Urdu Page 596

ਬੰਨੁ ਬਦੀਆ ਕਰਿ ਧਾਵਣੀ ਤਾ ਕੋ ਆਖੈ ਧੰਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਚੜੈ ਚਵਗਣ ਵੰਨੁ ॥੪॥੨॥

بنّنُ بدیِیا کرِ دھاۄنھیِ تا کو آکھےَ دھنّنُ ॥

نانک ۄیکھےَ ندرِ کرِ چڑےَ چۄگنھ ۄنّنُ ॥੪॥੨॥

لفظی معنی:

لائے چت۔ دل لگا کر ۔ چاکری ۔ نوکری ۔ من نام کر کم ۔ سچ حقیقت الہٰی نام میں دل لگانا چا کری کے لئے کام ہے ۔ بن بدیاں ۔ برائیوں کو باندھ ۔ برائیوں کو ضبط مین رکھ ۔ رکو ۔ دھاونی ۔دوڑ دہوپ ۔ جہدو ترود ۔ تا کو آکھے دھن ۔ تاکہ لوگ تیری ستائش کریں ۔ صلاحیں۔ چوگن۔ چارگنا۔ ون ۔ رنگت۔

ترجمہ:

گناہ کی سرگرمیوں کو روکنا اپنی کوشش بنائیں ، تبھی لوگ آپ کی تعریف کریں گے اور آپ کو مبارک کہیں گے۔

اے نانک ، خدا تم کو اپنی نظر عنایت سے دیکھے گا اور تمہیں چار گنا عزت سے نوازے گا۔ || 4 || 2 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥ ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ
ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥

سورٹھِ مਃ੧ چئُتُکے ॥

ماءِ باپ کو بیٹا نیِکا سسُرےَ چتُرُ جۄائیِ ॥

بال کنّنِیا کوَ باپُ پِیارا بھائیِ کوَ اتِ بھائیِ ॥

ترجمہ:

بیٹا اپنے ماں اور باپ کا پیار ہوتا ہے بعد میں اسے اپنے سسر کا عقلمند داماد سمجھا جاتا ہے۔

وہی آدمی ، ایک باپ ، اپنے بیٹے اور بیٹی کا پیار بنتا ہے ، اور اپنے بھائی کو بہت عزیز ہے۔

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ
ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥

ہُکمُ بھئِیا باہرُ گھرُ چھوڈِیا کھِن مہِ بھئیِ پرائیِ ॥

نامُ دانُ اِسنانُ ن منمُکھِ تِتُ تنِ دھوُڑِ دھُمائیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

نیکا ۔ پیارا۔ سسرے ۔ سہورے ۔ چتر۔ دانشمند ۔ بال کنیا۔ لڑکے لڑکی ۔حکم بھیا۔ فرمان ہوا۔ نامدنا اسنان ۔ نہ الہٰی عبادت کی نہ کسی کو خیرات نہ خود کوپاکیزہ بنائیا ۔ تت تن دہوڑ۔ دھمائی ۔ اس خودی پسند کے تن بدن پر خاک اڑ اڑ پرتی ہے مراد ذلیل وخوار ہوتا ہے (1)

ترجمہ:

لیکن خدا کے حکم سے وہ اپنا گھر چھوڑ کر چلا جاتا ہے اور ایک لمحے میں سب کچھ اس کے لیے اجنبی ہو جاتا ہے۔

خود غرض شخص نہ تو خدا کے نام کو یاد کرتا ہے اور نہ ہی کوئی صدقہ کرتا ہے ، اپنے ذہن کو صاف نہیں کرتا ہے اور اس انسانی جسم کے ذریعے وہ برے کام کرتا رہا ہے گویا وہ خاک میں لپٹ رہا ہو۔ || 1 ||

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ
ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

منُ مانِیا نامُ سکھائیِ ॥

پاءِ پرءُ گُر کےَ بلِہارےَ جِنِ ساچیِ بوُجھ بُجھائیِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

