھوجن۔ روحانی ۔ ذہنی خوراک ۔ کھائیا۔ نوش کیا۔ رسنا۔ زبان۔ دھیائیا ۔ دھیان کیا ۔ توجہ دی (1)

ترجمہ:

جو شخص اپنی زبان ، دماغ اور دل سے خدا کا نام لیتا ہے ، اسے ایسا لگتا ہے جیسے اس نے ایک سچا کھانا کھایا ہو ، جس نے اسے مایا (دنیاوی دولت کی محبت) سے مکمل طور پر تسکین دی ہو۔ || 1 ||

ਜੀਵਨਾ ਹਰਿ
ਜੀਵਨਾ ॥ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

جیِۄناہرِجیِۄنا॥

جیِۄنُہرِجپِ سادھسنّگِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

جیونا۔ زندگی۔ ہر جپ۔ الہٰی ریاض ۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن کی صحبت و ساتھ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے دوست ، خدا رسیدگاؤں کی صحبت میں خدا کے نام کو یاد کرو، صرف یہی نیک زندگی اور سچی زندگی ہے۔ || 1 ||

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਓਢਾਏ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੨॥

انِک پ٘رکاریِبست٘راوڈھاۓ॥

اندِنُ کیِرتنُ ہرِ گُن گاۓ॥੨॥

لفظی معنی:

انک ۔ بیشمار ۔ پرکار۔ طرح ۔ قسم۔ وستر۔ کپڑے ۔ اوڈھائے ۔ پہنائے ۔ اندن ۔ ہر روز۔ کیرتن۔ حمدوثناہ ۔ ہرگن گائے ۔ صفت ۔صلاح (2)

ترجمہ:

جو ہمیشہ خدا کی حمد گاتا ہے ، اسے ایسا لگتا ہے جیسے اس نے بے شمار قسم کے خوبصورت کپڑے پہنے ہوں۔ || 2 ||

ਹਸਤੀ ਰਥ ਅਸੁ ਅਸਵਾਰੀ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਰੀ ॥੩॥

ہستیِ رتھ اسُ اسۄاریِ॥

ہرِ کا مارگُ رِدےَ نِہاریِ ॥੩॥

لفظی معنی:

ہستی ۔ ہاھی ۔ اس ۔ اسپ۔ گھوڑا۔ مارگ۔ راستہ ۔ ردے ۔ دلمیں۔ نہاری ۔ دیکھتا ہے (3)

ترجمہ:

وہ جو اپنے دل میں خدا کے ساتھ اتحاد کا راستہ دیکھتا رہتا ہے ، اس کا تجربہ کر رہا ہے جیسے وہ ہاتھیوں ، رتھوں اور گھوڑوں پر سوار ہو۔ || 3 ||

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ
ਚਰਨ ਧਿਆਇਆ ॥ ਹਰਿ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੬॥

من تن انّترِ چرن دھِیائِیا ॥

ہرِ سُکھ نِدھان نانک داسِ پائِیا ॥੪॥੨॥੫੬॥

لفظی معنی:

من تن ۔ دل وجان ۔ سکھ ندھان۔ آرام و آسائش کا خزانہ ۔

ترجمہ:

جس نے اپنے دماغ اور دل میں خدا کے پاکیزہ نام کو یاد کیا ،

اے نانک ، اس عقیدت مند نے خدا کو محسوس کیا ہے ، جو نعمتوں کا خزانہ ہے۔ || 4 || 2 || 56 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਜੀਅ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

گُر کے چرن جیِء کا نِستارا ॥

سمُنّدُ ساگرُ جِنِ کھِن مہِ تارا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

جیئہ ۔ روح۔ زندگی۔ نستار۔ کامیابی ۔ سمند ساگر۔ سمندر۔ کھن ۔ فورا ۔ تارا۔ کامیابی ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، اس مرشد کے الفاظ روح کو آزاد کرنے والے ہیں ،

جو ایک شخص کو ایک لمحے میں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔ || 1 ||

