Urdu Page 715

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਰਿ ਜਨ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜਪਿ
ਜਪਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਨਿਵਾਰੇ ॥੨॥੧੦॥੧੫॥

چرن کمل سنّگِ پ٘ریِتِمنِلاگیِسُرِجنمِلے پِیارے ॥

نانک اند کرے ہرِ جپِ جپِ سگلے روگ نِۄارے॥੨॥੧੦॥੧੫॥

لفظی معنی :

سرجن۔ ہم خیال۔ انند۔ ہر طرح سے سکون ۔ سگلے روگ۔ تمام بیماریاں ۔ نوارے ۔ دور کئے ۔ مٹائے ۔

ترجمہ:

خدا کے پاکیزہ نام کے لیے محبت ایک ایسے شخص کے ذہن میں پیدا ہوتی ہے جو متقی لوگوں سے ملتا ہے۔

اے نانک ، وہ اپنی تمام پریشانیوں کو دور کرتا ہے اور خدا کو ہمیشہ پیار سے یاد کرنے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ || 2 || 10 || 15 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਚਉਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਹਾਂ ਹਾਂ ਲਪਟਿਓ ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਛੂ ਨ ਥੋਰੀ ॥ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਸੁ ਜਾਨੀ ਮੋਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੩ چئُپدے

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

ہاں ہاں لپٹِئو رے موُڑ٘ہ٘ہےکچھوُنتھوریِ ॥

تیرو نہیِ سُ جانیِ موریِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

پسٹیو۔ محبت ہے ۔ موڑھے ۔ جاہہل۔ بیوقوف۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔ تھوڑی ۔ تیری (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے احمق ، تم دنیاوی دولت اور طاقت سے چمٹے ہوئے ہو اور اس سے تمہاری محبت بھی معمولی نہیں ہے۔

جس مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کو آپ اپنا سمجھتے ہیں وہ آپ کی نہیں ہے۔

ਆਪਨ ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨੋ ਖਿਨੂਆ ॥
ਜੋ ਪਰਾਈ ਸੁ ਅਪਨੀ ਮਨੂਆ ॥੧॥

آپن رامُ ن چیِنو کھِنوُیا ॥

جو پرائیِ سُ اپنیِ منوُیا ॥੧॥

لفظی معنی :

چینے کھنوا۔ ذرا سی پہچنا نہ کی ۔ پرائی ۔ بیگانی ۔ اپنی منوا۔ اسے دل میں اپنی خیال کی ()

ترجمہ:

خدا ہی ہمارا حقیقی ساتھی ہے ، لیکن آپ اسے ایک لمحے کے لیے بھی یاد نہیں کرتے۔

یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) جو جلد ہی دوسروں کی ہو گی ، آپ کو اپنا ہونے کا یقین ہے۔ || 1 ||

ਨਾਮੁ ਸੰਗੀ ਸੋ ਮਨਿ ਨ ਬਸਾਇਓ ॥ ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਵਾਹੂ ਚਿਤੁ ਲਾਇਓ
॥੨॥

نامُ سنّگیِ سو منِ ن بسائِئو ॥

چھوڈِ جاہِ ۄاہوُچِتُلائِئو॥੨॥

لفظی معنی :

نام۔ سچ وحقیقت۔ سنگی ۔ ساتھی ۔ دسائیو بٹھائیا۔ داہو۔ اس سے ۔ چت لائیو۔ محبت (2)

ترجمہ:

خدا کا نام اصل ساتھی ہے ، لیکن آپ نے اسے اپنے ذہن میں نہیں بسایا۔

آپ نے اپنے شعور کو دنیاوی دولت اور طاقت سے جوڑا ہے جو آخر کار آپ کو چھوڑ دے گا۔ || 2 ||

ਸੋ ਸੰਚਿਓ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਤਿਸਾਇਓ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੋਸਾ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ॥੩॥

سو سنّچِئو جِتُ بھوُکھ تِسائِئو ॥

انّم٘رِتنامُتوسانہیِ پائِئو॥੩॥

لفظی معنی :