من مانی ۔ جب دل نے تسلیم کیا ۔ نام سکھائی ۔ کہ سچ و حقیقت الہٰی نام مددگار ہے ۔ ساچی بوجھ بجھائی ۔ سچی سمجھ دی سمجھائیا۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

جس انسان نے الہٰی نام کو دل سے تسلیم کر لیا دل میں بسالیا تو یہ نام اسکا ساتھی اور مددگار بن جاتاہے۔ میں اس مرشد کے پاوں پڑتا ہوں اور قربان جاتا ہوں اس پر جس نے یہ سچ سمجھائیا ہے۔ (رہاو)۔

ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥ ਮਾਇਆ
ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥

جگ سِءُ جھوُٹھ پ٘ریِتِ منُ بیدھِیا جن سِءُ ۄادُ رچائیِ ॥

مائِیا مگنُ اہِنِسِ مگُ جوہےَ نامُ ن لیۄےَ مرےَ بِکھُ کھائیِ ॥

ترجمہ:

ایک اپنے ذہن کے مرید شخص کا دماغ دنیا کی جھوٹی محبت سے متاثر ہوتا ہے۔ وہ خدا کے عقیدت مندوں کے ساتھ جھگڑا پیدا کرتا ہے۔

دنیاوی دولت کی محبت میں مبتلا ، دن رات ، وہ صرف دنیاوی راستہ دیکھتا ہے۔ وہ خدا کے نام کو یاد نہیں کرتا اور دنیاوی دولت کی محبت سے زہر کھا کر مر جاتا ہے ،

ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ
ਆਈ ॥ ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥

گنّدھنھ ۄیَنھِ رتا ہِتکاریِ سبدےَ سُرتِ ن آئیِ ॥

رنّگِ ن راتا رسِ نہیِ بیدھِیا منمُکھِ پتِ گۄائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

جگ ۔ دنیا۔ من بیدھیا۔ دل لگائیا۔ جن۔ خادم کدا۔ داد۔ جھگرا۔ مائیا مگن ۔ دولت کی مستی ۔ مگ جوہے ۔ دولت حاصل کرنے کا طریقہ نہیں سوچتا ہے ۔ نام نہ لیوے ۔ حقیقت اور سچ کی طرف دھیان نہیں ۔ وکھ کھائی ۔ بدیوں ، برائیوں اور گناہگاریوں میں مصروف ۔ گندھن وین رتا ہتکاری ۔ گندی باتوں میں محو اسکا پریمی ہوگیا ۔ کلا م مرشد سبق و واعظ مرشد کی ہوش نہیں۔ رنگ نہ راتا ۔ نہ الہٰی پیار میں محو ہوا۔ رس نہیں بیدھیا۔ نہ اسکا لطف اتھائیا۔ پت گوائی ۔ عزت گوائی (2)

ترجمہ:

وہ گندے گیت اور ناچ سے متاثر ہے ، جو گنہگار خیالات کو جنم دیتے ہیں ، لیکن اس نے مرشد کی تعلیمات کے ذریعے کوئی شعور حاصل نہیں کیا۔

خدا کی محبت میں مبتلا ہونے کے بغیر ، اور خدا کی نام کی لذت کے بغیر ، ایک اپنے ذہن کا مرید شخص عزت کھو دیتا ہے (اس دنیا اور اگلی دنیا دونوں میں)۔ || 2 ||

ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ
ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥

سادھ سبھا مہِ سہجُ ن چاکھِیا جِہبا رسُ نہیِ رائیِ ॥

منُ تنُ دھنُ اپُنا کرِ جانِیا در کیِ کھبرِ ن پائیِ ॥

ترجمہ:

وہ پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت میں روحانی سکون سے لطف اندوز نہیں ہوتا ، اور اس کی زبان پر تھوڑی سی بھی مٹھاس نہیں ہے۔

وہ اپنے دماغ ، جسم اور دولت کو اپنا کہتا ہے۔ اسے خدا کی موجودگی کا علم نہیں ہے۔

ਅਖੀ ਮੀਟਿ
ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥ ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥

اکھیِ میِٹِ چلِیا انّدھِیارا گھرُ درُ دِسےَ ن بھائیِ ॥

جم درِ بادھا ٹھئُر ن پاۄےَ اپُنا کیِیا کمائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

سادھ سبھا ۔نیک پاکدامنوں کی صحبت و قربت۔ سہج نہ چاکھیا۔ روحانی سکون کا لطف و مزہ نہ لیا۔ جہیا ۔ زبان۔ رس۔ لطف ۔ رائی ۔ ذرہ بھر۔ در کی خبر۔ خدائی دربار۔ اکھی مٹ ۔ آنکھیں بند کرکے ۔ لا پرواہی اور غفلت میں ۔ چلیا اندھیارا ۔ غاٖل ہوش و حواس سے بے بہرہ ۔ عقل و ہوش سے نابینا (انجام ) جم دربادھا ۔ موت کے فرشتے کی جب گرفت میں آئیا۔ ٹھور ۔ ٹھکانہ (3)

ترجمہ:

اے بھائی آنکھیں بند کر کے وہ روحانی اندھیرے میں چلتا ہے۔ وہ اپنے حقیقی گھر کو نہیں دیکھ سکتا ،

موت کے فرشتے کے دروازے پر جکڑا ہوا ، اس نے جو بویا ہے اسے کاٹتا ہی ہے اور اسے بچنے کی کوئی جگہ نہیں ملتی ہے۔ || 3 ||

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ

ندرِ کرے تا اکھیِ ۄیکھا کہنھا کتھنُ ن جائیِ ॥

کنّنیِ سُنھِ سُنھِ سبدِ سلاہیِ انّم٘رِتُ رِدےَ ۄسائیِ ॥

ترجمہ:

جب خدا اپنی نظر عنایت کرے ، تب میں اسے اپنی آنکھوں سے ہر جگہ دیکھ سکتا ہوں۔ یہ ایک شاندار احساس ہے جسے بیان نہیں کیا جا سکتا۔

اپنے کانوں سے ، میں مسلسل مرشد کی تعلیمات کو سن سکوں گا اور میں اس کی حمد و ثناہ کروں گا، اس کا الہیٰ نام میرے دل میں بسا ہوا ہے۔

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ
ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥

نِربھءُ نِرنّکارُ نِرۄیَرُ پوُرن جوتِ سمائیِ ॥

نانک گُر ۄِنھُ بھرمُ ن بھاگےَ سچِ نامِ ۄڈِیائیِ ॥੪॥੩॥

لفظی معنی:

کہنا کتھن نہ جائی۔ بیان نہیں ہو کستا۔ انمرت۔ آب حیات ۔ روحانی یا اخلاقی زندگی عنیات کرنے والا پانی ۔ روھے وسائی ۔ دل میں بسانا ۔ نربھو۔ بیخوف۔ نرنکار ۔ بلا آکار۔ بلا حجم ۔ و وجود جسم ۔ نرویر ۔ بلا دشمنی ۔ پورن جوت ۔ مکمل نور ۔ نورانی ۔ گربن ۔ بگیر مرشد۔ بھرم نہ بھاگے ۔ وہم و گمان نہیں مٹتا ۔ سچ نام وڈیائی ۔ سچے سچ الہٰی نام سچ و حقیقت سے عطمت و شہرت حاصل ہوتی ہے ۔

ترجمہ:

وہ بے خوف ، بے شکل اور بالکل انتقام کے بغیر ہے اس کا نور پوری دنیا میں موجود ہے۔

اے نانک ، مرشد کے بغیر شک دور نہیں ہوتا۔ خدا کے نام کے ذریعے ، شاندار عزت حاصل کی جاتی ہے۔ || 4 || 3 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਤੁਕੇ ॥ ਪੁੜੁ ਧਰਤੀ ਪੁੜੁ ਪਾਣੀ ਆਸਣੁ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥
ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥

سورٹھِ مہلا ੧ دُتُکے ॥

پُڑُ دھرتیِ پُڑُ پانھیِ آسنھُ چارِ کُنّٹ چئُبارا ॥

سگل بھۄنھ کیِ موُرتِ ایکا مُکھِ تیرےَ ٹکسالا ॥੧॥

لفظی معنی:

پڑ ۔ حصہ ۔ مثال طور پر چکی کے دوپڑ ۔ دوحصے ۔ مراد ایک حصہ۔ پاپر۔ زمین۔ پڑپانی ۔ دوسرا پانی ۔ چار کنٹ۔ چار طرفین ۔ چو بارہ ۔ آسمان۔ سگل بھون ۔ سارا عالم ۔ مورت ۔ شکل ۔ مکھ تیرے ٹکسالا۔ تیری زبان شکلیں بنانے والا کار خانہ ہے (1)

ترجمہ:

اے خدا یہ تمام علام تیرے لیئے ایک مکان جیسا ہے، آس پاس کی کائنات مکان کی چار دیواری کی طرح ہے ، زمین فرش ہے ، آسمان چھت ہے – یہ آپ کا تخت ہے۔ پوری کائنات کی واحد اور واحد شکل آپ کی ہے۔ تم وہ کارخانہ ہو جو سب کو پیدا کرتا ہے۔ || 1 || (1)

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ
ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے ساہِبا تیرے چوج ۄِڈانھا ॥

جلِ تھلِ مہیِئلِ بھرِپُرِ لیِنھا آپے سرب سمانھا ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

چوج ۔ کھیل۔ وڈانا ۔ حیران کرنے والے ۔ جل ۔ سمندر ۔ تھل ۔ زمین مہی۔ خلا۔ آسمان ۔ بھر یر ۔ مکمل طورپر بھرا ہوا ۔ سرب سمانا۔ سب میں بسا ہوا۔ سمائیا ہوا۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے آقاتیرے کھیل حیران کرنے والے ہیں۔تو زمین، سمندر، آسمان ہر جگہ موجود ہے اور سب میں سمائیا ہوا ہے ۔ رہاؤ۔

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਕਿਨੇਹਾ
॥ ਇਕਤੁ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥੨॥

جہ جہ دیکھا تہ جوتِ تُماریِ تیرا روُپُ کِنیہا ॥

اِکتُ روُپِ پھِرہِ پرچھنّنا کوءِ ن کِس ہیِ جیہا ॥੨॥

لفظی معنی:

جوت تمہارے ۔ تمہارا نور روپ کینہار۔ تیری شکل و صورت کیسی ہے ۔ پرچھنا ۔ پوشیدہ (2)

ترجمہ:

جدھر دیکھتا ہوں تیرا نور دکھائی دیتا ہے، تیری شکل و صورت کیسی ہے۔ ایک شکل ہے تیری سب جانداروں کے اندر پویشدہ ہے ۔جن کی شکل وصور ت ایک دوسرے سے ملتی نہیں (2)

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥
ਏਕੁ ਪੁਰਬੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥੩॥

انّڈج جیرج اُتبھُج سیتج تیرے کیِتے جنّتا ॥

ایکُ پُربُ مےَ تیرا دیکھِیا توُ سبھنا ماہِ رۄنّتا ॥੩॥

لفظی معنی:

انڈج ۔ انڈے سے پیدار ہونے والے ۔ جرج ۔ چیرے سے پیدا ہونے والے ۔ اتبھج ۔ پانی کے ذریعے زمین سے پیدا ہونے والے ۔ سیح ۔ ۔ سینے سے پیدا ہونے والے ۔ پرب۔ عظمت ۔ رونتا۔ بسا ہوا۔

ترجمہ:

یہ تمام مختلف مخلوقات اور پرجاتیاں چاہے انڈے ، جیرے ، زمین یا پسینے سے پیدا ہوئے ہوں آپ کی تخلیق کردہ مخلوق ہیں۔ میں نے تیری ایک عظمت دیکھی ہے کہ تو سب میں بستا ہے۔ (3)

