ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੜੀ ਬੁਝਿ ਗਈ ਰਖੰਦੜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ ਜਿਨਿ
ਉਪਾਈ ਮੇਦਨੀ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪਿ ॥੨॥
بھاہِ بلنّدڑیِ بُجھِ گئیِ رکھنّدڑو پ٘ربھُآپِ॥
جِنِ اُپائیِ میدنیِ نانک سو پ٘ربھُجاپِ॥੨॥
لفظی معنی :
دیا۔ مہربانی ۔ وکھ ہرن۔ عذآب مٹاتا ہے ۔ اچرن نام ۔ الہٰی نام کے بیان اور کیرتنیہہ۔ صفت صلاح کرنے سے ۔ ویال پرکھ بھگوانیہہ۔ خداوند کریم ۔ لپت ۔ ملوث ۔ مائیا ۔ دنیاوی دولت ۔ بھاہے بلندڑی ۔ جلتی آگ۔ رکھندڑو ۔ محافظ ۔ اپائی میدنی ۔ جس نے زمین پیدا کی ۔ سو ۔ اس ۔ پرتھ ۔ خدا۔ جاپ۔ جپ ۔ یاد کر۔
ترجمہ:
کسی شخص کی دنیاوی خواہشات کی آگ جیسی تکلیف دہ تکلیف کو بجھا دیا جاتا ہے ، کیونکہ خدا خود اس کو یاد کرنے والے کا نجات دہندہ بن جاتا ہے۔
اے نانک ، اس خدا پر غور کرو جس نے یہ کائنات بنائی ہے۔ || 2 |
ਪਉੜੀ ॥ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥ ਕੋਟਿ
ਅਘਾ ਗਏ ਨਾਸ ਹਰਿ ਇਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥
پئُڑیِ ॥
جا پ٘ربھبھۓدئِیالنبِیاپےَمائِیا॥
کوٹِ اگھا گۓناسہرِاِکُدھِیائِیا॥
ترجمہ:
جب خدا رحم کرتا ہے تو مایا انسان کو تکلیف نہیں دیتی۔
لاکھوں گناہ ایک ہی خدا کے پیار سے عقیدت کے ساتھ ذکر کرنے سے تباہ ہو جاتے ہیں۔
ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਸਰੀਰ ਜਨ ਧੂਰੀ ਨਾਇਆ ॥ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਸੰਤੋਖ
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥
نِرمل بھۓسریِرجندھوُریِنائِیا॥
من تن بھۓسنّتوکھپوُرن پ٘ربھُ پائِیا ॥
ترجمہ:
خدا کے عقیدت مندوں کی عاجزی سے خدمت کرنے سے ہمارا جسم پاکیزہ ہو جاتا ہے۔
مقدس ہستیوں کی صحبت میں ، کسی کو کامل خدا کا احساس ہوتا ہے ، اور اس کا دماغ اور دل مطمئن ہو جاتا ہے۔
ਤਰੇ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਲੋਗ ਕੁਲ ਸਬਾਇਆ ॥੧੮॥
ترے کُٹنّب سنّگِ لوگ کُل سبائِیا ॥੧੮॥
لفظی معنی :
دیال۔ مہربان۔ دیاپے ۔ احساس۔ تاثر۔ کوٹ۔ کروڑوں ۔ اگھا ۔ گناہ ۔ دوش۔ جرم۔ ناس۔ ختم ہوئے ۔ نرمل۔ پاک ۔ جن ۔ خادم۔ خدمتگار۔ دہوری ۔ دہول۔ خاک۔ سنتوکہہ۔ صبر۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ سنگ ۔ ساتھ۔ سبائیا۔ سارے
ترجمہ:
وہ اپنے خاندان اور اپنے تمام آباؤ اجداد کے ساتھ بچ گیا ہے۔ || 18 ||
ਸਲੋਕ ॥ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਗੁਰ
ਗੁਰ ਪੂਰਨ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥ ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਸਮਰਥ ਗੁਰ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਹ ॥੧॥
سلوک ॥
گُر گوبِنّد گوپال گُر گُر پوُرن نارائِنھہ ॥
گُر دئِیال سمرتھ گُر گُر نانک پتِت اُدھارنھہ ॥੧॥
لفظی معنی :
گر۔ مرشد۔ گوبند۔ مانند خدا۔ گوپال۔ پروردگار ۔ پورن ۔ کامل۔ گردیال۔ مہربان۔ سمرتھ۔ باتوفیق۔ پتت۔ گناہگاروں کو بچانے والا (1)
ترجمہ:
گرو خدا کا مجسم ہے ، کائنات کا مالک؛ گرو تمام پھیلے ہوئے خدا کا مجسم ہے۔
اے نانک ، گرو رحم کرنے والا ، طاقت ور اور گنہگاروں کا نجات دہندہ ہے۔ || 1 ||
ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ
ਅਸਗਾਹੁ ਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਤਾਰਿਅਮੁ ॥ ਨਾਨਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ॥੨॥
بھئُجلُ بِکھمُ اسگاہُ گُرِ بوہِتھےَ تارِئمُ ॥
نانک پوُر کرنّم ستِگُر چرنھیِ لگِیا ॥੨॥
لفظی معنی :
بھوجل وکھم۔ اسگاہ ۔ خوفناک سمندر دشوار گذار ((جسکا ) جس کی گہرائی کا اندازہ نہ وہ سکے ۔ گر بوہتھ تاریم۔ مرشد اس کے لئے جہاز ہے اس کو پار یا عبور کرنے کے لئے ۔ پور کرم ۔ بلند قسمت۔ ستگر۔ سچے مرشد۔ چرنی لگیا۔ جو پاؤں پڑتا ہے ۔
ترجمہ:
گرو ایک جہاز کی طرح ہے جو خطرناک ، غدار اور ناقابل فہم دنیا کے سمندر کو عبور کرتا ہے۔
اے نانک ، ان لوگوں کا مقدر کامل ہے جنہوں نے سچے گرو کی پناہ مانگی ہے اور عاجزی سے ان کی تعلیمات پر عمل کیا ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ
ਗੁਰਦੇਵ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਜਪੇ ॥ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਜਬ ਭਏ ਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਛਪੇ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰਦੇਵ ਨੀਚਹੁ
ਉਚ ਥਪੇ ॥
پئُڑیِ ॥
دھنّنُ دھنّنُ گُردیۄجِسُسنّگِہرِجپے॥
گُر ک٘رِپالجببھۓتاۄگُسبھِچھپے॥
پارب٘رہمگُردیۄنیِچہُاُچتھپے॥
ترجمہ:
مبارک ہے وہ الہی گرو جس کی صحبت میں کوئی خدا کو یاد کر سکتا ہے۔
جب گرو مہربان ہو جاتا ہے ، تو اس کے تمام برائیاں دور ہو جاتی ہیں۔
گرو ، خدا کا مجسم ، نچلے لوگوں کو بلند اور بلند کرتا ہے۔
ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਦੁਖ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ਅਪ ਦਸੇ ॥ ਗੁਣ ਗਾਏ ਬੇਅੰਤ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੇ ॥੧੯॥
کاٹِ سِلک دُکھ مائِیا کرِ لیِنے اپ دسے ॥
گُنھ گاۓبیئنّترسناہرِجسے॥੧੯॥
لفظی معنی :
دھن۔ شاباش۔ گرویو۔ فرشتہ مرشد کو۔ جس سنگ۔ جس کے ساتھ۔ ہر جپے ۔ یاد خدا کی کی جائے ۔ کرپال۔ مہربان۔جب بھیئے ۔ جب ہوئے ۔ اوگن ۔ بداوصاف۔ چھپے ۔ دور ہوئے ۔ پار برہم ۔ پار لگا نے والا ۔ کامیاب بنانے والا۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ نیچا۔ اوچ ۔ اونچا۔ بلند رتبہ ۔ تھپے ۔ بنا دیتا ہے ۔ کاٹ سلک ۔ پھندہ کاٹ کر ۔ بے انت ۔ بیشمار۔ رسنا۔ زبان سے ۔ ہر جسے ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
ترجمہ:
مایا کی تکلیف دہ جال کو کاٹتے ہوئے ، وہ ہمیں اپنا عقیدت مند بناتا ہے ،
اور اب ، اپنی زبان سے ، ہم لامحدود خدا کی خوبیاں اور حمد گاتے ہیں۔ || 19 ||
ਸਲੋਕ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟੰਤ ਏਕੋ ਸੁਨੀਅੰਤ ਏਕੋ ਵਰਤੰਤ ਏਕੋ ਨਰਹਰਹ ॥ ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਜਾਚੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆਲ
ਪੁਰਖ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹ ॥੧॥
سلوک ॥
د٘رِسٹنّتایکوسُنیِئنّتایکوۄرتنّتایکونرہرہ॥
نام دانُ جاچنّتِ نانک دئِیال پُرکھ ک٘رِپاکرہ॥੧॥
لفظی معنی :
درسٹنت ۔ دکھائی دیتا ہے ۔ ایکو ۔ واحد۔ شنست۔ سنتے ہیں۔ درتنت ورتمان۔ موجود۔ نر ہرہے ۔ خالق۔ خلقت ۔ نام دان ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی خیرات۔ جاچنت ۔ مانگتا ہوں ۔ دیال پرکھ ۔ رحمان الرحیم ۔ کر پا کریہہ۔ رحمت فرمائے (1)
