Urdu Page 731

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥ ਤੂੰ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਬ
ਸਮਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے لال جیِءُ تیرا انّتُ ن جانھا ॥

توُنّ جلِ تھلِ مہیِئلِ بھرِپُرِ لیِنھا توُنّ آپے سرب سمانھا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

انت۔ شمار ۔ آخر۔ جل۔ تھل مہیئل۔ زمین۔ سمندر اور خلایا آسمان ۔ بھر پر ۔ مکمل طور پرا۔ آپے سرب سمانا۔ اور سب میں خود ہی بستا ہے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے پیارے خدا ، میں تیری خوبیوں کی حدوں کو نہیں جان سکتا۔

تم پانی ، زمین اور آسمان میں بسے ہوئے ہو۔ تم خود ہی ساری مخلوقات اور ہر جگہ میں بسے ہوئے ہو. || 1 ||

ਮਨੁ ਤਾਰਾਜੀ ਚਿਤੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ਸਰਾਫੁ ਕਮਾਵਾ ॥ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੋ ਸਹੁ ਤੋਲੀ
ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਰਹਾਵਾ ॥੨॥

منُ تاراجیِ چِتُ تُلا تیریِ سیۄسراپھُکماۄا॥

گھٹ ہیِ بھیِترِ سو سہُ تولیِ اِن بِدھِ چِتُ رہاۄا॥੨॥

لفظی معنی :

من ترازی ۔ دل ترازو بانکڑی ہے ۔ دل ہی بٹے یا تول کا پیمانہ ۔ سیو۔ خدمت۔ صراف کماوا۔ خدمت کرنا ہی قیمت اندازی ہے ۔ گھٹ ہی بھیتر ۔د لمیں ہی ۔ سوسوہ ۔ وہ آقا۔ تولی ۔ قیمت اندازی یا تولنا۔ ان بدھ۔ اس طریقے سے ۔ چت ر۔ رہاؤ۔ دل کو کو سکون ملتا ہے (2)

ترجمہ:

اے خدا ، اگر میرا ذہن پیمانہ بن جائے، میرا شعور وزن کو ماپنے والا بن جائے اور تشخیص کرنے والے کے طور پر محبت سے تجھے یاد کرتا ہے،

ان طریقوں سے ، میں اپنے ذہن کو آپ کے ساتھ جوڑ سکتا ہوں اور اپنے دل میں آپ کی خوبیوں پر غور کر سکتا ہوں۔ || 2 ||

ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਤੋਲੁ ਤਰਾਜੀ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥ ਆਪੇ ਦੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ
ਹੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩॥

آپے کنّڈا تولُ تراجیِ آپے تولنھہارا ॥

آپے دیکھےَ آپے بوُجھےَ آپے ہےَ ۄنھجارا॥੩॥

لفظی معنی :

کنڈا۔ ترازو کی ڈنڈی ۔ تولنہارا۔ تولنے والا۔ آپے بوجھے ۔ خود ہی سمجھتا ہے ۔و نجرا۔ سوداگر (3)

ترجمہ:

خدا خود پیمانہ ہے ، خود وزن ہے ، اشارہ ہے اور وہ خود اس کی خوبیوں کا تولنے والا ہے۔

وہ خود مخلوقات کی پرورش کرتا ہے اور وہ خود سب کے دلوں کا علم رکھنے والا ہے۔ وہ خود الہیٰ نام کا تاجر ہے۔ || 3 |

ਅੰਧੁਲਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਪਰਦੇਸੀ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਜਾਵੈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਰਹਦਾ
ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੂੜਾ ਪਾਵੈ ॥੪॥੨॥੯॥

انّدھُلا نیِچ جاتِ پردیسیِ کھِنُ آۄےَتِلُ جاۄےَ॥

تا کیِ سنّگتِ نانکُ رہدا کِءُ کرِ موُڑا پاۄےَ॥੪॥੨॥੯॥

لفظی معنی :

اندھلا۔ اندھا۔ نا عاقبت اندیش ۔ پنچ ۔ نیواں۔ کمینہ ۔ ذات ۔ خاندان ۔ پردیسی ۔ بدیشی ۔ دوسرے ملک کا باشندہ ۔ کھن آوے تل جاوئے کھن۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے آتا ہے ۔ تل تھوڑی دیر بعد چلا جاتا ہے مراد سکون نہیں پاتا۔ تاکی سنگیت ۔ اسکی صحبت میں۔ موڑا۔ بیوقوف۔

ترجمہ:

روحانی طور پر جاہل دماغ گناہوں کی وجہ سے کم درجہ کا ہو گیا ہے۔ ایک اجنبی کی طرح ، یہ خاموش نہیں رہتا بلکہ بھٹکتا رہتا ہے۔

