ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖਿਓ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਰੀ ਕੋਊ ॥ ਖੰਡ
ਦੀਪ ਸਭ ਭੀਤਰਿ ਰਵਿਆ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਲੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
مےَ بہُ بِدھِ پیکھِئو دوُجا ناہیِ ریِ کوئوُ ॥
کھنّڈ دیِپ سبھ بھیِترِ رۄِیا پوُرِ رہِئو سبھ لوئوُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بہو بدھ ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ پیکھو ۔ دیکھا۔ کھنڈ۔ دیپ۔ تمام دیشوں اور دنیاؤں میں۔ لوو۔ لوگوں میں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میں نے بہت سے ڈھنگ طریقوں سے غور و خوض کیا ہے، مگر خدا کے علاوہ ایسی دوسری کوئی ہستی نہیں۔ جو دنیا کے تمام حصوں، ملکوں اور لوگوں میں بستا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅਗਮ ਅਗੰਮਾ ਕਵਨ ਮਹਿੰਮਾ ਮਨੁ ਜੀਵੈ
ਸੁਨਿ ਸੋਊ ॥ ਚਾਰਿ ਆਸਰਮ ਚਾਰਿ ਬਰੰਨਾ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਸੇਵਤੋਊ ॥੧॥
اگم اگنّما کۄن مہِنّما من جیِۄےَ سُنِ سوئوُ ॥
چارِ آسرم چارِ برنّنا مُکتِ بھۓ سیۄتوئوُ ॥੧॥
لفظی معنی:
اگتم اگنما۔ انسانی رسائی سے بلند سے بلند تر۔ مہما۔ عظمت۔ شہوت۔ سوو۔ اسے ۔ چار آسرم ہندو مت کی مطابق انسانی زندگی کو چار حصوں میں منقسم کیا گیا ہے ۔ برہمر ۔ دوئم گرہیتھ آشرم ۔ بان ہر ست آرم ۔ چھتا ۔ سنیاس آشرم۔ چار برن۔ برہمن۔ کھتری ۔ ویش اور شودر۔ سیو ۔خدمت کرکے ۔ توو۔ تجھے (1)
ترجمہ:
خدا انسانی رسائی سے بلند تر ہے اس کی عظمت و حشمت و شہرت بیان سے بعید ہے ۔ ا س کی شہرت سن کر مجھے روحانی سکون ملتا ہے ۔ چاروں آشرم مراد چاروں فرقے (برہمن۔ کھتری ۔ ویش اور شودر) کے لوگ اس کی عبادت سے مستفید ہوتے ہیں اور ذہنی غلامی سے نجات پاتے ہیں۔ (1)
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ
ਪਾਇਆ ਦੁਤੀਅ ਗਏ ਸੁਖ ਹੋਊ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਹਰਿ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਸਹਜੋਊ ॥੨॥੨॥੩੩॥
گُرِ سبدُ د٘رِڑائِیا پرم پدُ پائِیا دُتیِء گۓ سُکھ ہوئوُ ॥
کہُ نانک بھۄ ساگرُ ترِیا ہرِ نِدھِ پائیِ سہجوئوُ ॥੨॥੨॥੩੩॥
لفظی معنی:
پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ دنیا۔ دوئش ۔ بیگانگی ۔ بھو۔ خوفناک ۔ ہر ندھ ۔ الہٰی خزانہ ۔ سہجوو۔ قدرتا ۔ از خود۔
ترجمہ:
جس نے کلام مرشد کو پختہ طور پر دل میں بسائیا،اس نے بلند روحانی رتبہ پائیا۔ دوئش دوغلہ پن (خدا کے علاوہ کسی اور سے ؐھبت) ختم ہوا اور اس نے آرام پائیا۔ نانک جی کہتے ہیں کہ زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا اور الہٰی خزانہ ملا اور پر سکون ہوئے ۔
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਏਕੈ ਰੇ ਹਰਿ ਏਕੈ ਜਾਨ ॥ ਏਕੈ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫ گھرُ ੬
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایکےَ رے ہرِ ایکےَ جان ॥
