ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
میرےَ کنّت ن بھاۄےَچولڑاپِیارےکِءُدھنسیجےَجاۓ॥੧॥
لفظی معنی :
ایہہ تن ۔ یہ جسم ۔ مراد انسانی زندگی ۔ ۔ مائیا پائیا۔ دونیاوی دولت سے متاچر۔ زیر اثر ہے ۔ لب ۔ لالچ ۔ رنگ ۔ پریم پیار ۔ کنت ۔ خاوند ۔ مراد خدا ۔ نہ بھاوے ۔ نہیں چاہتا۔ چولڑا۔ ایسی انسانی زندگی یاجسم۔ دھن۔ عورت۔ سیجے ۔ خوآبگاہ ۔ اسکے دل بسے ۔ مراد اسے وصل نصیب ہو (1)
ترجمہ:
تو انسان کےد ل میں خدا کیسے بس سکتا ہے (1)
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ
ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ
ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہنّءُ کُربانےَ جاءُ مِہرۄاناہنّءُکُربانےَجاءُ॥
ہنّءُ کُربانےَ جاءُ تِنا کےَ لیَنِ جو تیرا ناءُ ॥
لیَنِ جو تیرا ناءُ تِنا کےَ ہنّءُ سد کُربانےَ جاءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
تنا کے ان پر ۔ تیہہ ناوں ۔ تیرا نام۔ اے خدا مراد جو سچ حق و حقیقت پر کار بند (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
قربان ہو ان پر بلہار ہوں ان پر جو تیرا نام لیتے ہیں اے خدا ۔ تیری رضا و بندگی کرتے ہیں۔ میںہمیشہ قربان ہوں ان پر۔ رہاؤ۔
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ
ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
کائِیا رنّگنْنھِ جے تھیِئےَ پِیارے پائیِئےَ ناءُ مجیِٹھ ॥
رنّگنْنھ ۄالاجےرنّگنْےَساہِبُایَسارنّگُ ن ڈیِٹھ ॥੨॥
لفظی معنی :
کائیا۔ جسم ۔ ذہن ۔ رنگ ۔ پریم ۔ زیر اثر۔ ناؤں۔ مجیٹ ۔ نام جو صدیوی اور مستقل ہے ۔ مجیٹھ کے رنگ کی مانند۔ نہ ڈیٹھ ۔ نہیں دیکھا (2)
ترجمہ:
اگر آپ کا جسم رنگنے والی وٹ تھا ، اور اس میں آپ نے نام کا مستقل رنگ ڈائی کے طور پر ڈال دیا ،
اور اگر ڈائر جو اسے رنگتا ہے وہ خود ماسٹر ہے ، روح دلہن کو اس قدر خوبصورت رنگ میں رنگا جائے گا جو پہلے کبھی نہیں دیکھا گیا۔
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
جِن کے چولے رتڑے پِیارے کنّتُ تِنا کےَ پاسِ ॥
دھوُڑِ تِنا کیِ جے مِلےَ جیِ کہُ نانک کیِ ارداسِ ॥੩॥
لفظی معنی :
چوے تتڑے ۔ جن کے دامن متاثر ہیں۔ کنت تناکے پاس ۔ خدا ان کا ساتھی ہے ۔ دہوڑ۔ پاؤں کی مٹی ۔۔ ارداس ۔ عرض ۔ گذارش (3)
ترجمہ:
جو اس نام سے متاثر ہیں خدا ان کا ساتھی ہے ۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ انکے پاؤں کی دہول حاصل ہو (3)
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ
ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
آپے ساجے آپے رنّگے آپے ندرِ کرےءِ ॥
نانک کامنھِ کنّتےَ بھاۄےَآپے ہیِ راۄےءِ॥੪॥੧॥੩॥
لفظی معنی :
ساجے ۔ بناتا ہے ۔ رنگے ۔ پریم کراتا ۔ ندر ۔ نگاہ شفقت۔ کامن۔ عورت۔ کنتے ۔ خاوند ۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ راوئے ۔ اسے اپنا وصل دیتا ہے ۔
ترجمہ:
اے نانک۔ جس پر الہٰی رحمت ہوتی ہے خدا خود اسکی طرز زندگی خو درست کرتا اور خود ہی الہٰی نام حق سچ وحقیقت سے متاثر کرکے اسکے دل میں بساتا ہے اور اس پر اپنی نظر عنایت و شفقت رکتھا ہے اور ازخود اسکا پیار دلدادہ محبتی ہوجاتا ہے ۔
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
تِلنّگ مਃ੧॥
اِیانڑیِۓمانڑاکاءِکریہِ॥
ترجمہ:
اے بیوقوف اور جاہل روح دلہن ، تم اتنے مغرور کیوں ہو؟
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ
ਮਾਣੇਹਿ ॥
آپنڑےَ گھرِ ہرِ رنّگو کیِ ن مانھیہِ ॥
ترجمہ:
آپ اپنے نفس کے اندر خدا کی محبت سے لطف اندوز کیوں نہیں ہوتے؟
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
سہُ نیڑےَ دھن کنّملیِۓباہرُکِیاڈھوُڈھیہِ॥
ترجمہ:
اے جاہل روح دلہن ، تمہارا شوہر خدا بہت قریب ہے (اپنے دل میں؛ تم باہر کیوں تلاش کر رہے ہو؟
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ
॥
بھےَ کیِیا دیہِ سلائیِیا نیَنھیِ بھاۄکاکرِسیِگارو॥
ترجمہ:
اپنی آنکھوں کو سجانے کے لیے خدا کے خوف کو کاجل کی طرح لگائیں اور اس کی محبت کو اپنی سجاوٹ بنائیں۔
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
تا سوہاگنھِ جانھیِئےَ لاگیِ جا سہُ دھرے پِیارو ॥੧॥
لفظی معنی :
ایانٹریئے ۔ انجان ۔ نا اندیش۔ نادان۔ مانٹرا۔ غرور۔ تکبر ۔ وقار۔ کائے ۔کیوں۔ آپتڑے ۔ آپنے ۔ گھر ۔ دلمیں۔ ہر رنگو۔ الہٰی پیار ۔ کی نہ مانیہہ۔ کیوں لطف نہیں لیتی ۔ سوہ نیڑے ۔ خدا نزیدک ہے ۔ ڈہونڈے ۔ تلاش کرتا ہے ۔ بھے ۔ خوف۔ صلائیا ۔ سرمہ آنکھوں میں ڈالنے ولای ۔ صلائی ۔ نینی ۔ آنکھوں ۔ بھاو۔ پریم ۔ پیار ۔ سیگارو۔ سجاوٹ۔ سوہاگن ۔ خادن کی پیاری ۔ خدا پرست۔ سوہ دھیرے پیارو۔ خاوند کی پیاری ۔ تبھی خاوند محبت کریگا۔ مراد خدا کی محبت حاصل ہوگی (1)
ترجمہ:
پھر ، آپ کو ایک خوش قسمت روح دلہن کے طور پر جانا جائے گا ، جب آپ کا شوہر خدا اپنی محبت دیتا ہے۔ || 1 ||
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
اِیانھیِ بالیِ کِیا کرے جا دھن کنّت ن بھاۄےَ॥
ترجمہ:
بیوقوف نوجوان روح دلہن کیا کر سکتی ہے ، اگر وہ اپنے شوہر کو پسند نہیں کرتی؟
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
کرنھ پلاہ کرے بہُتیرے سا دھن مہلُ ن پاۄےَ॥
ترجمہ:
وہ کئی بار التجا کر سکتی ہے اور التجا کر سکتی ہے ، لیکن پھر بھی ایسی روح دلہن خدا سے مل نہیں پائے گی۔
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
ۄِنھُکرماکِچھُپائیِئےَناہیِجےبہُتیرادھاۄےَ॥
ترجمہ:
خدا کے فضل کے بغیر ، کچھ بھی حاصل نہیں ہوتا ، حالانکہ وہ بے تکلفی سے بھاگ سکتی ہے۔
ਲਬ
ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
لب لوبھ اہنّکار کیِ ماتیِ مائِیا ماہِ سمانھیِ ॥
ترجمہ:
روح دلہن جو لالچ ، غرور اور غرور میں مدہوش ہے ، اور مایا میں مگن ہے ،
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
اِنیِ باتیِ سہُ پائیِئےَ ناہیِ بھئیِ کامنھِ اِیانھیِ ॥੨॥
لفظی معنی :