نانک ہمیشہ ایسے مرکری ذہن کی صحبت میں رہتا ہے۔ پھر یہ جاہل انسان خدا کو کیسے پا سکتا ہے؟ 4 || 2 || 9 |

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਮਨਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਕੇ ॥ ਸਭਿ ਇਛਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰੀਆ ਸਭੁ ਚੂਕਾ ਡਰੁ ਜਮ ਕੇ
॥੧॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੪ گھرُ ੧

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

منِ رام نامُ آرادھِیا گُر سبدِ گُروُ گُر کے ॥

سبھِ اِچھا منِ تنِ پوُریِیا سبھُ چوُکا ڈرُ جم کے ॥੧॥

لفظی معنی :

رام نام۔ الہٰی نام ۔ ارادھیا ۔ دھیان لگائیا۔ گرسبد۔ کلام مرشد۔ گرو گر کے ۔ مرشد کے مرشد۔ اچھا۔ خواہشات۔ من تن ۔ دل وجان۔ سبھ چوکا ۔ تمام مٹآ ۔ دور وہا۔ دڑ۔ خوف۔ جم کے ۔ فرشتہ موت کا۔

ترجمہ:

جس نے مرشد کے کلام پر عمل کرتے ہوئے پیار سے خدا کا نام یاد کیا ہو ،

اس کے دماغ اور دل کی تمام خواہشات پوری ہو جاتی ہیں اور موت کے آسیب کا تمام خوف ختم ہو جاتا ہے۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ॥ ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧਿਆ ਹਰਿ ਪੀਆ ਰਸੁ ਗਟਕੇ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

میرے من گُنھ گاۄہُرامنامہرِکے॥

گُرِ تُٹھےَ منُ پربودھِیا ہرِ پیِیا رسُ گٹکے ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

گر تٹھے ۔ خوشنودی مرشد سے ۔ من پر لودھیا۔ بیدار ہوا۔ ہر پیار س گٹے ۔ الہٰی لطف حاصل کیا اور مزہ لیا (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے ذہن ، خدا کے نام کی حمد گاؤ۔

جب مرشد کسی پر مہربان ہو جاتا ہے تو اس کا دماغ روحانی طور پر بیدار ہو جاتا ہے اور وہ بے تابی سے خدا کے نام کا آب حیات پیتا ہے۔ || 1 ||

ਸਤਸੰਗਤਿ ਊਤਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇਰੀ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਤਸੰਗਤਿ
ਹਮ ਧੋਵਹ ਪਗ ਜਨ ਕੇ ॥੨॥

ستسنّگتِ اوُتم ستِگُر کیریِ گُن گاۄےَہرِپ٘ربھکے॥

ہرِ کِرپا دھارِ میلہُ ستسنّگتِ ہم دھوۄہپگجنکے॥੨॥

لفظی معنی :

گن گاوہو ۔ صفت صلاح کرؤ۔ ست سنگت۔ سچھی صحبت ۔ اُتم ۔ بلند پایہ ۔ ستگر کیری ۔ سچے مرشد کا لطف ۔

ترجمہ:

سچے مرشد کی صحبت شاندار اور بلند ہے۔ ایسی صحبت میں ، انسان خدا کی شاندار حمد گاتا ہے۔

اے خدا ، رحم فرما اور مجھے ایک سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت کے ساتھ جوڑ دے تاکہ مجھے عاجزی سے عقیدت مندوں کی خدمت کرنے اور تمہاری تعریفیں گانے کا موقع ملے۔ || 2 ||

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਭੁ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਰਸੁ ਗੁਰਮਤਿ ਰਸੁ ਰਸਕੇ ॥ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ
ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਲਾਥੀ ਤਿਸ ਤਿਸ ਕੇ ॥੩॥

رام نامُ سبھُ ہےَ رام ناما رسُ گُرمتِ رسُ رسکے ॥

ہرِ انّم٘رِتُہرِجلُپائِیاسبھلاتھیِتِستِس کے ॥੩॥

لفظی معنی :

رس رسکے ۔ لطف مزے سے ۔ ہر ۔ خدا۔ انمرت جل۔ روحانیت کا پانی ۔ لاتھی مٹی ۔ تس۔پیاس (3)

ترجمہ:

اے بھائی ، خدا کا نام ہر طرح کا روحانی سکون فراہم کرتا ہے ، لیکن انسان صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کر کے ہی خدا کے نام کے امرت سے لطف اندوز ہو سکتا ہے۔

جس نے خدا کے نام کا آب حیات حاصل کیا ، اس کی دنیاوی دولت کی تمام پیاس بجھ گئی۔ || 3 ||

