ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ ॥ ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥੧॥
راگُ تِلنّگ مہلا ੧ گھرُ ੧
ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
یک ارج گُپھتم پیسِ تو در گوس کُن کرتار ॥
ہکا کبیِر کریِم توُ بیئیَب پرۄدگار॥੧॥
لفظی معنی :
یک۔ ایک۔ عرض گفتم ۔ ایک عرض کہتا ہ وں۔ گوش کن ۔ کان کر۔ دھیان لگا۔ کرتار۔ قادر۔ کرنے والے ۔ خدا۔ حقا۔ تو حق ہے ۔ سچ ہے ۔ کبیر ۔ بلند عظمت۔ ہے ۔ کریم ۔ بخشنہار۔ بخشنے والا ہے ۔ بے عیب ۔ تجھ میں کوئی برائی نہیں۔ پرودگار ۔ اے پالنے ولاے (1)
ترجمہ: اے خالق! میں یہ ایک دعا آپ کو پیش کرتا ہوں براہ کرم اسے سنیں.
آپ ابدی ہیں ، عظیم ہیں ، مہربان ہیں اور دنیا کے بے داغ ہیں۔ || 1 ||
ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥ ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دُنیِیا مُکامے پھانیِ تہکیِک دِل دانیِ ॥
مم سر موُءِ اجرائیِل گِرپھتہ دِل ہیچِ ن دانیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
دنیا ۔ عالم ۔ جہاں۔ مقام فانی ۔ یہ عالم فناہ ہونے والا ہے ۔ تحقیق ۔ سوچ۔ سمجھ ۔ دل دانی ۔ دل سے سمجھ لے ۔ مم ۔ میرے ۔ سر موئے ۔ میرے سر کے بال۔ اجرائیل گوفتیہہ۔ فرشتہ موت ۔ جبرائی ل نے پکڑ رکھے ہیں۔ دل بیچ۔ کچھ بھی ۔ نہ دانی ۔ نہیں جانتا (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے ذہن ، یہ حقیقت جان لو کہ یہ دنیا فنا ہونے والی جگہ ہے۔
اے میرے دماغ ، تم نہیں سمجھتے کہ موت میرے سر پر منڈلا رہی ہے ، گویا عزرائیل فرشتہ نے مجھے اپنے بالوں سے پکڑ لیا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥ ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ
ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥
جن پِسر پدر بِرادراں کس نیس دستنّگیِر ॥
آکھِر بِئپھتم کس ن دارد چوُنّ سۄد تکبیِر ॥੨॥
لفظی معنی :
زن۔ بیوی۔ پسر۔ بیٹا۔ پدر۔ باپ۔ برداران۔ بھائی۔ کس ۔ کوئی ۔ نیس دستنگیر ۔ ہاتھ پکڑ تا ۔ مراد بچا سکتا ۔ آخر بییاختم۔ جب آخرت موقعہ آئیا ۔ کس نے دارد۔ کوئی نہیں رکھتا۔ چون ۔ شووتکبیر۔ جب نماز جنازہ ادا ہوجاتی ہے (2)
ترجمہ: میاں بیوی ، بچے ، والدین اور بہن بھائی ، کوئی بھی میرا ہاتھ تھامنے والا نہیں ہوگا۔
اور جب بالآخر میں مر گیا اور آخری دعا میرے لیے پڑھی گئی تو کوئی بھی مجھے یہاں نہیں رکھ سکتا۔ || 2 ||
ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥ ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ
ਮਮ ਈ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥
سب روج گستم در ہۄاکردیمبدیِکھِیال॥
گاہے ن نیکیِ کار کردم مم ایِ چِنیِ اہۄال॥੩॥
لفظی معنی :
شب روز۔ دن رات۔ در ۔ ہوا۔ غرور لالچ میں ۔ کرویم ۔ کرتے ہیں۔ بدیں۔ خیال۔ یہ خیلا۔ سوچ سمجھ ۔ گاہے ۔ کبھی ۔ نہ نیکی کار۔ نیک کام۔ کرویم کیا۔ مم ۔ میرا۔ ایں۔ چنیں احوال۔ اس طرح حال ہوا۔ (3)
ترجمہ: رات دن ، میں لالچ میں گھومتا رہا ، بری تدبیروں پر غور کرتا رہا۔
میں نے کبھی اچھے کام نہیں کیے میں اس طرح ہوں || 3 ||
ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥ ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ
ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥
بدبکھت ہم چُ بکھیِل گاپھِل بینجر بیباک ॥
نانک بُگوزد جنُ تُرا تیرے چاکراں پا کھاک ॥੪॥੧॥
لفظی معنی :
بد بخت۔ بد قسمت۔ ہمچوں بخیل۔ اس طرح چغل خور۔ غافل ۔ سست۔ لا پرواہ۔ بینظر۔ نا عاقبت ۔ اندیش ۔ ۔ بیباق۔ بیخؤف۔ بگیوید۔ کہتا ہے ۔ جن ترا۔ تیرا خادم۔ چاکراں۔ خادموں ۔ پاک ۔ پاؤں کی مٹی یا دہول ۔
ترجمہ: اے خدا ، میں اس لحاظ سے بدقسمت ہوں کہ مجھ سے زیادہ غیبت کرنے والا ، غافل اور بے شرم کوئی نہیں۔