ایانی ۔ انجان۔ نادان۔ بالی ۔ بچپن میں۔ دوشیزہ ۔ نوجوان۔ کنت نہ بھاوے ۔ خاوند کو پیاری نہیں مراد خدا کی محبت حسآل نہیں۔ کرن بلاہ ۔ منت سمجاجت۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ بن کرما۔ بغیر اعمال ۔ بغیر الہٰی کرم و عنایت ۔ بخشش۔ دھاوے ۔ دوڑ دہوپ۔ لب لوھب ۔ لالچ۔ اہنکار کی ماتی ۔ تکبر میں محو۔ مائیا ماہے ۔ سمانی ۔ دنیاوی دولت میں محو ومجذوب ۔ ب کامن ایانی ۔ انسانی نا اہلیت میں ہے (2)
ترجمہ:
وہ اپنے شوہر خدا کے ساتھ اس طرح کے عیوب کے ساتھ اتحاد نہیں کر سکتی اور جاہل رہتی ہے۔ || 2 ||
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
جاءِ پُچھہُ سوہاگنھیِ ۄاہےَکِنیِباتیِسہُپائیِئےَ॥
ترجمہ:
جاؤ اور دوسری خوش اور خوش قسمت روح دلہنوں سے پوچھو کہ وہ اپنے شوہر خدا سے کیسے مل گئے؟
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ
ਚੁਕਾਈਐ ॥
جو کِچھُ کرے سو بھلا کرِ مانیِئےَ ہِکمتِ ہُکمُ چُکائیِئےَ ॥
ترجمہ:
اس کا جواب یہ ہے کہ خدا جو بھی کرتا ہے ، اسے اچھا سمجھتا ہے۔ اپنی چالاکی اور اپنی مرضی کو ختم کریں۔
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
جا کےَ پ٘ریمِپدارتھُپائیِئےَتءُچرنھیِچِتُلائیِئےَ॥
ترجمہ:
جن کی محبت سے ، نام کی حقیقی دولت حاصل ہوتی ہے۔ اپنے ذہن کو اس خدا سے جوڑیں۔
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ
ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
سہُ کہےَ سو کیِجےَ تنُ منو دیِجےَ ایَسا پرملُ لائیِئےَ ॥
ترجمہ:
جیسا کہ آپ کے شوہر-خدا ہدایت کرتا ہے اور اپنے جسم اور دماغ کو اس کے حوالے کردیتا ہے۔ یہ اس قسم کی خوشبو ہے جو آپ کو اپنے اوپر لگانی چاہیے۔
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
ایۄکہہِسوہاگنھیِبھیَنھےاِنیِباتیِسہُپائیِئےَ॥੩॥
لفظی معنی :
سوہانگنی واہے ۔ خاوند پر ستار۔ خدا پر پرستوں سے ۔ کنی باتیں۔ کونسے اوصاف اور طرقیوں سے ۔ سوہ پاییئے ۔ الہٰی وسل حآصل ہوئے ۔ بھلا۔ اچھا۔ حکمت۔ دانائی ۔ حکم چکاییئے ۔ فرمان روائی ختم کریں۔ جاکے ۔ جس کے ۔ پریم پدارتھ۔ پریم سے نعمتیں ملتی ہیں۔ تو چرنی چت لاییئے ۔ اسکا ادب و اداب بجا لائیں ۔ دلی محبت اور پریم سے ۔ سوہ گہے سوکیجے ۔ تنوں منودیجے ۔ دل وجان سے اسکی فرمانبرداری کرؤ ۔ پرمل۔ خوشبو۔ وی۔ اسطرح ۔ انی ۔ باقی ۔ا س طریقے سے ۔ سوہ پاییئے ۔ وصل الہٰی نصیب ہوتا ہے (3)
ترجمہ:
تو خوش قسمت روح دلہن بول ، اے بہن! شوہر خدا کا اس قسم کے کام کرنے سے احساس ہوتا ہے۔ || 3 ||
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ
ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
آپُ گۄائیِئےَتاسہُپائیِئےَ ائُرُ کیَسیِ چتُرائیِ ॥
ترجمہ:
شوہر خدا کو صرف آپ کی خود پسندی ترک کرنے سے حاصل ہوتا ہے۔ باقی تمام چالاکیوں کا کوئی فائدہ نہیں
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
سہُ ندرِ کرِ دیکھےَ سو دِنُ لیکھےَ کامنھِ نءُ نِدھِ پائیِ ॥
ترجمہ:
وہ دن مبارک ہے جب شوہر خدا اپنی دلہن کو اپنی مہربان نظر سے دیکھتا ہے۔ یہ اس طرح ہوگا جیسے وہ نو خزانے حاصل کرے۔
