Urdu-Page-144

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||2||
O’ God, it is You, and You alone who is eternal .
(ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ), ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ l 
ایک تُئیِ ایک تُئیِ  
اے خدا:- صرف تو ہی ہے ۔صرف تو ہی 

ਮਃ   
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
 ਦਾਦੇ ਦਿਹੰਦ ਆਦਮੀ  
na daaday dihand aadmee.
Neither the men who do justice on the earth, will stay here forever.
ਨਾਹ ਹੀ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਭਾਵਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਝਗੜੇ ਨਿਬੇੜਨ ਵਾਲੇਆਦਮੀ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, 
ن دادے دِہنّد آدمیِ  
داد۔ انصاف۔ دادے دیند۔ انصاف دینے والا۔
نہ کوئی انصاف کرنے والا منصف ،
 

 ਸਪਤ ਜੇਰ ਜਿਮੀ  
na sapat jayr jimee.
Nor the inhabitants of nether worlds are eternal.
ਨਾਹ ਹੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਸੱਤ ਪਤਾਲ ਦੇ ਜੀਵ ਹੀ ਸਦਾ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ 
ن سپت جیر جِمیِ  
سپت زیر زمیں۔ سات پاتالوں ۔
نہ ساتوں پاتال واحد خدا کے
 

ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ  
asat ayk digar ku-ee.
Who else is there to live forever?
ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੌਣ ਹੈ? 
استِ ایک دِگرِ کُئیِ  
است ۔ ہے(
3)
علاوہ کوئی رہیگا 

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||3||
O’ God, it is You and You alone.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ 
ایک تُئیِ ایک تُئیِ  
صرف اے خدا تو ہی ہے تو ہی ہے (3) 

ਮਃ   
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
 ਸੂਰ ਸਸਿ ਮੰਡਲੋ  
na soor sas mandlo.
Neither the sun, nor the moon, nor the planets,
ਨਾ ਸੂਰਜਨਾਹ ਚੰਦਰਮਾਨਾਹ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ ਆਕਾਸ਼, 
ن سوُر سسِ منّڈلو  
سور۔ سورج۔ سس۔ چاند۔ منڈلو۔ خلا۔
نہ سورج رہیگا نہ چاند رہیگا۔ نہ خلا آسمان رہیگا 

 ਸਪਤ ਦੀਪ ਨਹ ਜਲੋ  
na sapat deep nah jalo.
 nor the seven continents, nor the oceans,
ਨਾਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸੱਤ ਦੀਪਨਾਹ ਪਾਣੀ, 
ن سپت دیِپ نہ جلو  
دیپ۔ براعظم ۔
نہ ساتوں براعظم رہیں گے 

ਅੰਨ ਪਉਣ ਥਿਰੁ  ਕੁਈ  
ann pa-un thir na ku-ee.
nor food, nor the wind – nothing is permanent.
ਨਾ ਅੰਨਨਾਹ ਹਵਾਕੋਈ ਭੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ 
انّن پئُنھ تھِرُ ن کُئیِ  
پون ۔ ہوا
نہ اُناج پانی اور ہو
ا رہیگی ۔ 

ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||4||
O’ God, it is You and You alone.
(ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ), ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ l 
ایکُ تُئیِ ایکُ تُئیِ  
اے خدا صرف تو ہی رہیگا باقی تو ہی رہیگا 

ਮਃ   
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
 ਰਿਜਕੁ ਦਸਤ  ਕਸੇ  
na rijak dasat aa kasay.
The sustenance of all the creatures is under the control of no one except God.
(ਜੀਵਾਂ ਦਾਰਿਜ਼ਕ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ 
ن رِجکُ دستآ کسے  
رزق۔ روزی ۔ دست ۔ ہاتھ ۔
روزی کے دوسرے کے ہاتھ میں نہیں ہے
 

ਹਮਾ ਰਾ ਏਕੁ ਆਸ ਵਸੇ  
hamaa raa ayk aas vasay.
The hopes of all rest in the One (God).
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰਬੱਸਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਸ ਹੈ 
ہما را ایکُ آس ۄسے  
آں کسے ۔ کسی کے ہاتھ۔ ہما۔ سب۔ آس۔ اُمید۔ دسے ۔ بستی ہے
ایک خدا پر ہی اُمیدیں واسطہ ہیں۔ 

