Urdu-Page-396

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਭਇਆ ਦਇਆਲਾ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਆ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਾ ॥੪॥੬॥੧੦੦॥
gur naanak jaa ka-o bha-i-aa da-i-aalaa. so jan ho-aa sadaa nihaalaa. ||4||6||100||
That humble being, O Nanak, unto whom the Guru grants His Mercy, is forever enraptured. ||4||6||100||
 گُرُ نانک جا کءُ بھئِیا دئِیالا  سو جنُ ہویا سدا نِہالا
بھیادیالا۔ مہربان ہوا۔ سدانہالا۔ ہمیشہ خوشباش 
اے نانک جس انسان پر مرشد مہربان ہو جاتا ہے ۔ وہ ہمیشہ روحانی سکون پاتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੈ ਦੀਆ ਭੇਜਿ ॥
satgur saachai dee-aa bhayj.
The True Guru has truly given a child.
ستِگُر ساچےَ دیِیا بھیجِ 
ساچے ۔ صدیوی ۔
خادم خدا فرزند ما مطابق تحریر خدا ظہور میں آیا۔ 

 ਚਿਰੁ ਜੀਵਨੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਜੋਗਿ ॥
chir jeevan upji-aa sanjog.
The long-lived one has been born to this destiny.
چِرُ جیِۄنُ اُپجِیا سنّجوگِ 
چرجیون۔ زیادہ عمر والا۔ سنجوگ۔ ملاپ ۔ 
جس سے دیرینہ زندگی کا ملاپ حاصل ہوا 

 ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ਆਇ ਕੀਆ ਨਿਵਾਸੁ ॥
udrai maahi aa-ay kee-aa nivaas.
He came to acquire a home in the womb,
اُدرےَ ماہِ آءِ کیِیا نِۄاسُ 
اورے ۔ مان کے پیٹ میں۔ نواس۔ ٹھکانہ ۔ 
اور پیٹ میں ٹھکانہ بنایا

 ਮਾਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਗਾਸੁ ॥੧॥
maataa kai man bahut bigaas. ||1||
and his mother’s heart is so very glad. ||1||
ماتا کےَ منِ بہُتُ بِگاسُ 
وگاس۔ خوش (1)
اس کی ماں کا دل خوش ہے

 ਜੰਮਿਆ ਪੂਤੁ ਭਗਤੁ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ॥
jammi-aa poot bhagat govind kaa.
A son is born – a devotee of the Lord of the Universe.
 جنّمِیا پوُتُ بھگتُ گوۄِنّد کا 
بھگت گو بند کا۔ خدائی کادم 
ایک بیٹا پیدا ہوا ہے – کائنات کے رب کا عقیدت مند

 ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸਭ ਮਹਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰ ਕਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
pargati-aa sabh meh likhi-aa Dhur kaa. rahaa-o.
This pre-ordained destiny has been revealed to all. ||Pause||
 پ٘رگٹِیا سبھ مہِ لِکھِیا دھُر کا  رہاءُ 
پر گٹیا۔ ظاہر ہوا۔ لکھیا دھرکا ۔ الہٰی تحریر کردہ(1) رہاؤ۔ 
مقبول ہوا جو سب میں (1) رہاؤ۔ سچے خدا نے اسے اس عالم میں بھیجا۔

 ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਹੁਕਮਿ ਬਾਲਕ ਜਨਮੁ ਲੀਆ ॥
dasee maasee hukam baalak janam lee-aa.
In the tenth month, by the Lord’s Order, the baby has been born.
دسیِ ماسیِ ہُکمِ بالک جنمُ لیِیا
الہٰی فرمان سے دس ماہ بعد پیدا ہوا۔ 

 ਮਿਟਿਆ ਸੋਗੁ ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਥੀਆ ॥
miti-aa sog mahaa anand thee-aa.
Sorrow is dispelled, and great joy has ensued.
مِٹِیا سوگُ مہا اننّدُ تھیِیا 
سوگ۔ افسوس ۔ فکر ۔ مہا انند۔ بھاری روحانی کوشی۔ 
غم و تشویش ختم ہوئی ۔ اتشاہ پیدا ہوا۔

 ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਖੀ ਅਨੰਦੁ ਗਾਵੈ ॥
gurbaanee sakhee anand gaavai.
The companions blissfully sing the songs of the Guru’s Bani.
گُربانھیِ سکھیِ اننّدُ گاۄےَ 
سکھی ساتھی ۔ گربانی ۔ کلام مرشدی۔ 
کلام مرشدی ساتھیوں نے خوش سے گایا 

 ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥
saachay saahib kai man bhaavai. ||2||
This is pleasing to the Lord Master. ||2||
 ساچے ساہِب کےَ منِ بھاۄےَ 
سچے صاحب۔ سچے کدا بھاوے اچھا لگے ۔ (2)
 جو سچے خدا کو پسند آتا ہے ۔

 ਵਧੀ ਵੇਲਿ ਬਹੁ ਪੀੜੀ ਚਾਲੀ ॥
vaDhee vayl baho peerhee chaalee.
The vine has grown, and shall last for many generations.
ۄدھیِ ۄیلِ بہُ پیِڑیِ چالیِ 
بدھی بیل ۔ ہر یا ول یو خوشچالی میں ضافہ ہوا۔ پیڑھی چالی۔ خاندان میں اضافہ ہوا۔ 
مرشد ان مریدوں میں الہٰی فرائض کی انجام دہی پختہ کر دیتا ہے اور یہی مرید ہی ان کی پشتان کی ایزادی اور خاندانی پھیلاؤ سے ۔ 

 ਧਰਮ ਕਲਾ ਹਰਿ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥
Dharam kalaa har banDh bahaalee.
The Power of the Dharma has been firmly established by the Lord.
دھرم کلا ہرِ بنّدھِ بہالیِ 
دھرم کللا ۔ فرائض کی توفیق ۔ بندھ بہالی۔ روک کر مستقل کی 
دھرم کی طاقت رب نے مضبوطی سے قائم کی ہے۔

 ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਵਾਇਆ ॥
man chindi-aa satguroo divaa-i-aa.
That which my mind wishes for, the True Guru has granted.
من چِنّدِیا ستِگُروُ دِۄائِیا 
من چندیا۔ دلی خواہشات کے مطابق ۔ 
 خدا انہیں دلی خواہش کے مطابق پھل عنایت کرتا ہے ۔

 ਭਏ ਅਚਿੰਤ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥੩॥
bha-ay achint ayk liv laa-i-aa. ||3||
I have become carefree, and I fix my attention on the One Lord. ||3||
بھۓ اچِنّت ایک لِۄ لائِیا 
اچنت بے فکر ۔ (3)
واحد خدا میں انسان اپنی ہوش و سمجھ کو خدا میں محو و مجذوب کرنے سے غم و تشویش سے نجات پالیتا ہے ۔

 ਜਿਉ ਬਾਲਕੁ ਪਿਤਾ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਬਹੁ ਮਾਣੁ ॥
ji-o baalak pitaa oopar karay baho maan.
As the child places so much faith in his father,
 جِءُ بالکُ پِتا اوُپرِ کرے بہُ مانھُ 
مان ۔ فخر۔ 
جیسے بچہ اپنے باپ پر فخر کرتا ہے

 ਬੁਲਾਇਆ ਬੋਲੈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣਿ ॥
bulaa-i-aa bolai gur kai bhaan.
I speak as it pleases the Guru to have me speak.
بُلائِیا بولےَ گُر کےَ بھانھِ 
بھان۔ رضا میں۔ 
اور مرشد کی رضا میں ہمیشہ بات اس کے کہنے کے مطابق کرتا ہے

 ਗੁਝੀ ਛੰਨੀ ਨਾਹੀ ਬਾਤ ॥
gujhee chhannee naahee baat.
This is not a hidden secret;
 گُجھیِ چھنّنیِ ناہیِ بات 
گجی ۔ پوشیدہ ۔ 
یہ بات کوئی پوشیدہ راز نہیں ہے

 ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥੪॥੭॥੧੦੧॥
gur naanak tuthaa keenee daat. ||4||7||101||
Guru Nanak, greatly pleased, has bestowed this gift. ||4||7||101||
 گُرُ نانکُ تُٹھا کیِنیِ داتِ
تٹھا۔ خو ش ہوا۔
مرشد نانک خوش ہوکر یہ نعمت عنائیت کرتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਰਾਖਿਆ ਦੇ ਹਾਥ ॥
gur pooray raakhi-aa day haath.
Giving His Hand, the Perfect Guru has protected the child.
گُر پوُرے راکھِیا دے ہاتھ 
گرپورے ۔ کامل مرشد۔ جن خادم۔ 
 (1) ۔رہاؤ۔ جس کو کامل مرشد اپنی حمایت و مدد سے برائیوں سے بچاتا ہے اس خادم کی عطمت و شہرت عام ہو جاتی ہے ۔

 ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਜਨ ਕਾ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥
pargat bha-i-aa jan kaa partaap. ||1||
The glory of His servant has become manifest. ||1||
پ٘رگٹُ بھئِیا جن کا پرتاپُ 
پرگٹ بھیا۔ ظاہر ہوا۔ پرتاپ۔ برکت (1) 
 اس کے بندے کی شان و شوکت ظاہر ہوچکی ہے

 ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਜਪੀ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਧਿਆਈ ॥
gur gur japee guroo gur Dhi-aa-ee.
I contemplate the Guru, the Guru; I meditate on the Guru, the Guru.
گُرُ گُرُ جپیِ گُروُ گُرُ دھِیائیِ 
خدا خدا کہوں خدا میں دھیان دوں مرشد کو ہی یاد کرتا ہوں اور مرشد میں ہی دھیان لگاتا ہوں۔ 

 ਜੀਅ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jee-a kee ardaas guroo peh paa-ee. rahaa-o.
I offer my heart-felt prayer to the Guru, and it is answered. ||Pause||
 جیِء کیِ ارداسِ گُروُ پہِ پائیِ  رہاءُ 
ارداس۔ دعا گذارش (1) رہاؤ۔ 
اور مرشد سے ہی دلی خواہش کے مطابق اپنی ضرورت پوری کرتا ہوں ۔

 ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਸਾਚੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥
saran paray saachay gurdayv.
I have taken to the Sanctuary of the True Divine Guru.
سرنِ پرے ساچے گُردیۄ 
جو خدمتگا ر ہمیشہ سچے مرشد کے سایہ وپناہ میں رہتے ہیں

 ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਸੇਵਕ ਸੇਵ ॥੨॥
pooran ho-ee sayvak sayv. ||2||
The service of His servant has been fulfilled. ||2||
 پوُرن ہوئیِ سیۄک سیۄ 
ان کی خدمت مکمل ہو جاتی ہے ۔

 ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜੋਬਨੁ ਰਾਖੈ ਪ੍ਰਾਨ ॥
jee-o pind joban raakhai paraan.
He has preserved my soul, body, youth and breath of life.
جیِءُ پِنّڈُ جوبنُ راکھےَ پ٘ران 
جیؤ۔ روح پنڈ۔ جسم۔ جو بن۔ جوانی ۔ پران۔ زندگی ۔
مرشد ان کی زندگی ۔ روح اور جوانی کا محافظ ہو جاتا ہے

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨ ॥੩॥੮॥੧੦੨॥
kaho naanak gur ka-o kurbaan. ||3||8||102||
Says Nanak, I am a sacrifice to the Guru. ||3||8||102||
 کہُ نانک گُر کءُ کُربان
قربان ۔ صدقے
اے نانک بتادے مرشد پر جو ہوتے ہیں۔ قربان۔

 ਆਸਾ ਘਰੁ ੮ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੫ 
aasaa ghar 8 kaafee mehlaa 5
Aasaa, Eighth House, Kaafee, Fifth Mehl:
 آسا گھرُ  کاپھیِ مہلا 
 ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
 ستِگُر پ٘رسادِ 
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی مہربانی سے حاصل ہوا :