نانک کہتا ہے ، اے خدا ، رحم کر میں تیرے بندوں کا ایک عاجز بندہ ہوں۔ || 4 || 1 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥ ਮੈ
ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥
تِلنّگ مہلا ੧ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
بھءُ تیرا بھاںگ کھلڑیِ میرا چیِتُ ॥
مےَ دیۄانا بھئِیا اتیِتُ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، تیرا خوف اور احترام میرے لیے نشے کی طرح ہے اور میرا شعور ایک تھیلی ہے جو اسے تھامے ہوئے ہے۔
میں نشے میں دھت بن گیا ہوں۔
ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥ ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥
کر کاسا درسن کیِ بھوُکھ ॥
مےَ درِ ماگءُ نیِتا نیِت ॥੧॥
لفظی معنی :
بھؤ۔ خوف۔ ۔ بھانگ بھنگ۔ نشہ آور۔ ۔ کھلڑی ۔ گھتی ۔ چیت ۔ دل ۔ دیوانہ ۔ مست۔ انیت ۔ تیاگی ۔ پرہیز گار۔ کر ۔ ہاتھ ۔ کاسئہ ۔ پیالہ ۔ درسن ۔ دیدار ۔ در ۔ دروازہ ۔ نیتا نیت۔ ہر روز (1)
ترجمہ:
میرے ہاتھ مل کر بھیک کا پیالہ بناتے ہیں (آپ کے فضل کی بھیک مانگتے ہوئے) میری روح آپ کے مبارک بصیرت کی بھوکی ہے۔
میں دن رات آپ سے التجا کرتا ہوں۔ || 1 ||
ਤਉ ਦਰਸਨ
ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥ ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تءُ درسن کیِ کرءُ سماءِ ॥
مےَ درِ ماگتُ بھیِکھِیا پاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
تؤ۔ تیرے ۔ سمائے ۔ صدا۔ آواز۔ بھیکھیا۔ خیرات (1) رہاؤ۔
ترجمہ: آپ کے مبارک نظریے (اتحاد) کے لیے ، میں ایک بھکاری کی کال کرتا ہوں۔
میں آپ کے دروازے پر ایک بھکاری ہوں – براہ کرم مجھے اپنے مبارک بصیرت کے تحفے سے نوازیں۔ || 1 || توقف ||
ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ
ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥ ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥
کیسرِ کُسم مِرگمےَ ہرنھا سرب سریِریِ چڑ٘ہ٘ہنھا॥
چنّدن بھگتا جوتِ اِنیہیِ سربے پرملُ کرنھا ॥੨॥
لفظی معنی :
کیسر ۔ کیسر ۔ کسم۔ پھول۔ میر گمے ۔ کستوری ۔ ہرنا۔ سونا ۔ سرب سرہری ۔ تمام جسموں پر ۔ چندن ۔ خوشبودار ۔ مکڑی ۔ بھگتا جوت۔ محوبان الہٰی کی نورانی ۔ مراد الہٰی پریمیؤں کی خوشبو یا روشنی ۔ انیہی ۔ ایسے ہی ۔ سبے ۔ سب کو ۔ سریری چڑھنا۔ سارے جسموں کو معطر یا خوشبو دار بنا دیی ہ ے (2)
ترجمہ:
جس طرح زعفران کے پھول ، ہرن کی کستوری اور سونے کی زینت اور سب کو خوش کرتی ہے ،
آپ کے عقیدت مند چندن کی طرح اپنی خوشبو (خوبیاں) پھیلا دیتے ہیں۔ || 2 ||
ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
گھِء پٹ بھاںڈا کہےَ ن کوءِ ॥
ایَسا بھگتُ ۄرن مہِہوءِ॥
ترجمہ: کوئی بھی کبھی گھی (واضح مکھن) یا ریشم کو ‘آلودہ’ نہیں کہتا۔
اسی طرح ، آپ کا عقیدت مند پاک ہے ، چاہے اس کی سماجی حیثیت کچھ بھی ہو۔
ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ
॥੩॥੧॥੨॥
تیرےَ نامِ نِۄےرہےلِۄلاءِ॥
نانک تِن درِ بھیِکھِیا پاءِ ॥੩॥੧॥੨॥
لفظی معنی :
گھیہہ۔ گھی ۔ پٹ۔ ریشم۔ ورن ۔ ذات۔ خاندان۔ تیرے نام۔ خدا کے نام۔ لولائے ۔ محبت کرئے ۔ تن در۔ ان کے دروازے پر بھیکھیا۔ خیرات۔
ترجمہ: لہٰذا اے خدا ، جو لوگ نام کے آگے سر تسلیم خم کرتے ہیں وہ تمہاری محبت میں مبتلا ہیں ،
اے نانک ، خدا سے دعا کرو اور کہو ، مجھے ایسے عقیدت مندوں کی صحبت میں رکھ اور مجھے اپنے نام کی مہربانی عطا فرما۔
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥
تِلنّگ مہلا ੧ گھرُ ੩
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
اِہُ تنُ مائِیا پاہِیا پِیارے لیِتڑا لبِ رنّگاۓ॥
ترجمہ: اے پیارے ، یہ جسم مایا (دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت) سے مشروط ہے اور لالچ میں رنگا ہوا ہے