ਅਸਤਿ ਏਕੁ ਦਿਗਰ ਕੁਈ  
asat ayk digar ku-ee.
O’ God, it is You alone who is eternal, and no one else.
ਹੇ ਸੁਆਮੀਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਸਦਾਥਿਰ ਹੈਂਹੋਰ ਹੈ ਹੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ 
استِ ایکُ دِگر کُئیِ  
کیونکہ نہیں دوسرا کوئی 

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||5||
O’ God, it is You and You alone.
 (ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ), ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ l 
ایک تُئیِ ایکُ تُئیِ  
صرف تو ہی ہے تو ہی ہے اے خدا 

ਮਃ   
mehlaa 1. Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
ਪਰੰਦਏ  ਗਿਰਾਹ ਜਰ  
paranday na giraah jar.
The birds have no money in their pockets (means to buy food).
ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਗੰਢੇਪੱਲੇ ਧਨ ਨਹੀਂ ਹੈ 
پرنّدۓ ن گِراہ جر  
پرندے۔ پرندے ۔ گرایہے۔ پلے۔ دامن ۔
پرندے اپنے اپنے ساتھ زر و دولت نہیں رکھتے ۔ 

ਦਰਖਤ ਆਬ ਆਸ ਕਰ  
darkhat aab aas kar.
They place their hopes on trees and water.
ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏਰੁੱਖਾਂ ਤੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ 
درکھت آب آس کر  
آب ۔پای ۔
انہیں صرف درختوں اور پانی کا ہی سہار ہے ۔ 

ਦਿਹੰਦ ਸੁਈ  
dihand su-ee.
He alone is their provider.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ 
دِہنّد سُئیِ  
دہند۔ دینے والا۔ زر۔ سونا
انہیں دینے والا صرف خدا ہی ہے ۔ 

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||6||
O’ God, it is You and You alone.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਇਹਨਾਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕਦਾਤਾ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ l 
ایک تُئیِ ایک تُئیِ  
تو ہی واحد تو ہی ہے ۔ نہیں دگر کوئی نہیں دوسر کوئی 

ਮਃ   
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ  
naanak lilaar likhi-aa so-ay.
O’ Nanak, that destiny which is pre-ordained.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੀਵ ਦੇਮੱਥੇ ਉਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, 
نانک لِلارِ لِکھِیا سوءِ  
للار۔ لیکھ ۔ تقدیر ۔ مقدر۔
اے نانک :- جو کچھ کارساز کرتار خدا وند کریم نے انسان کے مقدر میں لکھا ہے ۔ 

ਮੇਟਿ  ਸਾਕੈ ਕੋਇ  
mayt na saakai ko-ay.
no one can erase that.
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ 
میٹِ ن ساکےَ کوءِ  
اسے کوئی مٹ انہیں سکتا 

ਕਲਾ ਧਰੈ ਹਿਰੈ ਸੁਈ  
kalaa Dharai hirai su-ee.
 God infuses strength, and He takes it away again.
ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿੱਚ ਸੱਤਿਆ ਸਥਾਪਨ ਕਰਦਾ ਹੈਅਤੇ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ 
کلا دھرےَ ہِرےَ سُئیِ  
کلا۔ طاقت۔ قوت ۔ پرئے ۔ کھینچ لیتا ہے
انسانوں کی توفیق عنایت کرنے والا بھی تو ہی ہے ۔ اور واپس لے لینے والا بھی تو ہی ہے 

ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ  
ayk tu-ee ayk tu-ee. ||7||
O’ God, it is You and You alone.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੱਤਿਆ ਦੇਣ ਤੇ ਖੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ l 
ایکُ تُئیِ ایکُ تُئیِ  
صرف تو ہی ہے تو ہی ہے اے خدا 

ਪਉੜੀ  
pa-orhee.
Pauree: 
پئُڑیِ  
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ  
sachaa tayraa hukam gurmukh jaani-aa.
O’ God, True is Your Command, but it is known only to the Guru’s followers.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!, ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਸਦਾਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ 
سچا تیرا ہُکمُ گُرمُکھِ جانھِیا  
اے خدا تیرا فرمان ٹھیک ہے مرشد سمجھاتا ہے ۔ سبق مرشد سے اسکی سمجھ آتی ہے 