سنچیؤ۔ اکھٹی کرتا ہے ۔ جت بھوکھ تسا ہو۔ بھوک پیاس بنتی رہتی ہے ۔ انمرت نام ۔ آب حیات سچ وحقیقت ۔ توسا۔ خزانہ (3)

ترجمہ:

آپ نے اس چیز کو جمع کیا ہے جو آپ کو اس کی مزید ترسیل میں مبتلا رکھے گا۔

آپ نے خدا کا نام حاصل نہیں کیا ، جو زندگی کے سفر کا رزق ہے۔ || 3 ||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹ ਕੂਪਿ
ਪਰਿਆ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥੪॥੧॥੧੬॥

کام ک٘رودھِموہکوُپِپرِیا॥

گُر پ٘رسادِنانککوترِیا॥੪॥੧॥੧੬॥

لفظی معنی :

کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ۔ کوپ۔ کنوآں۔ ترپا۔ کامیابی ۔

ترجمہ:

آپ ہوس ، غصہ اور جذباتی لگاو کے گڑھے میں گر چکے ہیں۔

اے نانک ، مرشد کی مہربانی سے ، صرف ایک نایاب شخص اس گڑھے سے نکلتا ہے اور دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیرتا ہے۔ || 4 || 1 || 16 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਮਾਰੈ ਏਕੈ ਹਰੀ ਹਰੀ ॥ ਆਨ
ਅਵਰ ਸਿਞਾਣਿ ਨ ਕਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

ہمارےَ ایکےَ ہریِ ہریِ ॥

آن اۄرسِجنْانھِنکریِ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

آن ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ سبھان۔ پہچان۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

میرے دل میں ، میں صرف ایک خدا کی مدد پر انحصار کرتا ہوں۔

میں کسی دوسرے کو نہیں پہچانتا۔ ||

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਪਾਇਓ ॥ ਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ
॥੧॥

ۄڈےَبھاگِ گُرُ اپُنا پائِئو ॥

گُرِ مو کءُ ہرِ نامُ د٘رِڑائِئو॥੧॥

لفظی معنی :

وڈے بھاگ۔ بلند قسمت۔ سے ۔ درڑاہو۔ پختہ کرائیا (1)

ترجمہ:

بڑی خوش قسمتی سے ، میں اپنے مرشد سے ملا ہوں۔

مرشد نے میری مدد کی کہ میں اپنے دل میں خدا کا نام بساؤں۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪ ਤਾਪ ਬ੍ਰਤ ਨੇਮਾ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਕੁਸਲ ਸਭਿ ਖੇਮਾ ॥੨॥

ہرِ ہرِ جاپ تاپ ب٘رتنیما॥

ہرِ ہرِ دھِیاءِ کُسل سبھِ کھیما ॥੨॥

لفظی معنی :

جاپ ۔ ریاض ۔ تاپ۔ تپسیا۔ ورت۔ پر ہیز گاری ۔ نیما۔ رز مرہ ۔ کسل۔ کھما ۔ خوشحالی ۔ خیرو عافیت (2)

ترجمہ:

میرا مراقبہ ، تپسیا ، روزہ اور روزانہ کی مذہبی مشق خدا کو محبت سے یاد کرنا ہے۔

میں ہمیشہ خدا کو یاد کرکے خوشی اور مسرت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ || 2 ||

ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਜਾਤਿ
ਹਰਿ ਗੁਨੀਆ ॥ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕੀਰਤਨ ਹਰਿ ਸੁਨੀਆ ॥੩॥

آچار بِئُہار جاتِ ہرِ گُنیِیا ॥

مہا اننّد کیِرتن ہرِ سُنیِیا ॥੩॥

لفظی معنی :

اچار۔ چا ل چلن ۔ بیو ہار۔ روز مرہ کے کام ۔ روز کا برتاؤ۔ گنیا۔ اوصاف۔ سنیا۔ سننے سے ۔

ترجمہ:

خدا کی حمد گانا میرا اچھا طرز عمل ، پیشہ اور سماجی حیثیت ہے۔

میں خدا کی حمد کا کلام سن کر اعلیٰ خوشی حاصل کرتا ہوں۔ || 3 ||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਠਾਕੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ ਸਭੁ ਕਿਛੁ
ਤਿਸ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥੪॥੨॥੧੭॥