ਕੋਈ ਹੋਆ ਕ੍ਰਮ
ਰਤੁ ਕੋਈ ਤੀਰਥ ਨਾਇਆ ॥ ਦਾਸੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥

کوئیِ ہویا ک٘رمرتُکوئیِتیِرتھنائِیا॥

داسیِ ہرِ کا نامُ دھِیائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

کرم رت۔ اعمال میں محو ۔ مذہبی رسومات میں محو۔ تیرتھ ۔ زیارت میں ۔ داسا۔ خادمان خدا ۔ نام دھیائیا۔ الہٰی نام ۔ سچ حق حقیقت و اصلیت میں تجہ دی (1)

ترجمہ:

کوئی رسمی کاموں کا عاشق بن گیا جبکہ کوئی اور زیارت کے مقدس مزاروں پر نہاتا رہا۔

لیکن خدا کے عقیدت مندوں نے ہمیشہ محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کیا ہے۔ || 1 ||

ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜਨ
ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੨॥੩॥੫੭॥

بنّدھن کاٹنہارُ سُیامیِ ॥

جن نانکُ سِمرےَ انّترجامیِ ॥੨॥੩॥੫੭॥

لفظی معنی:

بندھن کا سہنار سوآمی ۔ غلامی کو مٹانے والا آقا۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔

ترجمہ:

عقیدت مند نانک اس آقا خدا کو یاد کرتے ہیں ، جو کہ سب کچھ جانتا ہے اور دنیاوی بندھن کو توڑنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔ || 2 || 3 || 57 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਿਤੈ ਪ੍ਰਕਾਰਿ ਨ ਤੂਟਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਦਾਸ
ਤੇਰੇ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

کِتےَ پ٘رکارِنتوُٹءُپ٘ریِتِ॥

داس تیرے کیِ نِرمل ریِتِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کتے پرکار ۔ کسے بھی طریقے سے ۔ پریت ۔ محبت ۔ پیار ۔ نرمل۔ پاک ۔ ریت۔ رسم ۔ طرز زندگی ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا ، تاکہ آپ کے عقیدت مندوں کی آپ سے محبت کسی بھی طرح ٹوٹ نہ جائے ، وہ ہمیشہ اپنی طرز زندگی کو پاکیزہ رکھتے ہیں۔ || 1 ||

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਨ ਧਨ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥ ਹਉਮੈ ਬੰਧੁ ਹਰਿ ਦੇਵਣਹਾਰਾ
॥੧॥

جیِء پ٘رانمندھنتےپِیارا॥

ہئُمےَ بنّدھُ ہرِ دیۄنھہارا॥੧॥

لفظی معنی:

جیئہ ۔ روح۔ پران ۔ سانس۔ زندگی ۔ من ۔د ل ۔ دھن۔ سرمایہ۔ ہونمے بندھ۔ خودی پر پابندی ۔

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، خدا ، جو انا کو مٹانے پر قادر ہے ، عقیدت مندوں کو ان کی جان ، سانس ، دماغ اور مال سے زیادہ عزیز ہے۔ || 1 ||

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗਉ ਨੇਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਏਹ ॥੨॥੪॥੫੮॥

چرن کمل سِءُ لاگءُ نیہُ ॥

نانک کیِ بیننّتیِ ایہ ॥੨॥੪॥੫੮॥

لفظی معنی:

نیہو۔ پیار ۔ عشق ۔بیننتی ایہو ۔ یہی عرض و گذارش ہے ۔

ترجمہ:

نانک کی صرف یہی دعا ہے ، کہ اس کی خدا کے پاکیزہ نام سے محبت بنی رہے۔ || 2 || 4 || 58 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਕਾਹੇ ਰੇ ਬਨ ਖੋਜਨ ਜਾਈ ॥ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਸਦਾ ਅਲੇਪਾ ਤੋਹੀ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

دھناسریِ مہلا ੯॥

کاہے رے بن کھوجن جائیِ ॥

سرب نِۄاسیِسداالیپاتوہیِسنّگِسمائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کاہے ۔ کیوں۔ بن ۔ جنگل۔ کھوجن۔ تالش۔ سرب نواسی ۔ تو ہی سنگ۔ تیرے ساتھ۔ سمائی ۔ بستا ہے ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