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ  
gurmatee aap gavaa-ay sach pachhaani-aa.
O’ the eternal God, the one who has eradicated selfishness and conceit through the Guru’s Teachings, has realized You.
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਆਪਾਭਾਵ ਦੂਰ ਕੀਤਾਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ 
گُرمتیِ آپُ گۄاءِ سچُ پچھانھِیا  
آپ ۔ خویش ۔
خودی مٹا کر سچ یا حقیقت کی اور خدا کی پہچان ہوتی ہے 

ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ  
sach tayraa darbaar sabad neesaani-aa.
O’ God, true is Your Court, and to enter in it, the Guru’s word is the identification mark
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰ ਸਦਾਥਿਰ ਹੈਇਸ ਤਕ ਅੱਪੜਨ ਲਈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹਦਾਰੀ ਹੈ 
سچُ تیرا دربارُ سبدُ نیِسانھِیا  
نسانیا۔ پروانہ ۔ داہداری ۔
اے خدا تیری درگاہ سچی ہے ۔ اس تک پہنچنے کے لئے سبق مرشد راہداری ہے ۔ 

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ  
sachaa sabad veechaar sach samaani-aa.
Those who reflected on the Divine Word, merge into the Truth.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਿਆ ਹੈਉਹ ਸੱਚ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 
سچا سبدُ ۄیِچارِ سچِ سمانھِیا  
جنہوں نے سچ پر غور و خوض کیا ہے انہوں نے اسے اپنالیا ہے ۔ 

ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਕੂੜਿਆਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਿਆ  
manmukh sadaa koorhi-aar bharam bhoolaani-aa.
The self-willed people are always false; they are deluded by doubt.
ਆਪ ਹੁਦਰੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਝੂਠੇ ਹਨਵਹਿਮ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ 
منمُکھ سدا کوُڑِیار بھرمِ بھُلانھِیا  
کوڑیار۔ جھوٹے ۔ کافر ۔
مرید من خودی پسند ہمیشہ جھوٹا ہے اور وہم و گمان میں بھٹکتا ہے ۔ 

ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਸਾਦੁ  ਜਾਣਿਆ  
vistaa andar vaas saad na jaani-aa.
They live their life in sinful pursuits, and they do not know the relish of Naam.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਸ਼ਬਦ ਦਾਆਨੰਦ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕੇ 
ۄِسٹا انّدرِ ۄاسُ سادُ ن جانھِیا  
وسٹا ۔ گندگی ۔ واس ۔ رہائش
وہ گندگی میں زندگی گذارتے ہیں۔ نام کے بغیر عذاب پاتا ہے او 

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ  
vin naavai dukh paa-ay aavan jaani-aa.
Without meditating on God’s Name, they suffer in the cycles of birth and death.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੁੱਖ ਪਾ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਚੱਕਰ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ). 
ۄِنھُ ناۄےَ دُکھُ پاءِ آۄنھ جانھِیا  
نام کے بغیر تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔ 

ਨਾਨਕ ਪਾਰਖੁ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ੧੩ 
naanak paarakh aap jin khotaa kharaa pachhaani-aa. ||13||
O Nanak, God Himself is the Judge, who distinguishes the counterfeit (bad person) from the genuine (good persons).
ਹੇ ਨਾਨਕਪਰਖਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈਜਿਸ ਨੇ ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ l 
نانک پارکھُ آپِ جِنِ کھوٹا کھرا پچھانھِیا ੧੩ 
اے نانک خود ہی تحقیق کرنیوالا ہے خدا جو نیک و بد کی تمیز کرتا ہے ۔ 

ਸਲੋਕੁ ਮਃ   
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
سلوک مਃ੧ 
ਸੀਹਾ ਬਾਜਾ ਚਰਗਾ ਕੁਹੀਆ ਏਨਾ ਖਵਾਲੇ ਘਾਹ  
seehaa baajaa chargaa kuhee-aa aynaa khavaalay ghaah.
God can make the meat eating tigers, hawks, eagles and falcons eat grass.
ਪ੍ਰਭੂ ਸ਼ੇਰਾਂਬਾਜਾਂਚਰਗਾਂਕੁਹੀਆ (ਆਦਿਕ ਮਾਸਾਹਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜੇ ਚਾਹੇ ਤਾਂਘਾਹ ਖਵਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ 
سیِہا باجا چرگا کُہیِیا اینا کھۄالے گھاہ  
سنہا۔ شیر ۔
خدا گوشت کھانے والے شیر ۔ باج ۔ چرغا ں کو بیاں گوشت خرورں کو گھاس کھلا سکتا ہے ۔ 

