Urdu Page 764

ਬਾਬੁਲਿ ਦਿਤੜੀ ਦੂਰਿ ਨਾ ਆਵੈ ਘਰਿ ਪੇਈਐ ਬਲਿ ਰਾਮ
ਜੀਉ ॥ ਰਹਸੀ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਘਰਿ ਸੋਹੀਐ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥

بابُلِ دِتڑیِ دوُرِ ن آۄےَ گھرِ پیئیِئےَ بلِ رام جیِءُ ॥

رہسیِ ۄیکھِ ہدوُرِ پِرِ راۄیِ گھرِ سوہیِئےَ بلِ رام جیِءُ ॥

لفظی معنی:

بابل۔ باپ۔ دتڑی ۔ دی ہوئی ۔ دور۔ مراد دنیاوی سرمائے کی محبت سے دور۔ نہ آوے گھر ۔ پییئے ۔ اس جہاں میں نہیں آتی ۔ رہی ۔ رہتی ہے ۔ حدور ۔ حضوری میں۔ پر راوی ۔ خدا نے پیار کیا محبت کی ۔ گھر سوہیئے ۔ گھر میں خوبرو ہوئی ۔

ترجمہ:

میرے گرو نے میرے خیالات کو دنیاوی لالچوں سے مکمل طور پر دور کر دیا ہے ، تاکہ میں پیدائش اور موت کے چکروں میں نہ پڑ جاؤں۔

وہ اپنے شوہر خدا کو قریب دیکھ کر بہت خوش ہے جب وہ اسے پسند کرتی ہے تو وہ روحانی طور پر بلند محسوس کرتی ہے۔

ਸਾਚੇ ਪਿਰ ਲੋੜੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੋੜੀ ਮਤਿ
ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨੇ ॥ ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾ ਥਾਨਿ ਸੁਹੇਲਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਰ ਗਿਆਨੇ ॥

ساچے پِر لوڑیِ پ٘ریِتم جوڑیِ متِ پوُریِ پردھانے ॥

سنّجوگیِ میلا تھانِ سُہیلا گُنھۄنّتیِ گُر گِیانے ॥

ترجمہ: جب شوہر خدا نے اسے مستحق سمجھا تو اس نے اسے اپنے ساتھ جھوڑ دیا۔ اس کی عقل کامل ہوگئی ، اور اسے ایک اہم درجہ دیا گیا۔

اپنی خوش قسمتی کی وجہ سے ، وہ اپنے شوہر خدا کے ساتھ متحد ہو گئی اور اس کی زندگی خوشگوار ہو گئی۔ وہ گرو کی دی ہوئی الہی حکمت سے نیک بن گئی۔

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਬੋਲੈ
ਪਿਰ ਭਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਛੁੜਿ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੧॥

ستُ سنّتوکھُ سدا سچُ پلےَ سچُ بولےَ پِر بھاۓ ॥

نانک ۄِچھُڑِ نا دُکھُ پاۓ گُرمتِ انّکِ سماۓ ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

ساچے پر لوڑی ۔ سچے خدا کو اس کی ضرورت تھی ۔ پریتم جوڑی ۔ تو پیارے خدا نے ساتھ ملائیا۔ مت پوری ۔ کامل عقل۔ پردھانے ۔ مقبول عام۔ سنجوگی ۔ خوش قسمتی سے ۔ تھان سوہیلا۔ پر سکون مقام۔ گر گیانے ۔ علم مرشد۔ گنونتی ۔ باوصاف۔ ست۔ سچ۔ ستوکھ ۔ صبر۔ سدا سچ ۔ صدیوی حقیقت۔ بلے دامن۔ سچ بولے پر بھائے ۔ سچا بول۔ خدا کو پیار ۔ ہے ۔ وچھڑ۔ جدائی ۔ گرمت ۔ سبق مرشد سے ۔ انک سمائے ۔ الہٰی گو د بستی ہے ۔

ترجمہ: اب اس کے ذہن میں ہمیشہ سچائی اور قناعت رہتی ہے ، اور وہ ہمیشہ محبت سے خدا کو یاد کرتی ہے اور اس سے راضی ہو جاتی ہے۔

اے نانک ، وہ اپنے شوہر خدا سے علیحدگی کا درد برداشت نہیں کرتی ، اور گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے ساتھ متحد رہتی ہے۔ || 4 || 1 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤੁ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨ ਆਏ ॥ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੧ چھنّتُ گھرُ ੨

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

ہم گھرِ ساجن آۓ ॥

ساچےَ میلِ مِلاۓ ॥

ترجمہ: میرا پیارا دوست خدا میرے دل میں ظاہر ہو گیا ہے۔

ازلی خدا نے مجھے اپنے ساتھ جوڑا ہے۔

ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਏ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਏ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥

سہجِ مِلاۓ ہرِ منِ بھاۓ پنّچ مِلے سُکھُ پائِیا ॥

سائیِ ۄستُ پراپتِ ہوئیِ جِسُ سیتیِ منُ لائِیا ॥

ترجمہ: اس اتحاد کی وجہ سے ، میں روحانی توازن میں ہوں اور خدا میرے ذہن کو پسند کرتا ہے۔ میرے حسی اعضاء خدا کی محبت میں متحد ہیں اور میں خوشی سے لطف اندوز ہو رہا ہوں۔

مجھے وہ چیز ملی ہے ، نام کی دولت ، جس کے لیے میرا ذہن ترس رہا تھا۔

ਅਨਦਿਨੁ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਘਰ ਮੰਦਰ
ਸੋਹਾਏ ॥ ਪੰਚ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨ ਆਏ ॥੧॥

اندِنُ میلُ بھئِیا منُ مانِیا گھر منّدر سوہاۓ ॥

پنّچ سبد دھُنِ انہد ۄاجے ہم گھرِ ساجن آۓ ॥੧॥

لفظی معنی:

ہم گھر ۔ ساجن آئے ۔ میرے دل میں الہٰی نور ظہور ہوا۔ ساچے ۔ صدیوی ۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ برہمن بھائے ۔ خدا سے دلی پیار ہے یا خدا دل وک پیار لگتا ہے ۔ پنچ۔ منخبہ ہر دل عزیر۔ سائی۔ وہی ۔ وست۔ اشیا۔ پراپت۔ حاصل۔ جس سیتی ۔ جس سے ۔ من لائیا۔دلی محبت کی ۔ اندن۔ ہر روز۔ میل بھیا۔ ملاپ ہوا۔ من مانیا ۔ دل کو تسکین ملا۔ تلسی ہوئی ۔ گھر مندر سہائے ۔ میرا دل ودماغ درست راہ راست پر ۔ آگیا اور اچھا ہوگیا ہے ۔ پنچ سبد دھن ۔ پانچ قسم کے سازوں کی ملی جلی ۔ آواز آتی ہے ۔ ساجن۔ دوست (1)

ترجمہ:

میرا دماغ مکمل طور پر مطمئن ہے کیونکہ یہ ہمیشہ خدا کے نام کے ساتھ متحد رہتا ہے میرا دل اور حسی اعضاء خوبصورت ہو گئے ہیں۔

میرے دوست خدا نے میرے دل میں خود کو ظاہر کیا ہے ، مجھے ایسا لگتا ہے جیسے پانچ موسیقی کے آلات کی آسمانی دھنیں میرے اندر مسلسل بج رہی ہیں۔ || 1 ||

ਆਵਹੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥ ਮੰਗਲ ਗਾਵਹੁ
ਨਾਰੇ ॥

آۄہُ میِت پِیارے ॥

منّگل گاۄہُ نارے ॥

ترجمہ: اے میرے عزیز دوستو ، آؤ!

اے میرے دوستو ، خدا کی خوش کن حمدیں گائیں۔

ਸਚੁ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਇਆ
ਕਾਰਜ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥

سچُ منّگلُ گاۄہُ تا پ٘ربھ بھاۄہُ سوہِلڑا جُگ چارے ॥

اپنےَ گھرِ آئِیا تھانِ سُہائِیا کارج سبدِ سۄارے ॥

ترجمہ: خدا کی حمد کے گیت گائیں ، وہ گیت جو عمر بھر خوشگوار رہیں ، تب ہی آپ اس سے راضی ہو جائیں گے۔

خدا نے میرے دل میں ظاہر کیا ہے ، جو اس کا ٹھکانہ ہے ، جس کی وجہ سے میرا دل آراستہ ہو گیا ہے۔ گرو کے کلام نے میری زندگی کا مقصد پورا کر دیا ہے۔

ਗਿਆਨ ਮਹਾ ਰਸੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਅੰਜਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਸਖੀ ਮਿਲਹੁ ਰਸਿ
ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੁ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥੨॥

گِیان مہا رسُ نیت٘ریِ انّجنُ ت٘رِبھۄنھ روُپُ دِکھائِیا ॥

سکھیِ مِلہُ رسِ منّگلُ گاۄہُ ہم گھرِ ساجنُ آئِیا ॥੨॥

لفظی معنی:

منگل ۔ خوشی کے گیت ۔ نراے ۔ دوستوں ۔ ساتھیوں۔ سچ منگل۔ سچی قلی وذہنی خوشی ۔ گاہوں ۔ گت ۔ گاو۔ تاپربھ بھاوہو ۔ تبھی خدا کو اچھے پیارے ہوے ۔ سوہلڑا۔ خوشیوں بھرا گیت یا نظم۔ اپنے گھر آئیا۔ دلمیں بسا ۔ تھان سہائیا۔ قلب پاک ہوا۔ کارج ۔ مقصد زندگی۔ سبد۔ کلام مرشد۔ سوارے ۔ درست کئے ۔ گیان ۔ علم ۔پہچان ۔ سمجھ ۔ مہارس۔ بھایر لطف۔ نیتری انجن۔ آنکھوںمیں سرمیہ۔ تربھون روپ ۔ تینوں عالموں کی شکل وصورت ۔ دس منگل گاوہو ۔ پر لطف ۔ خوشی کے گیت گاو (2)

ترجمہ:

میں نے اپنی آنکھ پر الہی حکمت کے عمدہ امرت کے قطرے لگائے ہیں ، اور ان روحانی روشن آنکھوں سے میں نے خدا کو کائنات میں پھیلا ہوا دیکھا ہے۔

میرے پیارے خدا نے میرے دل میں ظاہر کیا ہے اے میرے دوستو ، آؤ اور میرے ساتھ شامل ہو جاؤ اور اس کی حمد کے خوشگوار گانے گائیں۔ || 2 ||

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਿੰਨਾ ॥ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਤੰਨਾ ॥

منُ تنُ انّم٘رِتِ بھِنّنا ॥

انّترِ پ٘ریمُ رتنّنا ॥

ترجمہ: اے میرے دوستو ، میرا دماغ اور جسم نام کے امرت امرت سے رنگے ہوئے ہیں ،

اور خدا کے نام کے لیے جواہر جیسی قیمتی محبت میرے اندر سما گئی ہے۔

ਅੰਤਰਿ
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮੇਰੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥ ਜੰਤ ਭੇਖ ਤੂ ਸਫਲਿਓ ਦਾਤਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥

انّترِ رتنُ پدارتھُ میرےَ پرم تتُ ۄیِچارو ॥

جنّت بھیکھ توُ سپھلِئو داتا سِرِ سِرِ دیۄنھہارو ॥

ترجمہ: اعلیٰ خدا کی خوبیوں پر غور کرنے کے لیے قیمتی جواہر جیسی روحانی حکمت میرے اندر سما گئی ہے۔

اے خدا ، تمام مخلوق بھکاری ہیں اور آپ ہی نہمتیں دینے والے ہیں۔ آپ تمام مخلوقات کے محسن ہیں۔

ਤੂ ਜਾਨੁ
ਗਿਆਨੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ॥ ਸੁਨਹੁ ਸਖੀ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਨਾ ॥੩॥

توُ جانُ گِیانیِ انّترجامیِ آپے کارنھُ کیِنا ॥

سُنہُ سکھیِ منُ موہنِ موہِیا تنُ منُ انّم٘رِتِ بھیِنا ॥੩॥

لفظی معنی:

انمرت بھنا۔ آبحیات سے تر ستر انتر ۔ ہر دا۔ قلب ۔ ذہن ۔ دل ۔ پرہم رتنا۔ پیار سے متاچر۔ محو۔ رتن۔ ہیرے جواہرات ۔ پدارتھ ۔ نعمتیں ۔ پرم تت۔ اصل حقیقت ۔ وچارو۔ سمجھو ۔ جنت ۔ جانداروں ۔ بھیکھ ۔ بھکاری ۔ سپھلؤ داتا۔ کامیاب سخی۔ سر سر ۔ ہر ایک کو ۔ دلو نہار۔ اونے کی توفیق رکھنے والا۔ جان گیانی ۔ اے عالم علم ۔ سمجھ لے ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ آپے کارن کینا ۔ خود ہی سب بناتائیا ہے ۔ موقعہ پیدا کیا ہے ۔ من موہن موہیا۔ من کو اپنی محبت میں گرفتار کر ینے والے کو اپنی محبت میں لے لیا ۔ تن من انمرت بھینا۔ دل وجان آبحیات سے تر ستر ہوگئی (3)

ترجمہ: آپ دانشمند ، جاننے والے اور سب کچھ جاننے والے ہیں۔ آپ نے دنیا بنائی ہے۔

سنو اے میرے دوستو ، خدا نے میرے ذہن کو موہ لیا ہے میرا ذہن اور جسم اس کے نام کے عمدہ امرت سے لبریز ہے۔ || 3 ||

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਸਾਚਾ ਖੇਲੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥

آتم رامُ سنّسارا ॥

ساچا کھیلُ تُم٘ہ٘ہارا ॥

ترجمہ: اے خدا ، تو دنیا کی زندگی ہے ،

یہ دنیا آپ کا بنایا ہوا سچا کیل ہے۔

ਸਚੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕਉਣੁ ਬੁਝਾਏ ॥
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸਿਆਣੇ ਕੇਤੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਕਹਾਏ ॥