ایکےَ رے گُرمُکھِ جان ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا واحد ہے اسے واحد سمجھ، اس واحد کو مرشد کےو سیلے سے سمجھ۔ (1) رہاؤ۔
ਕਾਹੇ ਭ੍ਰਮਤ ਹਉ ਤੁਮ ਭ੍ਰਮਹੁ ਨ ਭਾਈ ਰਵਿਆ
ਰੇ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਨ ॥੧॥
کاہے بھ٘رمت ہءُ تُم بھ٘رمہُ ن بھائیِ رۄِیا رے رۄِیا س٘رب تھان ॥੧॥
لفظی معنی:
کاہے ۔ کیوں۔ بھرمت۔ بھٹکتے ہو ۔ رویا۔ بستا ہے (1)
ترجمہ:
کیوں بھٹک رہے ہو بھائی مت بھٹکو، وہ خدا ہر جگہ بستا ہے ۔
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕਾਸਟ ਮਝਾਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਜਮ ਨਹੀ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨ
ਪਾਵੈਗੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਦੁਆਰ ॥ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਏ ਹੈ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥੨॥੧॥੩੪
॥
جِءُ بیَسنّترُ کاسٹ مجھارِ بِنُ سنّجم نہیِ کارج سارِ ॥
بِنُ گُر ن پاۄیَگو ہرِ جیِ کو دُیار ॥
مِلِ سنّگتِ تجِ ابھِمان کہُ نانک پاۓ ہےَ پرم نِدھان ॥੨॥੧॥੩੪॥
لفظی معنی:
جیؤ۔ جیسے ۔ سنتر ۔ آگ۔ کاسٹ ۔ ککڑی ۔ مجھار۔ میں۔ بیچ۔ سنجم۔ طریقہ ۔ گر۔ مرشد۔ طریقہ ۔ تج اھیمان۔ غرور چھوڑ کر ۔ پرم ندھان۔ بھاری خزانہ ۔
ترجمہ:
جیسے آگ لکڑی کے اندر موجود ہے مگر اس کے طریقہ کی سمجھ کے بغیر یہ کام سر انجام نہیں ہو سکتا ۔ اس طرح سے مرشد کے بغیر الہٰی در تک رسائی نہیں پائی جا سکتی ۔ اے نانک۔ غرور اور تکبر چھوڑ کر اور صحبت و قربت پاکدامنوں کی برکت سے الہیٰ نام کا بھاری خزانہ حاصل ہوتا ہے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥ ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਈ ਤਾ ਕੀ ਗਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
جانیِ ن جائیِ تا کیِ گاتِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گات۔ حالت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے انسانوں الہٰی حالت مراد خدا کی عظمت سمجھ سے باہر ہے۔ (1) رہاؤ۔
ਕਹ ਪੇਖਾਰਉ ਹਉ ਕਰਿ ਚਤੁਰਾਈ
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮੇ ਕਹਨ ਕਹਾਤਿ ॥੧॥
کہ پیکھارءُ ہءُ کرِ چتُرائیِ بِسمن بِسمے کہن کہاتِ ॥੧॥
لفظی معنی:
پیکھارؤ۔ دکھاوں۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ بسمن بسمے ۔ نہایت حیران۔ کہن کہات ۔ کہنے دیبان۔ کرنے والے ۔
ترجمہ:
اپنی عقل و ہنر سے میں کیا دکھاؤں ۔ کیوں اسے بیان کرنے والے نہایت حیران کن رہ جاتے ہیں۔ (1)
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਸਿਧ ਅਰੁ ਸਾਧਿਕ ॥ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ॥
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਉਚਰਤ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ ਅਗਮ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰੁ ਆਗਾਧਿ ॥ ਗੁਨ ਬੇਅੰਤ ਬੇਅੰਤ ਭਨੁ ਨਾਨਕ ਕਹਨੁ ਨ
