ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਨ ਰਿਦੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ
ਕਾਰਜ ਸਫਲ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ چرن رِدےَ اُر دھارے ॥
سِمرِ سُیامیِ ستِگُرُ اپُنا کارج سپھل ہمارے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
ردتے ۔ دل میں بسائے ۔ سپھ۔ برآور۔ کامیاب ۔ر ہاؤ۔
ترجمہ:
میں نے اپنے دل میں خدا کا پاکیزہ نام بسایا ہے ،
اور میرے تمام کام کامیابی سے خدا اور میرے سچے مرشد کو یاد کرتے ہوئے انجام پا گئے ہیں۔ || 1 ||
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸਰ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਗੁਨ ਗਾਵਤ
ਅਤੁਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੧॥
پُنّن دان پوُجا پرمیسرُ ہرِ کیِرتِ تتُ بیِچارے ॥
گُن گاۄتاتُلسُکھُپائِیاٹھاکُراگم اپارے॥੧॥
لفظی معنی :
پن۔ ثواب۔ دان۔ خیرات۔ ہر کیرت۔ الہٰی صفت صلاح۔ تت۔ حقیقت۔ پوجا۔ پرستش۔ بچارے ۔س مجھے ۔ اتل۔ بے بہا ۔ جن کا اندازہ نہ کیا جا سکے ۔ اگم ۔ ایسا جس تک انسانی عقل و ہوش کی رسائی نہ ہو سکے ۔ اپارے ۔ اتنا وسیع کہ اسکا کنار ا معلوم نہ کیا جا سکے (1)
ترجمہ:
تمام دانشمندانہ خیالات کا نچوڑ یہ ہے کہ خدا کی تعریفیں گانا ، خود خیراتی عطیات اور عقیدت مندانہ عبادت ہے۔
میں نے ناقابل فہم اور لامحدود مالک خدا کی تعریفیں گاتے ہوئے بے پناہ روحانی سکون حاصل کیا ہے۔ || 1 ||
ਜੋ ਜਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਅਪਨੇ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ਕਾ ਬਾਹੁਰਿ ਕਛੁ ਨ
ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸੁਨਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਕੰਠ ਮਝਾਰੇ ॥੨॥੧੧॥੩੦॥
جو جن پارب٘رہمِ اپنے کیِنے تِن کا باہُرِ کچھُ ن بیِچارے ॥
نام رتنُ سُنِ جپِ جپِ جیِۄاہرِنانککنّٹھ مجھارے॥੨॥੧੧॥੩੦॥
لفظی معنی :
جو جن۔ جس خدمتگار کو ۔ پار برہم۔ کامیابی بخشنے ولاے ۔ اپنے کینے ۔ اپنا لیا۔ تن کا ۔ ان کا ۔ بہور۔ دوبارہ ۔ نام رتن ۔ قیمتی ہیرے جیسانام سچ وحقیقت۔ گنٹح مجھارے ۔ گلے میں پرؤلیا۔
ترجمہ:
اعلیٰ خدا ان لوگوں کے اعمال کا حساب نہیں لیتا جن کو وہ اپنا بنا لیتا ہے۔
اے نانک ، میں خدا کے قیمتی جیسے زیورنام کو سننے اور اس کو یاد کرنے سے روحانی طور پر تروتازہ محسوس کرتا ہوں۔ میں نے خدا کو اپنے دل میں بسایا ہے۔ || 2 || 11 || 30 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੯
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਹਉ ਕਹਾ ਅਪਨੀ ਅਧਮਾਈ ॥ ਉਰਝਿਓ ਕਨਕ ਕਾਮਨੀ ਕੇ ਰਸ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ
ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੯
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
کہءُ کہا اپنیِ ادھمائیِ ॥