ਹਮਰੀ ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਮ ਵੇਚਿਓ ਸਿਰੁ ਗੁਰ ਕੇ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਗੁਰ ਰਾਖਹੁ ਲਾਜ ਜਨ ਕੇ ॥੪॥੧॥

ہمریِ جاتِ پاتِ گُرُ ستِگُرُ ہم ۄیچِئوسِرُگُرکے॥

جن نانک نامُ پرِئو گُر چیلا گُر راکھہُ لاج جن کے ॥੪॥੧॥

لفظی معنی :

جا ت پات۔ خاندان و عزت۔ ویچؤ۔ فروخت کیا۔ سر گر کے ۔ مرشد کو ۔ جن نانک۔ خادم نانک۔ پریؤ ۔ پڑگیا گر چیلا۔ مرشد و مرید ۔ راکہو لاج ۔ عزت رکھیئے ۔

ترجمہ:

سچا مرشد میری سماجی حیثیت اور میری عزت ہے، میں نے اپنے آپ کو مکمل طور پر مرشد کے حوالے کر دیا ہے۔

عقیدت مند نانک ، جو اب مرشد کے پیروکار کے طور پر جانا جاتا ہے ، کہتا ہے کہ، اے مرشد ، اپنے عقیدت مند کی عزت بچائیں اور خدا کے نام کا تحفہ دیں۔ || 4 || 1 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਭਜਿਓ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਦਾਲਦ ਦਲਘਾ ॥ ਭਉ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਮੇਟਿਓ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਅਸਥਿਰੁ ਸੇਵਿ
ਸੁਖਿ ਸਮਘਾ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੪॥

ہرِ ہرِ نامُ بھجِئو پُرکھوتمُ سبھِ بِنسے دالد دلگھا ॥

بھءُ جنم مرنھا میٹِئو گُر سبدیِ ہرِ استھِرُ سیۄِسُکھِسمگھا॥੧॥

لفظی معنی :

پرکھوتم۔ اس بلند ہستی ۔ والد۔ ولدر۔ منسوحات ۔ محرومیت ۔ غریبی ۔ کنگالی ۔ استھر۔ مستقل ۔ صدیوی ۔ سیو ۔ خدمت کرکے ۔ سکھ سگھا ۔ آرام و آسائش پائیا (1)

ترجمہ:

جس نے بھی خدا کے نام کو محبت سے یاد کیا ہے ، اس کے مسائل کی کثرت ختم ہو گئی ہے۔

اس نے مرشد کے کلام کے ذریعے اپنے پیدائش اور موت کے خوف کو ختم کیا، وہ ابدی خدا کو پیار سے یاد کرکے روحانی سکون میں ضم ہو گیا۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਤਿ ਪਿਰਘਾ ॥ ਮੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰਿਓ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿ
ਲੀਓ ਮੁਲਿ ਮਹਘਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے من بھجُ رام نام اتِ پِرگھا ॥

مےَ منُ تنُ ارپِ دھرِئو گُر آگےَ سِرُ ۄیچِلیِئومُلِمہگھا॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

بھج ۔ یاد کر۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ ات پرگھا۔ نہایت پیارا۔ ارپ دھیریؤ۔ ھیٹ کی ۔ مل مہگا۔ بیش قیمت میں (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے ذہن ، ہمیشہ خدا کے سب سے پیارے نام کو یاد کرو۔

میں نے اپنا دماغ اور جسم وقف کر دیا ہے اور انہیں مرشد کے سامنے پیش کیا ہے۔ میں نے اپنی انا کو مکمل طور پر اس کے حوالے کر دیا ہے اور اس کے بدلے میں انمول الہی نام حاصل کیا ہے۔ || 1 ||

ਨਰਪਤਿ ਰਾਜੇ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਕੜਿ ਖੜੇ ਸਭਿ ਕਲਘਾ ॥
ਧਰਮ ਰਾਇ ਸਿਰਿ ਡੰਡੁ ਲਗਾਨਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨੇ ਹਥ ਫਲਘਾ ॥੨॥

نرپتِ راجے رنّگ رس مانھہِ بِنُ ناۄےَپکڑِکھڑےسبھِکلگھا॥

دھرم راءِ سِرِ ڈنّڈُ لگانا پھِرِ پچھُتانے ہتھ پھلگھا ॥੨॥

لفظی معنی :

نرپت۔ حکمران ۔ رنگ رس مانیہہ۔ پیار کا لطف لیتے ہیں۔ بن ناوے ۔ بغیر الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت کے ۔ گلگھا ۔ روحانی موت نے ۔ دھرم رائے ۔ الہٰی جج یا منصف ۔ ڈنڈ۔ سا۔ ہتھ ۔ پھلگا۔ جب ۔ اسکا نتیجہ نکالا (2)