ترجمہ:
وہ صرف ایک خدا کو دیکھتے ہیں ، صرف ایک خدا کو سنتے ہیں ، اور ان کے لیے صرف ایک خدا ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔
اے نانک ، جس پر مہربان خدا فضل کرتا ہے ، وہ اس سے اس کے نام کا تحفہ مانگتے ہیں۔ || 1 ||
ਹਿਕੁ ਸੇਵੀ ਹਿਕੁ ਸੰਮਲਾ ਹਰਿ ਇਕਸੁ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਨਾਮ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ
ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਰਾਸਿ ॥੨॥
ہِکُ سیۄیِہِکُسنّملاہرِاِکسُپہِ ارداسِ ॥
نام ۄکھرُدھنُسنّچِیانانکسچیِ راسِ॥੨॥
لفظی معنی :
ہک سیوی ۔ خدمت واحد۔ بک سنھلا۔ واحد کی ہی یادوریاض ۔ ارداس۔ عرض گذاروں ۔ نام وکھر۔ نام کا سودا۔ سلف ۔ دھن۔ دولت۔ سرمایہ۔ سنچیا۔ اکھٹا کیا۔ جمع کیا۔ سچی راس۔ سچی پونچی ۔ سچا سرمایہ۔
ترجمہ:
یہ ایک خدا کے حضور میری دعا ہے کہ میں اسے ہمیشہ یاد رکھوں اور اسے اپنے دل میں بٹھاؤں۔
اے نانک ، جن لوگوں نے نام کی چیز اور دولت جمع کی ہے ، ان کی یہ دولت لازوال ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਬੇਅੰਤ ਪੂਰਨ ਇਕੁ ਏਹੁ ॥ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ
ਦੂਜਾ ਕਹਾ ਕੇਹੁ ॥
پئُڑیِ ॥
پ٘ربھدئِیالبیئنّتپوُرناِکُایہُ॥
سبھُ کِچھُ آپے آپِ دوُجا کہا کیہُ ॥
ترجمہ:
صرف مہربان اور لامحدود خدا ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔
وہ خود ہی سب کچھ ہے ، میں اور کس کے بارے میں بات کروں؟
ਆਪਿ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਾਨੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਲੇਹੁ ॥ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਹੁਕਮੁ ਸਭੁ ਨਿਹਚਲੁ ਤੁਧੁ ਥੇਹੁ ॥
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥੨੦॥੧॥
آپِ کرہُ پ٘ربھدانُآپےآپِلیہُ॥
آۄنھجانھاہُکمُ سبھُ نِہچلُ تُدھُ تھیہُ ॥
نانکُ منّگےَ دانُ کرِ کِرپا نامُ دیہُ ॥੨੦॥੧॥
لفظی معنی :
دیال ۔ مہربان۔ بے انت۔ بیشمار۔ پورن ۔ کامل۔ اک الہہ۔ یہ واحد خدا ۔ سب کچھ آپے آپ۔ ہر شے میں ہے ۔ خود خدا۔ کہا کیہہ۔ کسے کہوں۔ آون جانا حکم۔ پیدائش موت اسکے زیر فرمان ہے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ تھیہہ۔ ٹھکانہ ۔ تدھ ۔ تیرا
ترجمہ:
اے خدا ، آپ خود تحائف دیتے ہیں ، اور آپ خود انہیں وصول کرتے ہیں۔
انسانوں کی پیدائش اور موت کا چکر آپ کے حکم سے ہے ، لیکن آپ کا ٹھکانہ ابدی ہے۔
نانک آپ سے مانگتا ہے ، اے خدا ، رحم کر اور مجھے نام عطا فرما || 20 || 1 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਨਾਥ ਕਛੂਅ ਨ ਜਾਨਉ ॥ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ بانھیِ بھگتا کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
ناتھ کچھوُء ن جانءُ ॥
منُ مائِیا کےَ ہاتھِ بِکانءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
ناتھ ۔ مالک ۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔ بکانؤ۔ غلام ہوگیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، میں کچھ نہیں جانتا۔