کہُ نانک جِنِ ٹھاکُرُ پائِیا ॥

سبھُ کِچھُ تِس کے گ٘رِہمہِآئِیا॥੪॥੨॥੧੭॥

لفظی معنی :

گریہہ۔ گھر ۔

ترجمہ:

نانک کہتا ہے ، جس نے خدا کو پہچان لیا ،

اسے ایسا لگتا ہے جیسے اس کے دل میں سب کچھ آ گیا ہے۔ || 4 || 2 || 17 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਦੁਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਰੂੜੋ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਲੋੜੈ ॥ ਗਾਲੀ ਹਰਿ ਨੀਹੁ ਨ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੪ دُپدے

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

روُڑو منُ ہرِ رنّگو لوڑےَ ॥

گالیِ ہرِ نیِہُ ن ہوءِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

روڑد۔ خوبصورت۔ رنگین مزاج۔ ہر رنگو۔ الہٰی پریم ۔ پیار ۔ لوڑے ۔ چاہتا ہے ۔ گالی ۔ باتؤں سے ۔ یہ نیہہو۔ الہٰی پیار۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

یہ خوبصورت ذہن خدا کی محبت سے لبریز ہونا چاہتا ہے ،

لیکن خدا کی محبت محض الفاظ سے نہیں ملتی۔ ||

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਦਰਸਨ ਕਾਰਣਿ ਬੀਥੀ ਬੀਥੀ
ਪੇਖਾ ॥ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇਆ ਹੇ ॥੧॥

ہءُ ڈھوُڈھیدیِ درسن کارنھِ بیِتھیِ بیِتھیِ پیکھا ॥

گُر مِلِ بھرمُ گۄائِیاہے॥੧॥

لفظی معنی :

ہؤ۔ میں ۔ ڈہونڈیدی ۔ تلاش۔ درسن۔ دیدار۔ بیتھی بیتھی ۔ گلی گلی ۔ پیکھا۔ ڈہونڈا۔ بھرم۔ وہم وگمان (1)

ترجمہ:

اس خدا کے مبارک دیدار کرنے کے لیے ، میں ہر رسم کو اس طرح آزما رہا ہوں جیسے میں اس خدا کو گلی گلی میں ڈھونڈ رہا ہوں۔

مرشد سے ملنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے کے بعد ، میں نے اپنا وہم دور کر دیا (اور محسوس کیا کہ خدا ہمارے اندر دل میں

ہے)۔ || 1 ||

ਇਹ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਮੈ ਸਾਧੂ ਕੰਨਹੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਮਾਥੈ ॥
ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨੈਣ ਅਲੋਇ ॥੨॥੧॥੧੮॥

اِہ بُدھِ پائیِ مےَ سادھوُ کنّنہُ لیکھُ لِکھِئو دھُرِ ماتھےَ ॥

اِہ بِدھِ نانک ہرِ نیَنھ الوءِ ॥੨॥੧॥੧੮॥

لفظی معنی :

ایہہ بدھ ۔ یہ طریقہ ۔ سادہو کہو۔ خدا رسیدہ سے ۔ ماتھے پیشانی ۔ نین الوئے ۔ آنکھوں دیکھا۔

ترجمہ:

میں نے یہ حکمت مرشد سے حاصل کی ہے ، میری پیشانی پر لکھی ہوئی تقدیر کے مطابق۔

اے نانک ، اس طرح میں نے خدا کو اپنی روحانی روشن آنکھوں سے دیکھا۔ || 2 || 1 || 18 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗਰਬਿ ਗਹਿਲੜੋ ਮੂੜੜੋ ਹੀਓ ਰੇ ॥
ਹੀਓ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਮਾਇਓ ॥ ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

گربِ گہِلڑو موُڑڑو ہیِئو رے ॥

ہیِئو مہراج ریِ مائِئو ॥

ڈیِہر نِیائیِ موہِ پھاکِئو رے ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