اُرجھِئو کنک کامنیِ کے رس نہ کیِرتِ پ٘ربھگائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
ادھمائی ۔ کمنگی ۔ کنک۔ سونا۔ کامنی ۔ عورت۔ رس۔ لطف۔ مزے ۔ کیرت پربھ ۔ الہٰی حمدوثناہ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میں اپنی بدتمیزی کو کس حد تک بیان کر سکتا ہوں؟
میں مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) اور جنسی لذتوں کی محبت میں الجھا رہتا ہوں۔ میں نے کبھی خدا کی حمد نہیں گائی۔ || 1 ||
ਜਗ ਝੂਠੇ ਕਉ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਕੈ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚ ਉਪਜਾਈ ॥ ਦੀਨ ਬੰਧ ਸਿਮਰਿਓ ਨਹੀ ਕਬਹੂ
ਹੋਤ ਜੁ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ॥੧॥
جگ جھوُٹھے کءُ ساچُ جانِ کےَ تا سِءُ رُچ اُپجائیِ ॥
دیِن بنّدھ سِمرِئو نہیِ کبہوُ ہوت جُ سنّگِ سہائیِ ॥੧॥
لفظی معنی :
رچ۔ محبت۔ اپجائی ۔ پیدا کی ۔ دین بندھن۔ غریب پرور۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سہائی ۔ مددگار (1)
ترجمہ:
اس خیالی دنیا کو سچ سمجھتے ہوئے ، مجھے اس سے محبت ہو گئی ہے۔
میں نے خدا کو کبھی یاد نہیں کیا ، جو حلیم کا دوست ہے اور جو ہمیشہ ہمارے ساتھ رہتا ہے اور ہمارا مددگار بنتا ہے۔ || 1 ||
ਮਗਨ ਰਹਿਓ ਮਾਇਆ ਮੈ ਨਿਸ ਦਿਨਿ ਛੁਟੀ ਨ ਮਨ ਕੀ ਕਾਈ ॥ ਕਹਿ ਨਾਨਕ ਅਬ
ਨਾਹਿ ਅਨਤ ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
مگن رہِئو مائِیا مےَ نِس دِنِ چھُٹیِ ن من کیِ کائیِ ॥
کہِ نانک اب ناہِ انت گتِ بِنُ ہرِ کیِ سرنائیِ ॥੨॥੧॥੩੧॥
لفظی معنی :
مگن ۔ محو۔ نس دن۔ شب و روز ۔ کائی ۔ غلاظت۔ ناپاکیزگی ۔ اب ناہے انت گت۔ اب کیتی ۔ طرح حالت درست نہیں ہو سکتی ۔ بن ہر کی سرنائی ۔ الہٰی پشت پناہی کے بغیر۔
ترجمہ:
میں ہمیشہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں مشغول رہا ، اور میرے ذہن کی گندگی کبھی دور نہیں ہوئی۔
نانک کہتے ہیں ، اب خدا کی پناہ کے علاوہ ، اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرنے کا کوئی دوسرا راستہ نہیں ہے۔ || 2 || 1 || 31 ||
ਟੋਡੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਕੋਈ ਬੋਲੈ ਨਿਰਵਾ ਕੋਈ ਬੋਲੈ ਦੂਰਿ ॥ ਜਲ ਕੀ ਮਾਛੁਲੀ ਚਰੈ ਖਜੂਰਿ ॥੧॥
ٹوڈیِ بانھیِ بھگتاں کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
کوئیِ بولےَ نِرۄاکوئیِبولےَدوُرِ॥
جل کیِ ماچھُلیِ چرےَ کھجوُرِ ॥੧॥
لفظی معنی :
نروا۔ نزدیک ۔ چرے ۔ چڑھتی ہے ۔ کھجور۔ مراد۔ بلندی پر (1)
ترجمہ:
کوئی کہتا ہے کہ خدا قریب ہے اور کوئی کہتا ہے کہ وہ بہت دور ہے۔
خدا کے ٹھکانہ کے بارے میں کسی نتیجے پر پہنچنا اتنا ہی ناممکن ہے جتنا کہ مچھلی کا کھجور کے درخت پر چڑھنا ہے۔
ਕਾਂਇ ਰੇ ਬਕਬਾਦੁ ਲਾਇਓ ॥ ਜਿਨਿ
ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਤਿਨਹਿ ਛਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کاںءِ رے بکبادُ لائِئو ॥