تم جنگل میں کیوں تلاش کرتے ہو؟

وہ خدا جو کہ ہر جگہ موجود ہے لیکن دنیاوی معاملات سے ہمیشہ لاتعلق ہے ، ہمیشہ آپ کے ساتھ ہے۔ || 1 ||

ਪੁਹਪ ਮਧਿ ਜਿਉ ਬਾਸੁ ਬਸਤੁ ਹੈ ਮੁਕਰ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਛਾਈ ॥ ਤੈਸੇ ਹੀ ਹਰਿ ਬਸੇ ਨਿਰੰਤਰਿ ਘਟ ਹੀ
ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥੧॥

پُہپ مدھِ جِءُ باسُ بستُ ہےَ مُکر ماہِ جیَسے چھائیِ ॥

تیَسے ہیِ ہرِ بسے نِرنّترِ گھٹ ہیِ کھوجہُ بھائیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

پہپ۔ پھول۔ باس۔ خوشبو۔ مکر۔ شیشہ ۔ چھائی۔ عکس ۔ نرنتر۔ لگاتار۔ گھٹ۔ دل ۔ کھوجو۔ تالاش ۔ ڈہونڈو۔ (1)

ترجمہ:

جس طرح خوشبو پھول میں رہتی ہے اور آئینہ میں عکس،

اسی طرح خدا سب کے اندر بستا ہے اے بھائیوں ، اسے اپنے دل میں ہی تلاش کرو۔ || 1 ||

ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਨਹੁ ਇਹੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਤਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਆਪਾ ਚੀਨੈ
ਮਿਟੈ ਨ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਕਾਈ ॥੨॥੧॥

باہرِ بھیِترِ ایکو جانہُ اِہُ گُر گِیانُ بتائیِ ॥

جن نانک بِنُ آپا چیِنےَ مِٹےَ ن بھ٘رم کیِ کائیِ॥੨॥੧॥

لفظی معنی:

باہر بھیتر۔ باہر اور اندر ۔ گر ۔ طرقیہ ۔گ یان۔ علم۔ جن نانک۔ خدمتگار نانک۔ آپا چینے ۔ اپنے آپ کا روحانی واخلاقی زندگی کی پڑتال۔ پرکھ ۔ بھرم کی کائی ۔ بھٹک ۔ وہم وگمان کا پردہ ۔

ترجمہ:

مرشد نے یہ سمجھ دی ہے کہ ، ایک ہی خدا کی موجودگی کو اپنے اندر اور باہر ہر چیز میں محسوس کریں۔

عقیدت مند نانک کہتے ہیں ، ذہن سے شک کی کائی اپنے نفس کو جانے بغیر دور نہیں ہوتی۔ || 2 || 1 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮ ਭੁਲਾਨਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ
ਸਿਮਰਨੁ ਛੋਡਿਆ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੯॥

سادھو اِہُ جگُ بھرم بھُلانا ॥

رام نام کا سِمرنُ چھوڈِیا مائِیا ہاتھِ بِکانا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

سادہو۔ پاکدامنو۔ بھرم بھلانا۔ وہم وگمان میں بھولا ہوا۔ مائیا۔ دنیاوی دولت۔ بکانا۔ خریداگیا (1)

ترجمہ:

اے اولیاء لوگو ، یہ دنیا شک و وہم میں مبتلا ہے۔

خدا کو یاد کرنے کے بجائے ، پوری دنیا مایا (دنیاوی دولت) کی محبت میں مگن ہے ، گویا اس نے خود کو اس کے ہاتھ بیچ دیا ہے۔ || 1 ||

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਾ ਕੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥

مات پِتا بھائیِ سُت بنِتا تا کےَ رسِ لپٹانا ॥

ترجمہ:

پوری دنیا خاندان۔ کٹنب (ماں ، باپ ، بھائی ، بیٹا ، بیوی) کی محبت میں گرفتار ہے۔

error: Content is protected !!