گرپ ۔ غرور۔ تکبر۔ گہلڑو ۔ گہلا۔ دیوانہ ۔ موڑڑد۔ موٹھ ۔ بیوقوف۔ جاہل۔ پیؤ ۔ ہردا۔ دل ۔ محراج ری مائیو۔ کدا کی مائیا ڈیہر۔ نیائیں۔ مچھکی مانند۔ مووہ پھانکیؤ۔ محبت میں پھنسا لیا ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے بھائی ، احمق دل انا و تکبر کی گرفت میں ہے۔

ایک مچھلی کی طرح جو ہک (کانٹے) میں پھنسی ہوئی ہے ، یہ دل خدا کی پیدا کردہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں پھنسا ہوا ہے۔ ||

ਘਣੋ ਘਣੋ ਘਣੋ ਸਦ ਲੋੜੈ ਬਿਨੁ
ਲਹਣੇ ਕੈਠੈ ਪਾਇਓ ਰੇ ॥ ਮਹਰਾਜ ਰੋ ਗਾਥੁ ਵਾਹੂ ਸਿਉ ਲੁਭੜਿਓ ਨਿਹਭਾਗੜੋ ਭਾਹਿ ਸੰਜੋਇਓ ਰੇ ॥੧॥

گھنھو گھنھو گھنھو سد لوڑےَ بِنُ لہنھے کیَٹھےَ پائِئو رے ॥

مہراج رو گاتھُ ۄاہوُسِءُلُبھڑِئونِہبھاگڑو بھاہِ سنّجوئِئو رے ॥੧॥

لفظی معنی :

لہنے ۔ واجب ال ادا۔ کیٹھے کیسے ۔ پاہؤ ۔ ملے ۔ گاتھ ۔ جسم۔ واہو۔ ساتھ۔ لبھڑیؤ۔ لالچ کرتا ہے ۔ نیہا گڑو۔ بد قسمت۔ بھاہے ۔ آگ۔ سنجوہو۔ ( لگا رکھا ہے ۔ بھاہے ۔ سنچورے ۔ مراد خواہشا ت کی آگ جعمع کر رکھی ہے (1)

ترجمہ:

اے بھائی ، انسان ہمیشہ زیادہ سے زیادہ دولت کی تلاش میں رہتا ہے ، لیکن وہ پہلے سے طے کیے بغیر مزید دولت کیسے حاصل کرسکتا ہے؟

اے بھائی ،انسان خدا کی دی ہوئی دنیاوی دولت سے محبت میں مشغول رہتا ہے۔ بدبخت اپنے ذہن کو خواہشات کی آگ سے جوڑتا ہے۔ || 1 ||

ਸੁਣਿ
ਮਨ ਸੀਖ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸਗਲੋ ਥਾਰੇ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਾਛਤ ਮਿਟਿਓ ਰੇ ॥ ਜਾ ਕੋ ਲਹਣੋ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਗਾਠੜੀਓ ਜਨ
ਨਾਨਕ ਗਰਭਾਸਿ ਨ ਪਉੜਿਓ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੯॥

سُنھِ من سیِکھ سادھوُ جن سگلو تھارے سگلے پ٘راچھتمِٹِئورے॥

جا کو لہنھو مہراج ریِ گاٹھڑیِئو جن نانک گربھاسِ ن پئُڑِئو رے ॥੨॥੨॥੧੯॥

لفظی معنی :

سیکھ سادہو ۔ پندو نصائح خدا رسیدہ روحانی رہبر۔ سگلو ۔ سارے ۔ تاھرے ۔تیرے ۔ پراچھت۔ گنہا۔ گاٹھڑالو۔ گٹھڑی میں۔ گربھاس۔ تناسخ ۔

ترجمہ:

اے میرے دماغ ، مرشد کی تعلیمات کو سنو ، تمہارے تمام گناہ دھل جائیں گے۔

اے نانک ، جو خدا کے خزانے سے خدا کے نام کی دولت وصول کرنے کے لیئے مقرر ہے ، وہ پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرتا۔ || 2 || 2 || 19 ||

error: Content is protected !!