سچُ کھیلُ تُم٘ہ٘ہارا اگم اپارا تُدھُ بِنُ کئُنھُ بُجھاۓ ॥

سِدھ سادھِک سِیانھے کیتے تُجھ بِنُ کۄنھُ کہاۓ ॥

ترجمہ: اے ناقابل رسائی اور لامحدود خدا ، یہ دنیا واقعی ایک کھیل ہے اور آپ کے بغیر اور کون ہے جو ہمیں یہ سمجھائے؟

متعدد متلاشی ، مقدس اور حکیم ہیں لیکن آپ کی مہربانی کے بغیر کسی کو کچھ کیسے کہا جا سکتا ہے؟

ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਭਏ ਦੇਵਾਨੇ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਠਾਏ ॥
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਗੁਣ ਸੰਗਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੨॥

کالُ بِکالُ بھۓ دیۄانے منُ راکھِیا گُرِ ٹھاۓ ॥

نانک اۄگنھ سبدِ جلاۓ گُنھ سنّگمِ پ٘ربھُ پاۓ ॥੪॥੧॥੨॥

لفظی معنی:

آتم رام سنسار۔ اے خدا آپ دنیا کی روح ہو۔ ساچا کھیل ۔ آپ یہ دنیاوی کھیل صڈیوی اور حقیقی ہے ۔ تدھ بن کون بجھائے ۔ تیرے بغیر گون سمجھائے ۔ سدھ۔ جنہوں نے حقیقت پالی مسجھ لی ۔ صراط مستقیم زندگی پرچل پڑے گامزن ہوگئے ۔ اگم ۔ پار۔ انسانی رسائی اور پہنچ سے اوپر اور اتنا وسیع کہ اسکا کوئی کنارہ نہیں۔ سادھک ۔ جو صراط مستقیم کی تلاش میں کوشاں اور جہد کمار ہے ہیں۔ ریانے ۔ دانشمند۔ کیتے کتنے ہی ۔ کون کہا ئے ۔ تیرے بغیر کون کہالئے ۔ کال بکال۔ موت و پیدائش۔ بھیئے دیوانے ۔ پاگل ہوگئے ۔ ٹھائے ۔ ٹھکانے ۔ اوگن۔ برائیاں۔ بداوصاف ۔ گناہگاریاں۔ سبد جلائے ۔ کلام مرشد سے گنوا دیئے ۔ ختم کر دیئے ۔ گن سنگم۔ اوصاف کی وجہ سے ۔

ترجمہ: جس کا دماغ گرو کے ذریعہ خدا کے ساتھ متحد ہو جاتا ہے ، اس کی پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو جاتا ہے۔

اے نانک ، جس نے گرو کے کلام کے ذریعے اپنے گناہوں کو جلا دیا ، اس نے خوبیوں کے ساتھ مل کر خدا کو پہچان لیا۔ || 4 || 1 || 2 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਆਵਹੁ ਸਜਣਾ ਹਉ ਦੇਖਾ ਦਰਸਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥ ਘਰਿ ਆਪਨੜੈ ਖੜੀ ਤਕਾ ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਨੇਰਾ ਰਾਮ ॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੧ گھرُ ੩

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

آۄہُ سجنھا ہءُ دیکھا درسنُ تیرا رام ॥

گھرِ آپنڑےَ کھڑیِ تکا مےَ منِ چاءُ گھنیرا رام ॥

ترجمہ: اے میرے پیارے خدا ، براہ کرم آئیں تاکہ میں آپ کی ایک جھلک دیکھ سکوں ،

میں بے چینی سے آپ کا انتظار کر رہا ہوں کیونکہ میرے دل میں آپ کے مبارک بصیرت کی شدید خواہش ہے۔

ਮਨਿ
ਚਾਉ ਘਨੇਰਾ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਨਿਹਕੇਵਲ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥

منِ چاءُ گھنیرا سُنھِ پ٘ربھ میرا مےَ تیرا بھرۄاسا ॥

درسنُ دیکھِ بھئیِ نِہکیۄل جنم مرنھ دُکھُ ناسا ॥

ترجمہ: ا و میرے خدا! میری دعا سنو ، مجھے تمہاری بصیرت کی بے پناہ آرزو ہے اور مجھے صرف تمہارا تعاون حاصل ہے۔

اے خدا! وہ روح دلہن جس نے آپ کی ایک جھلک دیکھی تھی ، دنیاوی بندھن سے الگ ہو گئی اور اس کی پیدائش اور موت کا درد ختم ہو گیا۔

error: Content is protected !!