ਘਾਹੁ ਖਾਨਿ ਤਿਨਾ ਮਾਸੁ ਖਵਾਲੇ ਏਹਿ ਚਲਾਏ ਰਾਹ  
ghaahu khaan tinaa maas khavaalay ayhi chalaa-ay raah.
And those animals which eat grass-He could make them eat meat. He could make this as their way of life.
ਜੋ ਘਾਹ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਸ ਖਵਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਸੋਪ੍ਰਭੂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਰਾਹ ਤੋਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ 
گھاہُ کھانِ تِنا ماسُ کھۄالے ایہِ چلاۓ راہ  
جو گھاس کھانے والے ہیں انہیں گوش کھلا دیتا ہے ۔ یعنی وہ ایسا کر سکتا ہے ۔ 

ਨਦੀਆ ਵਿਚਿ ਟਿਬੇ ਦੇਖਾਲੇ ਥਲੀ ਕਰੇ ਅਸਗਾਹ  
nadee-aa vich tibay daykhaalay thalee karay asgaah.
He could raise dry land from the rivers, and turn the deserts into bottomless oceans.
ਪ੍ਰਭੂ (ਵਗਦੀਆਂਨਦੀਆਂ ਵਿਚ ਟਿੱਬੇ ਵਿਖਾਲ ਦੇਂਦਾ ਹੈਰੇਤਲੇ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ 
ندیِیا ۄِچِ ٹِبے دیکھالے تھلیِ کرے اسگاہ  
اُسگاہ۔ اتنا گہرا پانی جسکا اندازہ نہ ہو سکے ۔ نہایت گہرا۔
ندیوں کو ٹیلوں میں ٹیلوں کو گہرے پانی میں بدل سکتا ہے ۔ 

ਕੀੜਾ ਥਾਪਿ ਦੇਇ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਲਸਕਰ ਕਰੇ ਸੁਆਹ  
keerhaa thaap day-ay paatisaahee laskar karay su-aah.
He could appoint a lowliest person as king, and reduce an army to ashes.
ਇੱਕ ਕੀਟ ਨੂੰ ਉਹ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਤੇ ਸਥਾਪਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੌਜ ਨੂੰ ਉਹ ਰਾਖ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 
کیِڑا تھاپِ دےءِ پاتِساہیِ لسکر کرے سُیاہ  
سواہ۔ راکھ ۔
نا چیز کو چیز میں اور کیڑے یا کمینے کو بادشاہ اور فوج کو تہس نہس کر سکتا ہے ۔ 

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੀਵਹਿ ਲੈ ਸਾਹਾ ਜੀਵਾਲੇ ਤਾ ਕਿ ਅਸਾਹ  
jaytay jee-a jeeveh lai saahaa jeevaalay taa ke asaah.
All creatures live by breathing, but He could keep them alive, even without the breath.
ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀ ਸਵਾਸ ਲੈ ਕੇ ਜਿਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂਜੀਊਂਦੇ ਰੱਖਣੇ ਚਾਹੇਤਾਂ ‘ਸਾਹ‘ ਦੀ ਭੀ ਕੀਹ ਮੁਥਾਜੀ ਹੈ? 
جیتے جیِء جیِۄہِ لےَ ساہا جیِۄالے تا کِ اساہ  
ساہ ۔ بغیر سانس ۔
دنیا میں جتنے جاندار ہیں سانس سے یتے ہیں مگر خدا بغیر سانس کے زندہ رکھ سکتا ہے ۔ 

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦੇਇ ਗਿਰਾਹ  
naanak ji-o ji-o sachay bhaavai ti-o ti-o day-ay giraah.
 O’ Nanak, God provides sustenance to the creatures as it pleases Him.
ਹੇ ਨਾਨਕਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈਤਿਵੇਂ ਤਿਵੇਂ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l 
نانک جِءُ جِءُ سچے بھاۄےَ تِءُ تِءُ دےءِ گِراہ  
گراہ ۔ ردق ۔ روٹی ۔ لقمہ
اے نانک جیسے جیسے الہٰی رضا ہے ویسے ہی خدا سب کو روزی دیتا ہے
 