 ਮੈ ਬੰਦਾ ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ॥
mai bandaa bai khareed sach saahib mayraa.
I am Your purchased slave, O True Lord Master.
 مےَ بنّدا بےَ کھریِدُ سچُ ساہِبُ میرا 
ہیہ خرید۔ مکمل کرید کیا ہوآ۔ بندہ ۔ غلام۔ 
میں خدا کا زر خرید غلام ہوں

 ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ॥੧॥
jee-o pind sabh tis daa sabh kichh hai tayraa. ||1||
My soul and body, and all of this, everything is Yours. ||1||
 جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تِس دا سبھُ کِچھُ ہےَ تیرا 
جیو۔ روح پنڈ۔ جسم (1)
یہ میرا دل و جان اور زندگی اسی کی عطا کردہ ہے ۔

 ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ਤੂੰ ਧਣੀ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥
maan nimaanay tooN Dhanee tayraa bharvaasaa.
You are the honor of the dishonored. O Master, in You I place my trust.
مانھُ نِمانھے توُنّ دھنھیِ تیرا بھرۄاسا 
مان۔ فخر۔وقار ۔ عزت۔ نمانے ۔ بغیر مان ۔ دھنی ۔ مالک ۔ بھرواسا بھروسا۔ 
اے خدا تو مجھ بے وقار کا وقار ہے مجھے تجھ پر بھروسا ہے 

 ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਅਨ ਟੇਕ ਹੈ ਸੋ ਜਾਣਹੁ ਕਾਚਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin saachay an tayk hai so jaanhu kaachaa. ||1|| rahaa-o.
Without the True One, any other support is false – know this well. ||1||Pause||
بِنُ ساچے ان ٹیک ہےَ سو جانھہُ کاچا  رہاءُ 
ان ٹیک۔ دیگر بھرؤسا آسرا۔ کاچا۔ ناقابل اعتبار(1) رہاؤ۔ 
بغیر سچے خدا کے دوسروں کا سہارا نا قابل اعتباد ہے (1) رہاؤ۔ 

 ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰ ਹੈ ਕੋਈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਏ ॥
tayraa hukam apaar hai ko-ee ant na paa-ay.
Your Command is infinite; no one can find its limit.
تیرا ہُکمُ اپار ہےَ کوئیِ انّتُ ن پاۓ 
اپار۔ اعداد و شمار سے بعید ۔ انت ۔ آخر۔ (2)
وہ میرا سچا مالک ہے ۔ میرے پاس جو کچھ بھی ہے تیری ہی بخشش ہے ۔ (1)
اے خدا تیرا فرمان اعداد و شمار سے باہر ہے ۔ 

 ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਸੀ ਸੋ ਚਲੈ ਰਜਾਏ ॥੨॥
jis gur pooraa bhaytsee so chalai rajaa-ay. ||2||
One who meets with the Perfect Guru, walks in the Way of the Lord’s Will. ||2||
جِسُ گُرُ پوُرا بھیٹسیِ سو چلےَ رجاۓ 
جسے کامل مرشد کے ملاپ کا شرف حاصل ہو جاتا ہے وہ الہٰی رضا کا حامل ہو جاتا ہے (2)

 ਚਤੁਰਾਈ ਸਿਆਣਪਾ ਕਿਤੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
chaturaa-ee si-aanpaa kitai kaam na aa-ee-ai.
Cunning and cleverness are of no use.
 چتُرائیِ سِیانھپا کِتےَ کامِ ن آئیِئےَ 
چترائی ۔ چالاکی ۔ سیانپ۔ دانشمندی ۔ 
چالاکی اور دانشمندی کسی کام نہیں آتی 

 ਤੁਠਾ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋ ਦੇਵੈ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
tuthaa saahib jo dayvai so-ee sukh paa-ee-ai. ||3||
That which the Lord Master gives, by the Pleasure of His Will – that is pleasing to me. ||3||
 تُٹھا ساہِبُ جو دیۄےَ سوئیِ سُکھُ پائیِئےَ 
تٹھا۔ خوش سکھ ۔ آرام ۔ (3)
وہی سکھ ملتا ہے جو خدا وند کریم خوش ہوکر دیتا ہے ۔ (3)

 ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਕਿਛੁ ਪਵੈ ਨ ਬੰਧਾ ॥
jay lakh karam kamaa-ee-ahi kichh pavai na banDhaa.
One may perform tens of thousands of actions, but attachment to things is not satisfied.
 جے لکھ کرم کمائیِئہِ کِچھُ پۄےَ ن بنّدھا 
کرم۔ اعمال ۔ بندھا۔ روک ۔ 
خوآہ لاکھوں نیک اعمال کئے جائیں تب بھی رکاوٹ نہیں آتی۔ 

 ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀਤਾ ਨਾਮੁ ਧਰ ਹੋਰੁ ਛੋਡਿਆ ਧੰਧਾ ॥੪॥੧॥੧੦੩॥
jan naanak keetaa naam Dhar hor chhodi-aa DhanDhaa. ||4||1||103||
Servant Nanak has made the Naam his Support. He has renounced other entanglements. ||4||1||103||
 جن نانک کیِتا نامُ دھر ہورُ چھوڈِیا دھنّدھا
نام۔ حقیقت کا سہارا
اے خادم نانک الہٰی نام کو اپنا آسرا اور بنایئیا ہے ۔ باقی دوڑ دھوپ چھوڑ دی ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਭਾਲਿਆ ਹਰਿ ਜੇਵਡੁ ਨ ਕੋਈ ॥
sarab sukhaa mai bhaali-aa har jayvad na ko-ee.
I have pursued all pleasures, but none is as great as the Lord.
 سرب سُکھا مےَ بھالِیا ہرِ جیۄڈُ ن کوئیِ 
میں آرام وآسائش کی تلاش کی ہے خدا کے برابر کوئی نہیں۔ جو مررشد کی خوشی سے مل سکتا ہے (1)

 ਗੁਰ ਤੁਠੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋਈ ॥੧॥
gur tuthay tay paa-ee-ai sach saahib so-ee. ||1||
By the Pleasure of the Guru’s Will, the True Lord Master is obtained. ||1||
گُر تُٹھے تے پائیِئےَ سچُ ساہِبُ سوئیِ 
جس کے دل میں خدا بستا ہے وہ سچا شاہوکار ہے ۔ 

 ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥
balihaaree gur aapnay sad sad kurbaanaa.
I am a sacrifice to my Guru; I am forever and ever a sacrifice to Him.
 بلِہاریِ گُر آپنھے سد سد کُربانا 
میں اپنے مرشد پر ہمیشہ صدقے جاتا ہوں قربان ہوں۔ 

 ਨਾਮੁ ਨ ਵਿਸਰਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਚਸਾ ਇਹੁ ਕੀਜੈ ਦਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam na visra-o ik khin chasaa ih keejai daanaa. ||1|| rahaa-o.
Please, grant me this one blessing, that I may never, even for an instant, forget Your Name. ||1||Pause||
نامُ ن ۄِسرءُ اِکُ کھِنُ چسا اِہُ کیِجےَ دانا  رہاءُ 
کھن۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ 
مرشد مجھے یہ دان دیجئے کہ پلک جھپکنے کے عرصے کے لئے بھی نہ دل سے بھلاؤ نام الہٰی (1) رہاؤ۔

 ਭਾਗਠੁ ਸਚਾ ਸੋਇ ਹੈ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਅੰਤਰਿ ॥
bhaagath sachaa so-ay hai jis har Dhan antar.
How very fortunate are those who have the wealth of the Lord deep within the heart.
بھاگٹھُ سچا سوءِ ہےَ جِسُ ہرِ دھنُ انّترِ 
بھاگٹھ خوش قسمت۔
وہ دنیاوی دؤلت کے بھاری پھندے سے بچ جاتا ہے ۔ جس کے دل میں لگاتار کلام مرشد کا تاثر ہے ۔ (2)

error: Content is protected !!