ਜਾਈ ਪਰੈ ਪਰਾਤਿ ॥੨॥੨॥੩੫॥
گنھ گنّدھرب سِدھ ارُ سادھِک ॥
سُرِ نر دیۄ ب٘رہم ب٘رہمادِک ॥
چتُر بید اُچرت دِنُ راتِ ॥
اگم اگم ٹھاکُرُ آگادھِ ॥
گُن بیئنّت بیئنّت بھنُ نانک کہنُ ن جائیِ پرےَ پراتِ ॥੨॥੨॥੩੫॥
لفظی معنی:
گن ۔ خادمان فرشتہ ہائے ۔ گھندھرب۔ سنگیت کاران ۔ فرشتہ ہائے ۔ سدھ ۔ جنہوں نے روحانیت حاصل کر لی ہے ۔ سر۔ فرشتہ سیرت ۔ نر ۔ انسان۔ برہم۔ خدا کی پہچان ہے جنکو۔ برہمادک ۔ برہما ۔ وغیرہ فرشتے ۔ چتر وید۔ چاروں وید۔ اچرت ۔ بیان کرنا۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بعید۔ اگادھ ۔ جسکا اندازہ نہ ہو سکے ۔ بھن۔ کہہ ۔ بینا کر ۔ کہن نہ جائی ۔ بیان نہیں ہو سکتے ۔ پرے پرات۔ اعداد و شمار سے باہر۔
ترجمہ:
خادم ۔ سنگیت کار ۔ جنہوں نے طرز زندگی درست بنالی۔ فرشتہ سیرت ۔ دن رات چاروں ویدوں کو پڑھنے و الےاور برہما وغیرہ فرشتے ان کو بھی خدا تک رسائی حاصل نہیں ہوئی ۔ خدا ( انسانی ) رسائی سے بعید اور شمار اور اندازے سے باہر ہے ۔ نانک جی کہتے ہیں کہ خدا کے اوصاف اعداد و شمار سے باہر ہیں۔ جو بیان نہیں ہو سکتے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧਿਆਏ ਗਾਏ ਕਰਨੈਹਾਰ ॥ ਭਉ ਨਾਹੀ ਸੁਖ ਸਹਜ
ਅਨੰਦਾ ਅਨਿਕ ਓਹੀ ਰੇ ਏਕ ਸਮਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
دھِیاۓ گاۓ کرنیَہار ॥
بھءُ ناہیِ سُکھ سہج اننّدا انِک اوہیِ رے ایک سمار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
سکھ سہج انند۔ روحانی وذہنی سکون جہاں انسان کے ذہن میں بیرونی یا دنیاوی خیالات خواہشات اثر انداز نہیں ہوتیں۔ اور من حقیقی قدرتی اصلی سکون محسوس کرتا ہے خوشباش ہوتا ہے ۔ انک ۔ بیشمار۔ ایک سمار۔ واحد خیال کرکے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جو شخص کار ساز خدا میں اپنی توجو مبذول کرتا ہے مراد اسے یاد کرتا ہے اس پر خوف اثر انداز نہیں ہوتا، وہ مستقل مزاجی اور روحانی سکون پاتا ہے ۔ اس خدا کو اپنے دل میں بساؤ جو واحد بھی ہے اور بے شمار بھی ہے۔۔ (1) رہاؤ ۔
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ॥ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਤਤ
ਤਤ ਸਾਥੈ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥੧॥
سپھل موُرتِ گُرُ میرےَ ماتھےَ ॥
جت کت پیکھءُ تت تت ساتھےَ ॥
چرن کمل میرے پ٘ران ادھار ॥੧॥
لفظی معنی:
سپھل صورت۔ جس کی شکل وصورت برآدر ہے ۔ میرے ماتھے ۔ میری پیشانی پر۔ جت کت ۔ جہاں کہیں۔ تت تت۔ وہیں وہیں۔ ساتھے ۔ ساتھ ہوتا ہے ۔ پران ادھار ۔ زندگی کے لئے آصرا (1)
ترجمہ:
مرشد جس کی شکل وصورت برآدر ہے وہ میری پیشانی پر ہے مراد میرے ذہن میں ہے ۔ جدھر نگاہ جاتی ہے وہ میرے ساتھ ہوتا ہے ۔ وہ میری زندگی کے لیئے سہارا ہے۔ (1)
ਸਮਰਥ ਅਥਾਹ ਬਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਾਹਿਬੁ
ਨੇਰਾ ॥ ਤਾ ਕੀ ਸਰਨਿ ਆਸਰ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥੨॥੩॥੩੬॥
سمرتھ اتھاہ بڈا پ٘ربھُ میرا ॥