ਮਃ   
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
مਃ੧ 
ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ  
ik maashaaree ik tarin khaahi.
Some creatures eat meat, while others eat grass.
ਕਈ ਜੀਵ ਮਾਸ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨਕਈ ਘਾਹ ਖਾਂਦੇ ਹਨ 
اِکِ ماسہاریِ اِکِ ت٘رِنھُ کھاہِ  
ترن گھاس۔ ماسہاری ۔ ماس کھانیوالے ۔
دنیا میں ایک گوشت کھانے والے ہیں اور ایک گھاس کھانیوالے ہیں۔ 

ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ  
iknaa chhateeh amrit paahi.
There are some who enjoy many kinds of delicacies,
ਕਈ ਪ੍ਰਣੀਆਂ ਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, 
اِکنا چھتیِہ انّم٘رِت پاہِ  
ایک کو گئی قسم کے بالذت با لطف مزیدار کھانے ملتے ہیں 

ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ  
ik mitee-aa meh mitee-aa khaahi.
While others live in the dirt and eat dirt. ਤੇ ਕਈ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇਮਿੱਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ 
اِکِ مِٹیِیا مہِ مِٹیِیا کھاہِ  
اور بہت سے مٹی میں رہ کر مٹی کھاتے ہیں۔ ۔ 

ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ  
ik pa-un sumaaree pa-un sumaar.
Some who practice breath control, they remain busy in breathing exercises.
ਕਈ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਦੇ ਅੱਭਿਆਸੀ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, 
اِکِ پئُنھ سُماریِ پئُنھ سُمارِ  
پون ۔ سماری ۔ سانس گننے والے ۔
ایک سانس گننے والے پرانا ایام کرتے ہیں 

ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ  
ik nirankaaree naam aaDhaar.
Some worshippers of the Formless God, live by the support of His Name.
ਕਈ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕ (ਉਸ ਦੇਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ 
اِکِ نِرنّکاریِ نام آدھارِ  
نر نکاری ۔ الہٰی ۔ عاشق ۔ خدا پرست۔
ایک خدا پرست ہیں۔ جنہیں خدا کا ہی سہارا وآسرا ہے۔ 

ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ  ਕੋਇ  
jeevai daataa marai na ko-ay.
 If one trusts that God is always there, then one cannot die a spiritual death.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਇਹ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿਸਿਰ ਤੇ ਦਾਤਾ ਰਾਖਾ ਹੈ ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤਨਹੀਂ ਮਰਦਾ 
جیِۄےَ داتا مرےَ ن کوءِ  
جو انسان یہ مانتا ہے کہ انسان کا حفاظت کرنیوالا خدا آپ ہے ۔ اسکی روحانی موت نہیں ہوتی ۔ 

ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ  
naanak muthay jaahi naahee man so-ay. ||2||
O’ Nanak, those who do not enshrine God within their minds are deluded.
ਹੇ ਨਾਨਕਉਹ ਜੀਵ ਠੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਹੈ | 
نانک مُٹھے جاہِ ناہیِ منِ سوءِ  
مٹھے ۔لٹے ۔
اے نانک:- وہ انسان لٹ جاتے ہیں جنکے دل میں یاد خدا نہیں
 

ਪਉੜੀ  
pa-orhee.
Pauree: 
پئُڑیِ  
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰਮਿ ਕਮਾਈਐ  
pooray gur kee kaar karam kamaa-ee-ai.
It is by the grace of God that we follow the teachings of the perfect Guru.
ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, 
پوُرے گُر کیِ کار کرمِ کمائیِئےَ  
کرم۔ بخشش۔
کامل مرشد کی پندو نصایج و سبق پر عمل الہٰی رحمت سے ہی ہو سکتا ہے ۔ ۔ 

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ  
gurmatee aap gavaa-ay naam Dhi-aa-ee-ai.
Through the Guru’s Teachings, we eliminate our selfishness and conceit, and meditate on God’s Name with loving devotion.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਨਾਲ ਆਪਾਭਾਵ ਗਵਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ 
گُرمتیِ آپُ گۄاءِ نامُ دھِیائیِئےَ  
گرمتی ۔ سبق مرشد۔ آپ گوائے ۔ خود ی مٹا کر ۔ دھیایئے ۔ بہ توجہ تمام۔
سچے کلام سے ہی سچے خدا سے ملاپ نصیب ہوتا ہے 

ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ  
doojee kaarai lag janam gavaa-ee-ai.
Forsaking God and engaging ourselves in other (worldly) pursuits, we simply waste away our human birth.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ) ਹੋਰ ਕੰਮ ਵਿਚ ਰੁੱਝਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l 
دوُجیِ کارےَ لگِ جنمُ گۄائیِئےَ  
دوجی کارے لگ۔ دوئی ۔ دوئش ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں۔
دوئی ۔ دوئش اور دنیاوی الجھنوں اور دولت و شرافت کی محبت میں زندگی ضائع ہو جاتی ہے ۔ 

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਸੁ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ  
vin naavai sabh vis paijhai khaa-ee-ai
Forsaking Naam, all we eat and wear is like poison for our spiritual life.
ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਜੋ ਕੁਝ ਪਹਿਨੀ ਖਾਈਦਾ ਹੈਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਸਤੇ ਜ਼ਹਿਰ (ਸਮਾਨਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
ۄِنھُ ناۄےَ سبھ ۄِسُ پیَجھےَ کھائیِئےَ  
وس۔ زہر۔ پیجے ۔ پہننے ۔
نام کے بغیر جتنا پہنتے اور کھاتے ہیں زہر کے برابر ہے 

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ  
sachaa sabad saalaahi sach samaa-ee-ai.
Praising and following the true word of the Guru, we merge with God.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਸ਼ਬਦ ਗਾਵਿਆਂ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੀਦਾ ਹੈ 
سچا سبدُ سالاہِ سچِ سمائیِئےَ  

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਨਾਹੀ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈਐ  
vin satgur sayvay naahee sukh nivaas fir fir aa-ee-ai.
without following the true Guru’s teachings, we cannot live in peace, and we keep wandering in the cycles of birth and death.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਵਿਚ ਟਿਕਾਉ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਆਈਦਾ ਹੈ 
ۄِنھُ ستِگُرُ سیۄے ناہیِ سُکھِ نِۄاسُ پھِرِ پھِرِ آئیِئےَ  
سچے مرشد کی خدمت کے بغیر سکھ نہیں ملتا۔ تناسخ میں پڑ نا پڑتا ہے ۔ 

ਦੁਨੀਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ  
dunee-aa khotee raas koorh kamaa-ee-ai.
The love for the world is a false capital; Investing this counterfeit capital, we earn only falsehood in the world.
ਦੁਨੀਆ (ਦਾ ਪਿਆਰਖੋਟੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈਇਹ ਕਮਾਈ ਕੂੜ (ਦਾ ਵਪਾਰ ਹੈ) 
دُنیِیا کھوٹیِ راسِ کوُڑُ کمائیِئےَ  
راس ۔ پونجی ۔ سرمایہ۔ کوڑ ۔ کفر ۔ جھوٹ۔
یہ عالم کھوٹا سرمایہ ہے ۔ اور جھوٹ گمانا ہے ۔ 

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਲਾਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਈਐ ੧੪ 
naanak sach kharaa saalaahi pat si-o jaa-ee-ai. ||14||
O’ Nanak, by singing the Praises of the immaculate God, we depart from the world with honor.
ਹੇ ਨਾਨਕਨਿਰੋਲ ਸਦਾਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ (ਏਥੋਂਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਜਾਈਦਾ ਹੈ l 
نانک سچُ کھرا سالاہِ پتِ سِءُ جائیِئےَ ੧੪ 
سچ گھرا۔ سچ صبح ہے ۔ درست ہے ۔
اے نانک سچا مقبول الہٰی کی صفت صلاح سے عزت و حشمت کیساتھ انسان رخصت ہو تا ہے
 

ਸਲੋਕੁ ਮਃ   
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru: 
سلوکُ مਃ੧ 
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਵਾਵਹਿ ਗਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਲਿ ਨਾਵਹਿ  
tuDh bhaavai taa vaaveh gaavahi tuDh bhaavai jal naaveh.
When it pleases You, some people play music and sing Your praises; when it pleases You, they bathe in holy water.
ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਈ ਜੀਵ ਸਾਜ਼ ਵਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਜਲ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, 
تُدھُ بھاۄےَ تا ۄاۄہِ گاۄہِ تُدھُ بھاۄےَ جلِ ناۄہِ  
تدھ بھاوے۔ اگر تیری رضا ہو ۔ واویہہ۔ ساز۔ بحنے ہیں۔ 
اے خدا تیری رضا سے ہی ساز بجتے ہیں اور گاتے ہیں ۔ اور تیری رضا سے ہی غسل ہوتا ہے ۔ 

error: Content is protected !!