میرا ذہن مایا سے بہت بری طرح متاثر ہوا ہے ، گویا اسے بیچ دیا گیا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਤੁਮ ਕਹੀਅਤ ਹੌ ਜਗਤ ਗੁਰ ਸੁਆਮੀ
॥ ਹਮ ਕਹੀਅਤ ਕਲਿਜੁਗ ਕੇ ਕਾਮੀ ॥੧॥
تُم کہیِئت ہوَ جگت گُر سُیامیِ ॥
ہم کہیِئت کلِجُگ کے کامیِ ॥੧॥
لفظی معنی :
کہت ہو ۔ کہاتے ہو۔ جگت۔ دنیا۔ گر سوآمی ۔ مرشد مالک۔ کامی ۔ شہوت والے (1)
ترجمہ:
اے خدا تجھے کائنات کا مالک کہا جاتا ہے
لیکن ہم کلیوگ کے ہوس پرست لوگ ہیں۔ || 1 ||
ਇਨ ਪੰਚਨ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਜੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥ ਪਲੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇ ਅੰਤਰੁ
ਪਾਰਿਓ ॥੨॥
اِن پنّچن میرو منُ جُ بِگارِئو ॥
پلُ پلُ ہرِ جیِ تے انّترُ پارِئو ॥੨॥
ترجمہ:
پانچ خرابیوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) نے میرے دماغ کو بہت خراب کر دیا ہے ،
کہ ہر لمحے وہ مجھے آپ سے دور لے جاتے ہیں۔ || 2 ||
ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਦੁਖ ਕੀ ਰਾਸੀ ॥ ਅਜੌਂ ਨ ਪਤ੍ਯ੍ਯਾਇ ਨਿਗਮ ਭਏ ਸਾਖੀ ॥੩॥
جت دیکھءُ تت دُکھ کیِ راسیِ ॥
اجوَں ن پت٘ی٘یاءِنِگمبھۓساکھیِ॥੩॥
ترجمہ:
میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، مجھے درد اور تکلیف کا بوجھ نظر آتا ہے۔
اس حقیقت کے باوجود کہ وید جیسے صحیفے اس بات کی گواہی دے رہے ہیں کہ بدگمانیوں کے سحر کے خوفناک نتائج ہوتے ہیں ، میرا ذہن اب بھی ان کی طرف متوجہ ہے۔ || 3 ||
ਗੋਤਮ ਨਾਰਿ
ਉਮਾਪਤਿ ਸ੍ਵਾਮੀ ॥ ਸੀਸੁ ਧਰਨਿ ਸਹਸ ਭਗ ਗਾਂਮੀ ॥੪॥
گوتم نارِ اُماپتِ س٘ۄامیِ॥
سیِسُ دھرنِ سہس بھگ گاںمیِ ॥੪॥
لفظی معنی :
جت دیکھؤ۔ جدھر دیکھتا ہوں۔ دکھ کی راسی ۔ عذآب کا سامان۔ اجو ۔ اب بھی ۔ پتیائے ۔ بھروسا۔ نگم۔ وید۔ ساکھی ۔ گواہ ۔ گوتم نار۔ گوتم رشی کی بیوی رہلیا۔ اوماپت ۔ پاربتی کا خاوند شوجی ۔ سیس دھرن۔ جس کے ہاتھ پر برہما سر جڑ گیا تھا۔ اندر جس کے جسم پر ہزاروں عورت کے پوشیدہ اعضے بن گئے ( سہس بھگ) (4)
ترجمہ:
گوتم کی بیوی ، اہلیہ ، اور دیوتا شیو ، پاروتی کے شوہر ،
دیوتا برہما اور دیوتا اندرا ، جس کے جسم پر ہزاروں رحموں کے نشانات تھے ، سبھی مختلف طریقوں سے ان برائیوں سے برباد ہوئے۔
ਇਨ ਦੂਤਨ ਖਲੁ ਬਧੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥ ਬਡੋ ਨਿਲਾਜੁ
ਅਜਹੂ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥੫॥
اِن دوُتن کھلُ بدھُ کرِ مارِئو ॥
بڈو نِلاجُ اجہوُ نہیِ ہارِئو ॥੫॥
ترجمہ:
ان بدروحوں نے میرے بے وقوف دماغ کو بہت نقصان پہنچایا ہے ،
کہ اب بھی یہ انتہائی بے شرم ذہن ان سے نہیں تھکا۔
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਹਾ ਕੈਸੇ ਕੀਜੈ ॥ ਬਿਨੁ ਰਘੁਨਾਥ ਸਰਨਿ ਕਾ ਕੀ ਲੀਜੈ ॥੬॥੧॥
کہِ رۄِداسکہاکیَسےکیِجےَ॥
بِنُ رگھُناتھ سرنِ کا کیِ لیِجےَ ॥੬॥੧॥
لفظی معنی :
دوتن۔ دشمنوں ۔ کھل بدھ ۔ بیوقوفانہ سمجھ ۔ جہالت ۔ نلاج ۔ بے عزت۔ بے شرم۔ بے حیا 5) کیسے کیجے کیسے کیا جائے ۔ بن رگھناتھ ۔ بغیر خدا کے ۔ سرن ۔ پناہ۔
ترجمہ:
روداس کہتا ہے: اے خدا ، میں کہاں جاؤں اور اب کیا کروں؟
خدا کی حفاظت کے بجائے ، میں کس کا سہارا تلاش کروں؟ || 6 || 1 ||
خلاصہ کلام:
برائیوں سے بچنے کا واحد ذریعہ الہٰی آسرا ہے ۔