جِنِ ہرِ پائِئو تِنہِ چھپائِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
کانیئے ۔ کیوں ۔ بکباد۔ فصول جھگڑا۔ پائیو ۔ پالیا۔ چھپایؤ۔ چھپاتا ہے ۔ پوشیدہ رکھتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے عزیز دوستو ، تم خدا کے بارے میں ایسی فضول بحث کیوں کر رہے ہو؟
جس نے خدا کو پہچان لیا ہے ،وہ اس کے بارے میں خاموش رہتا ہے۔ || 1 ||
ਪੰਡਿਤੁ ਹੋਇ ਕੈ ਬੇਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥ ਮੂਰਖੁ ਨਾਮਦੇਉ ਰਾਮਹਿ
ਜਾਨੈ ॥੨॥੧॥
پنّڈِتُ ہوءِ کےَ بیدُ بکھانےَ ॥
موُرکھُ نامدیءُ رامہِ جانےَ ॥੨॥੧॥
لفظی معنی :
وید وکھانے ۔ ویدوں کو تشریح و تفصیل سے سناتا ہے ۔ رامیہہ جانے ۔ خدا کی پہچان ہے ۔
ترجمہ:
دنیاوی حکمت حاصل کرنے سے کوئی وید (صحیفے) پر گفتگو کرسکتا ہے ،
لیکن سادہ ذہن نامدیو خدا کو یاد کرنے سے ہی خدا کو جانتا ہے۔ || 2 || 1 ||
ਕਉਨ ਕੋ ਕਲੰਕੁ ਰਹਿਓ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਹੀ ॥ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਭਏ ਰਾਮੁ ਕਹਤ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کئُن کو کلنّکُ رہِئو رام نامُ لیت ہیِ ॥
پتِت پۄِتبھۓرامُکہتہیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
گؤن کو۔ کس کا ۔ کلنک ۔ دھبہ ۔ داغ۔ رہیؤ ۔ پتت۔ ناپاک ۔ بد اخلاق ۔ بد چلن۔ پوت۔ پاک ۔ نیک ۔ چلن ۔ پوتر۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کا نام لینے سے گناہوں کا کوئی بدنما داغ باقی نہیں رہا۔
یہاں تک کہ سخت گنہگار بھی خدا کا نام لینے سے پاک ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਰਾਮ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਵ ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰਤਗਿਆ ਆਈ ॥ ਏਕਾਦਸੀ ਬ੍ਰਤੁ ਰਹੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਤੀਰਥ ਜਾਈ ॥੧॥
رام سنّگِ نامدیۄجنکءُپ٘رتگِیا آئیِ ॥
ایکادسیِ ب٘رتُرہےَکاہےکءُتیِرتھ جائیِ॥੧॥
لفظی معنی :
رام ۔ خدا۔ سنگ۔ ساتھ ۔ صحبت۔ نامدیو جن۔ خدمتگار نامدیو۔ پر گتیا۔ یقین واثق۔ رہے ۔ چھوڑ دیا۔ کاہے کو ۔ کیوں ۔ ترتھ ۔ زیارت گاہ (1)
ترجمہ:
خدا کی یاد میں رہ کر ، بھگت نام دیو نے پختہ ایمان پیدا کیا ہے ،
کہ گیارہویں قمری دن روزہ رکھنے کی ضرورت نہیں ہے اور زیارتوں پر جانے کی ضرورت نہیں ہے۔ || 1 ||
ਭਨਤਿ
ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਮਤਿ ਭਏ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਕੋ ਕੋ ਨ ਬੈਕੁੰਠਿ ਗਏ ॥੨॥੨॥
بھنتِ نامدیءُ سُک٘رِتسُمتِبھۓ॥
گُرمتِ رامُ کہِ کو کو ن بیَکُنّٹھِ گۓ॥੨॥੨॥
لفظی معنی :
بھنت۔ عرض گذارتا ہے ۔ سکرت ۔ نیک اعملا ۔ نیک کمائی ۔ سمت۔ اچھی سمجھ ۔ اچے خیال۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ بیکنٹھ ۔ بہشت ۔ جنت۔