ترجمہ:

دنیا کے بادشاہ اور شہنشاہ خدا کے نام کو یاد کیے بغیر دنیاوی لذتوں میں مشغول رہتے ہیں اور روحانی بگاڑ کا سامنا کرتے ہیں۔

جب وہ راستباز منصف سے اپنے اعمال کا ثمر سمجھ کر سزا پاتے ہیں تو انہیں افسوس ہوتا ہے۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਜਨ ਕਿਰਮ ਤੁਮਾਰੇ
ਸਰਣਾਗਤਿ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿਪਲਘਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਸੰਤ ਦੇਹੁ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਲੋਚ ਪੂਰਿ ਜਨੁ ਤੁਮਘਾ ॥੩॥

ہرِ راکھُ راکھُ جن کِرم تُمارے سرنھاگتِ پُرکھ پ٘رتِپلگھا॥

درسنُ سنّت دیہُ سُکھُ پاۄےَ پ٘ربھلوچپوُرِجنُ تُمگھا॥੩॥

لفظی معنی :

کرم۔ کیڑے ۔ نادار۔ سرناگت ۔ پشت پناہی میں۔ پر پتلگا۔ پرورش کرنے والا۔ روشن ۔ دیدار۔ سنت۔ خدا رسیدہ روحانی رہبر۔ لوچ ۔ خواہش۔ جن گمگھا ۔ تیرا غلام۔ خادم (3)

ترجمہ:

اے تمام وسیع و عریض خداوند! ہم ، آپ کے بے بس انسان ، آپ کی پناہ میں آئے ہیں براہ کرم اپنے عقیدت مندوں کو برائیوں سے بچائیں۔

اے خدا! اپنے عقیدت مند کی خواہش کو پورا کریں ، اسے مرشد کا مبارک دیدار دیں تاکہ وہ روحانی سکون حاصل کر سکے۔ || 3 ||

ਤੁਮ ਸਮਰਥ
ਪੁਰਖ ਵਡੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਮੋ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਿਮਘਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਮ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ
ਸਦ ਘੁਮਘਾ ॥੪॥੨॥

تُم سمرتھ پُرکھ ۄڈےپ٘ربھسُیامیِموکءُکیِجےَدانُہرِنِمگھا॥

جن نانک نامُ مِلےَ سُکھُ پاۄےَہم نام ۄِٹہُ سدگھُمگھا॥੪॥੨॥

لفظی معنی :

سمرتھ ۔ باتوفیق۔ دان ۔ خیرات۔ بھیک ۔ نمگھا۔ ذراسی ۔ نام وٹہو۔ نام یعنی حق سچ وحقیقت پر ۔ گھمگا۔ قربان ہوں۔

ترجمہ:

اے سب سے بڑے مالک خدا! آپ تمام طاقتور اور ہر جگہ موجود ہیں۔ براہ کرم مجھے اپنے نام کا تحفہ نصیب کریں ، چاہے وہ ایک لمحے کے لیے ہی کیوں نہ ہو۔

اے نانک! جو خدا کے نام سے نوازا جاتا ہے وہ روحانی سکون حاصل کرتا ہے میں ہمیشہ خدا کے نام پر قربان جاتا ہوں۔ || 4 || 2 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਰੰਙੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰੰਙੁ ਮਜੀਠੈ ਰੰਙੁ ॥ ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚਾੜਿਆ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੀ ਭੰਙੁ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੪॥

ہرِ ناما ہرِ رنّگنُْ ہےَ ہرِ رنّگ مجیِٹھےَ رنّگ ॥

گُرِ تُٹھےَ ہرِ رنّگُ چاڑِیا پھِرِ بہُڑِ ن ہوۄیِ بھنّگنُْ॥੧॥

لفظی معنی :

ہرناما۔ الہٰی نام ۔ ہر رنگ۔ الہٰی پیار۔ ہر رنگ ۔ مجیٹے رنگ ۔ الہٰی پیار کو پکا پختہ پیار بنا۔ گر تٹھے ۔ مرشد کی خوشی یا کرم و عنایت سے ۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔ ہودی بھنگ۔ اُترنا نہیں (1)

ترجمہ:

خدا کے نام کی یاد اور ذکر خدا سے محبت پیدا کرتا ہے اور یہ محبت مستقل نوعیت کی ہے۔

مہربان ہوکر ، مرشد انسان کو خدا کی محبت سے لبریز کرتا ہے جو کبھی ختم نہیں ہوتی۔ || 1 ||

error: Content is protected !!