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ
ਕਿਛੁ ਦੀਜੈ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡੁਬਦਾ ਪਥਰੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥੪॥

تیرے گُنھ بہُتے مےَ ایکُ ن جانھِیا مےَ موُرکھ کِچھُ دیِجےَ ॥

پ٘رنھۄتِ نانک سُنھِ میرے ساہِبا ڈُبدا پتھرُ لیِجےَ ॥੪॥੪॥

لفظی معنی:

پر نومت ۔ عرض کرتا ہے ۔

ترجمہ:

آپ کی عظمتیں اور خوبیاں بیشمار ہیں ،پر مجھے ایک بھی سمجھ نہیں ۔ برائے مہربانی مجھ احمق کو کچھ حکمت کے ساتھ نوارو۔ نانک عرض کرتا ہے ، سنو ، اے میرے آقا، میں اس دنیاوی سمندر میں پتھر کی طرح ڈوب رہا ہوں – براہ مہربانی مجھے بچا! || 4 || 4 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਹਉ
ਪਾਪੀ ਪਤਿਤੁ ਪਰਮ ਪਾਖੰਡੀ ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਪਰਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ
॥੧॥

سورٹھِ مہلا ੧॥

ہءُ پاپیِ پتِتُ پرم پاکھنّڈیِ توُ نِرملُ نِرنّکاریِ ॥

انّم٘رِتُ چاکھِ پرم رسِ راتے ٹھاکُر سرنھِ تُماریِ ॥੧॥

لفظی معنی:

پاپی ۔ دوشی ۔ گناہگار ۔ پتت۔ بد اخلاق۔ بد چال چلن والا۔ پرم پاکھنڈی ۔ بھاری دکھاوا کرنے والا۔ نرمل۔ پاک ۔ پوتر ۔ نہ نکار ۔ بلا آکار خدا۔ انّمرت ۔ آب حیات ۔ روحانی واکلاقی زندگی عنایت کرنے والا پای ۔پرم رس۔ بھاری لطف میں۔ ماتے ۔ محو۔ مست (1)

ترجمہ:

میں گنہگار ، بد چال چلن والا اور بڑا منافق ہوں۔ آپ بے عیب اور بلا جسم و شکل کے ہیں۔ جو آپ کے زیر سایہ آتے ہیں ، وہ خدا کے نام کے آب حیات کا مزہ چکھ کر ، وہ آپ کی محبت کے اعلیٰ ذائقے میں مدہوش رہتے ہیں۔ || 1 ||

ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥ ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

کرتا توُ مےَ مانھُ نِمانھے ॥

مانھُ مہتُ نامُ دھنُ پلےَ ساچےَ سبدِ سمانھے ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کرتا نو۔ اکے کرتار ۔کرنے والے ۔ کارساز۔ میں مان نمانے مجھ بے وقار۔ کانو وقار۔ اور عزت ہے ۔ محت ۔ عظمت ۔ نام وھن سچ وحقیقت الہٰی نام کی دولت۔ ساچے سبد سمانے ۔ سچے کلام میں محو ہونے سے ۔ رہاو۔

ترجمہ:

اے میرے خالق ، مجھ بے عزت کے لیئے ، تو میری عزت ہے۔ قابل احترام ہیں وہ جن کے پاس خدا کے نام کی شان اور دولت ہے اور جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کے ذریعے خدا میں محو و مجذوب رہتے ہیں۔

ਤੂ ਪੂਰਾ ਹਮ ਊਰੇ ਹੋਛੇ ਤੂ ਗਉਰਾ ਹਮ ਹਉਰੇ ॥

توُ پوُرا ہم اوُرے ہوچھے توُ گئُرا ہم ہئُرے ॥

ترجمہ:

تم کامل ہو ، جبکہ میں بیکار اور نامکمل ہوں۔ تم گہری سمجھ والے دانشمند ہو ، جبکہ میں معمولی ہوں۔

error: Content is protected !!