گھٹ گھٹ انّترِ ساہِبُ نیرا ॥
تاکیِ سرنِ آسر پ٘ربھ نانک جا کا انّتُ ن پاراۄار ॥੨॥੩॥੩੬॥
لفظی معنی:
سمرتھ اتھاہ ۔ بیشمار قوتوں سے مرقع حیثیت کا مالک ۔ گھٹ گھٹ۔ ہر دلمیں۔ صاحب۔ آقا۔ مالک ۔ تیرا ۔ نزدیک ۔ آسر۔ آسرا۔ تاکی ۔ انحصار ۔ پاروار ۔ بیحد۔
ترجمہ:
خدا بیشمار قوتوں سے مرقع حیثیت کا مالک ہے۔وہ ہر دل میں بستا ہے۔ اے نانک۔ میں نے اس خدا کا آسرا لیا ہے ۔ جو لا محدود اور اعداد و شمار سے باہر ہے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਉਲਟੀ ਰੇ ਮਨ ਉਲਟੀ ਰੇ ॥ ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਕਰਿ ਉਲਟੀ ਰੇ ॥ ਝੂਠੈ ਕੀ ਰੇ ਝੂਠੁ ਪਰੀਤਿ ਛੁਟਕੀ ਰੇ ਮਨ ਛੁਟਕੀ
ਰੇ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਛੁਟਕੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
اُلٹیِ رے من اُلٹیِ رے ॥
ساکت سِءُ کرِ اُلٹیِ رے ॥
جھوُٹھےَ کیِ رے جھوُٹھُ پریِتِ چھُٹکیِ رے من چھُٹکیِ رے ساکت سنّگِ ن چھُٹکیِ رے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
الٹی ۔ الٹ ۔ خلاف۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ پریت ۔ پیار ۔ چھٹکی ۔ چھوٹے ۔ نجات ملے ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
ترجمہ:
اے میرے دماغ مڑ جا ، ہاں مڑ جاؤ ،
خدا سے ٹوتے ہوئے کافروں سے منہ موڑ لو۔
اے میرے دوست ، جھوٹے کی محبت ہمیشہ جھوٹ سےہوتی ہے ، یہ کبھی بھی آخر تک نہیں رہتی ، اور یقینی طور پر ٹوٹ جاتی ہے۔ مادہ پرست کی صحبت میں کوئی بھی شخص کبھی بھی برائیوں سے نجات نہیں پا سکتا۔ || 1 ||
ਜਿਉ ਕਾਜਰ ਭਰਿ ਮੰਦਰੁ ਰਾਖਿਓ ਜੋ ਪੈਸੈ ਕਾਲੂਖੀ ਰੇ ॥ ਦੂਰਹੁ
ਹੀ ਤੇ ਭਾਗਿ ਗਇਓ ਹੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਛੁਟਕੀ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਰੇ ॥੧॥
جِءُ کاجر بھرِ منّدرُ راکھِئو جو پیَسےَ کالوُکھیِ رے ॥
دوُرہُ ہیِ تے بھاگِ گئِئو ہےَ جِسُ گُر مِلِ چھُٹکیِ ت٘رِکُٹیِ رے ॥੧॥
لفظی معنی:
کاجر ۔ کالخ ۔ سیاہی ۔ بھر ۔ بھرا ہوا ۔ جو پیسے ۔ جو اسمیں داخل ہوتا ہے ۔ کالونی رے ۔ داغدار ہوجاتا ہے ۔ تر کٹی ۔ تینوں اوصاف کا مخمسہ ۔ کیر (1)
ترجمہ:
اے میرے ذہن ، جیسے کہ ایک کمرہ کاجل سے بھرا ہوا ہو ، جو بھی اس کمرے میں داخل ہوتا ہے اسے کالا داگ لگ جاتا ہے۔ اسی طرح مادہ پرست (خدا سے ٹوتے ہوئے) کی صحبت میں رہنے سے ، انسان کو برائیوں کے کاجل کا داگ لگ جاتا ہے۔
وہ شخص ، جو مرشد کے میلاپ کے بعد ، مایا (دنیاوی دولت) کے تین اوصاف (نائب ، فضیلت اور طاقت) سے اوپر اٹھتا ہے ،وہ دورایک بدبخت (خدا سے ٹوٹے ہوئے) کو دیکھ کرسے بھاگ جاتا ہے۔ || 1 ||
ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਮੇਰਾ
ਮੁਖੁ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਜੁਟਸੀ ਰੇ ॥
ماگءُ دانُ ک٘رِپال ک٘رِپا نِدھِ میرا مُکھُ ساکت سنّگِ ن جُٹسیِ رے ॥
ترجمہ:
اے رحمان الرحیم خداوند کریم آپ سے ایک بھیک مانگتا ہوں کہ میرا مادہ پرست سے پالا نہ پڑے واسطہ نہ رہے ۔