ترجمہ:
نام دیو کہتا ہے ، خدا کو یاد کرنے کا نیک کام کرنے سے ، میں اچھی عقل کا آدمی بن گیا ہوں۔
کون ہے وہ جو مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کا نام لے کر جنت تک نہیں پہنچا؟ || 2 || 2 ||
ਤੀਨਿ ਛੰਦੇ ਖੇਲੁ ਆਛੈ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیِنِ چھنّدے کھیلُ آچھےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
تین چھدنے کھیل۔ یہ عاللم تین باتوں پر مشتمل ایک کھیل ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
یہ پوری دنیا حقیقت میں مایا کے تین طریقوں (برائی ، فضیلت اور طاقت) کا ایک کھیل ہے۔ || 1 ||
ਕੁੰਭਾਰ ਕੇ ਘਰ ਹਾਂਡੀ ਆਛੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਘਰ ਸਾਂਡੀ ਗੋ ॥ ਬਾਮਨ ਕੇ ਘਰ ਰਾਂਡੀ ਆਛੈ ਰਾਂਡੀ ਸਾਂਡੀ
ਹਾਂਡੀ ਗੋ ॥੧॥
کُنّبھار کے گھر ہاںڈیِ آچھےَ راجا کے گھر ساںڈیِ گو ॥
بامن کے گھر راںڈیِ آچھےَ راںڈیِ ساںڈیِ ہاںڈیِ گو ॥੧॥
لفظی معنی :
ہانڈی ۔ پکوان پکانے کا برتن۔ راجہ سانڈی ۔ ساندھنی ۔ اور بر ہمن کے گھر۔ بیوہ عورت (1)
ترجمہ:
کمہار کے گھر میں برتن ہیں اور ایک امیر شخص کے گھر میں اونٹ ہیں۔
برہمن کے گھر میں صحیفے ہیں۔ اس طرح ان تین مختلف قسم کے لوگوں کے گھروں میں ، بنیادی چیزیں برتن ، اونٹ اور صحیفے ہیں۔ || 1 ||
ਬਾਣੀਏ ਕੇ ਘਰ ਹੀਂਗੁ ਆਛੈ ਭੈਸਰ ਮਾਥੈ ਸੀਂਗੁ ਗੋ ॥ ਦੇਵਲ ਮਧੇ ਲੀਗੁ ਆਛੈ ਲੀਗੁ ਸੀਗੁ
ਹੀਗੁ ਗੋ ॥੨॥
بانھیِۓکےگھرہیِݩگُآچھےَبھیَسرماتھےَسیِݩگُگو॥
دیۄلمدھےلیِگُآچھےَلیِگُسیِگُہیِگُگو॥੨॥
ترجمہ:
گروسری والے (جو گھریلو چیزیں بیچتا ہے) کے گھر میں ہیف ہے۔ بھینس کے ماتھے پر سینگ ہوتے ہیں۔
شو کے مندر میں لنگم (بت) ہے، اس طرح یہ تینوں اپنی جڑی بوٹیوں ، لنگم اور سینگوں سے پہچانے جاتے ہیں۔ || 2 ||
ਤੇਲੀ ਕੈ ਘਰ ਤੇਲੁ ਆਛੈ ਜੰਗਲ ਮਧੇ ਬੇਲ ਗੋ ॥ ਮਾਲੀ ਕੇ ਘਰ ਕੇਲ ਆਛੈ ਕੇਲ ਬੇਲ ਤੇਲ ਗੋ ॥੩॥
تیلیِ کےَ گھر تیلُ آچھےَ جنّگل مدھے بیل گو ॥
مالیِ کے گھر کیل آچھےَ کیل بیل تیل گو ॥੩॥
ترجمہ:
تیل والے کے گھر میں تیل ہے اور جنگل میں بیلیں ہیں۔
باغبان کے گھر میں کیلے ہیں ، لہذا یہ تینوں کیلے ، انگور اور تیل سے مشہور ہیں۔ || 3 ||
ਸੰਤਾਂ ਮਧੇ ਗੋਬਿੰਦੁ ਆਛੈ ਗੋਕਲ ਮਧੇ ਸਿਆਮ ਗੋ ॥ ਨਾਮੇ ਮਧੇ ਰਾਮੁ ਆਛੈ ਰਾਮ ਸਿਆਮ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋ ॥੪॥੩॥
سنّتاں مدھے گوبِنّدُ آچھےَ گوکل مدھے سِیام گو ॥
نامے مدھے رامُ آچھےَ رام سِیام گوبِنّد گو ॥੪॥੩॥
لفظی معنی :
سنتان مدھے ۔ روحا رہنماؤں خدا رسیدہ گان کے پاس ۔ گوبند۔ خدا ۔ گوکلمدھے ۔ سیام ۔ گوکل میں کرشن ۔ نامے مدھے نامے پاس۔ رام ۔ خدا۔ اللہ ۔ رب
ترجمہ:
گووند ، کائنات کا مالک خدا اپنے سنتوں (اولیاؤں) کے دلوں اور کرشنا کے مقدس شہر گوکل میں بستا ہے۔
نام دیو کے اندر وہی خدا ہے، وہ ہر جگہ رام ، شیام اور گووند بن کر موجود ہے۔ || 4 || 3 ||