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ
ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
آپنھے کنّت پِیاریِ سا سوہاگنھِ نانک سا سبھرائیِ ॥
ترجمہ:
اے نانک ، روح دلہن جو اپنے شوہر خدا کو عزیز ہے وہ سب سے زیادہ خوش قسمت ہے اور اسے ہر جگہ عزت اور احترام حاصل ہے۔
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
ایَسےَ رنّگِ راتیِ سہج کیِ ماتیِ اہِنِسِ بھاءِ سمانھیِ ॥
ترجمہ:
اس طرح ، وہ اس کی محبت میں مبتلا ہے اور خوشی سے خوش ہے۔ دن رات ، وہ اس کی محبت میں مشغول ہے۔
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ
ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
سُنّدرِ ساءِ سروُپ بِچکھنھِ کہیِئےَ سا سِیانھیِ ॥੪॥੨॥੪॥
لفظی معنی :
آپ گواییئے ۔ خود ختم کرکے ۔ چترائی ۔ چالاک ی۔ دانشنمندی ۔ سوہ ندرکر دیکھے ۔ خدا کی نظر عنایت و شفقت ۔ لیکھے حساب میں۔ نوندھ ۔ نو خزانے ۔ سبھرائی ۔ سب میں ادب و اداب کی مستحق ۔ رنگ راتی ۔ پریم پیار میں محو ومجذوب ۔ سہج کی ماتی ۔ روحانی سکون میں محو۔ اہنس ۔ روز و شب۔ بھاے ۔ پیار پریم میں۔ سندر۔ خوبصورت۔ سبائے ۔ وہی ۔ سروپ ۔ شکل وصورت۔ بچھکھن۔ بلند عقل و شعور ۔ سیانی ۔ دانشمند
ترجمہ:
وہ خوبصورت ، شاندار اور شاندار ہے وہ واقعی عقلمند کے طور پر جانا جاتا ہے۔ || 4 || 2 || 4 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ
ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
تِلنّگ مہلا ੧॥
جیَسیِ مےَ آۄےَکھسمکیِبانھیِتیَسڑاکریِگِیانُۄےلالو॥
پاپ کیِ جنّجنْ لےَ کابلہُ دھائِیا جوریِ منّگےَ دانُ ۄےلالو॥
ترجمہ:
جیسا کہ خدا کا کلام میرے پاس آتا ہے ، اسی طرح میں اس کا اظہار کرتا ہوں ، اے لالو۔
گناہ کی شادی کی پارٹی لاتے ہوئے ، بابر نے کابل سے حملہ کر دیا ، زبردستی ہماری زمین کا مطالبہ اپنی شادی کے تحفے کے طور پر کیا ، اے لالو۔
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ
ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
سرمُ دھرمُ دُءِ چھپِ کھلوۓ کوُڑُ پھِرےَ پردھانُ ۄےلالو॥
کاجیِیا بامنھا کیِ گل تھکیِ اگدُ پڑےَ سیَتانُ ۄےلالو॥
ترجمہ:
شائستگی اور راستبازی دونوں ختم ہوچکے ہیں ، اور جھوٹ ایک لیڈر کی طرح گھوم رہا ہے ، اے لالو۔
قاضی اور برہمن اپنے کردار کھو چکے ہیں۔ عورتوں کو تشدد کا نشانہ بنایا جا رہا ہے اور زبردستی شادی کی جا رہی ہے جیسے شیطان اب شادی کی رسمیں سرانجام دے رہا ہے۔
ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
مُسلمانیِیا پڑہِ کتیبا کسٹ مہِ کرہِ کھُداءِ ۄےلالو॥
جاتِ سناتیِ ہورِ ہِدۄانھیِیاایہِ بھیِ لیکھےَ لاءِ ۄےلالو॥
ترجمہ:
مسلمان عورتیں قرآن پڑھ رہی ہیں اور اپنی تکلیف میں ، خدا کو پکار رہی ہیں ، اے لالو۔
اونچی سماجی حیثیت رکھنے والی ہندو خواتین اور دیگر کم سماجی حیثیت رکھنے والی تمام خواتین ظلم کی ایک ہی قسمت کا سامنا کر رہی ہیں ، اے لالو۔