Urdu-Page-350

SGGS  Page  350
ਜੇ  ਸਉ  ਵਰ੍ਹਿਆ  ਜੀਵਣ  ਖਾਣੁ  
jay   sa-o  var-hi-aa  jeevan   khaan.
If   one  were  to  live  and  eat  for  hundreds  of  years,
ਜੇ  ਸੌ  ਸਾਲ  ਮਨੁੱਖ  ਜੀਊ  ਲਏ,  ਤੇ  ਸੌਖਾ  ਖਾਣਪੀਣ  ਬਣਿਆ  ਰਹੇ 
  جے  سءُ  ۄر٘ہِیا  جیِۄنھ   کھانھُ
اس  طرح  سے  سوسال  زندگی  رہے  اور  صرف  اس  کا  انحصار  کھانے  پر  ہو  


ਖਸਮ  ਪਛਾਣੈ  ਸੋ  ਦਿਨੁ  ਪਰਵਾਣੁ  
khasam  pachhaanai  so  din  parvaan. ||2||
that   day  alone  would  be  auspicious,   when  one  realizes   God.  ||2||
ਜ਼ਿੰਦਗੀ  ਦਾ   ਸਿਰਫ਼)  ਉਹੀ  ਦਿਨ  ਭਾਗਾਂ  ਵਾਲਾ  ਹੈ  ਜਦੋਂ  ਮਨੁੱਖ  ਆਪਣੇ  ਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ  ਨਾਲ  ਸਾਂਝ  ਪਾਂਦਾ  ਹੈ   
  کھسم  پچھانھےَ   سو  دِنُ  پرۄانھُ   
۔   تو  یہ  زندگی  بیکار  ہے  ۔  زندگی  صرف  وہی  قابل  قبول  ہے  جو  خدا  کی  پہچان  میں  گذرے  گی  ۔  (2)


ਦਰਸਨਿ  ਦੇਖਿਐ  ਦਇਆ    ਹੋਇ  
darsan  daykhi-ai  da-i-aa na ho-ay.
Even   when  people  see  a  person   in  difficulty,  no  compassion  is  generated  in  their  heart.
ਮਨੁੱਖ  ਇਕ  ਦੂਜੇ  ਨੂੰ  ਵੇਖ  ਕੇ  (ਆਪਣਾ  ਭਰਾ  ਜਾਣ  ਕੇ  ਆਪੋ  ਵਿਚ)  ਪਿਆਰ  ਦਾ  ਜਜ਼ਬਾ  ਨਹੀਂ  ਵਰਤ  ਰਹੇ
  درسنِ  دیکھِئےَ   دئِیا  ن  ہوءِ  
انسان  ایک  دوسرے  کو  انسان  اور  انسان  بھائی  سمجھ  کر  اس  سے  محبت  بھرا  رویہ  نہیں  کر  رہے  ۔  


ਲਏ  ਦਿਤੇ  ਵਿਣੁ  ਰਹੈ    ਕੋਇ  
la-ay  ditay  vin rahai na ko-ay.
Without  give  and  take  nobody  does  anything  for  another.
ਰਿਸ਼ਵਤ  ਲੈਣ   ਦੇਣ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਨਹੀਂ  ਰਹਿੰਦਾ   
  لۓ  دِتے  ۄِنھُ  رہےَ  ن  کوءِ  
  لئے  دتے  بن  بغیر  رشوت۔  رہے  نہ  کوئے  ۔  کوئی  رہ  نہیں  سکتا۔  نیاؤں۔  انصاف۔   
کیونکہ  آپسی  رشتہ  ہی  اور  اسکی  بنیادی  ہی  دنیاوی  دولت  پے  ہے  لہذا  رشوت  کے  بغیر  کوئی  کام  نہیں  ہو  رہا۔  


ਰਾਜਾ  ਨਿਆਉ  ਕਰੇ  ਹਥਿ  ਹੋਇ  
raajaa  ni-aa-o   karay  hath  ho-ay.
Even  the  king  or  a  judge  administers   justice  only  when  he  is  bribed.  
ਰਾਜਾ  ਭੀ  (ਹਾਕਮ  ਭੀ)  ਤਦੋਂ  ਹੀ  ਇਨਸਾਫ਼  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਜਦ  ਉਸਦੀ  ਤਲੀ  ਤੇ  ਕੁਛ  ਧਰ  ਦਿੱਤਾ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ,
  راجا  نِیاءُ   کرے  ہتھِ  ہوءِ  
ہتھ  ہوئے  ۔  اگر  اُسے  دینے  کے  لئے  کچھ  ہو۔  کہے  خدائے  ۔  اگر  خدا  کے  واسے  کہے  ۔  نہ  مانے  کوئی  کوئی  نہ
یں  مانتا۔  (3)
لہذا  حکمران   بھی  انصاف  تب  ہی  کرتا  ہے  جب  اس  کو  دینے  کے  لئے  کچھ  ہاتھ  میں  ہو۔  


ਕਹੈ  ਖੁਦਾਇ    ਮਾਨੈ  ਕੋਇ  
kahai  khudaa-ay na maanai ko-ay. ||3||
No  one  is  moved  only  in  the  Name  of  God.  ||3|
ਜੇ  ਕੋਈ  ਨਿਰਾ  ਰੱਬ  ਦਾ  ਵਾਸਤਾ  ਪਾਏ   ਤਾਂ  ਉਸ  ਦੀ  ਪੁਕਾਰ  ਕੋਈ   ਨਹੀਂ  ਸੁਣਦਾ  
  کہےَ  کھُداءِ   ن  مانےَ  کوءِ
اگر  کوئی  صرف  خدا  کے  نام  کا  واسطہ  دیوے  تو  کوئی  نہیں  مانتا۔  (3)


ਮਾਣਸ  ਮੂਰਤਿ  ਨਾਨਕੁ  ਨਾਮੁ  
maanas  moorat naanak naam.
Nanak  says  they  are  human  beings   in  form  and  name  only.
ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈਵੇਖਣ  ਨੂੰ  ਹੀ  ਮਨੁੱਖ  ਦੀ  ਸ਼ਕਲ  ਹੈ,  ਨਾਮਮਾਤ੍ਰ  ਹੀ  ਮਨੁੱਖ  ਹੈ,
  مانھس  موُرتِ   نانکُ  نامُ  
  مانس  مورت  ۔  انسانی  شکل  وصورت  نانک  نام  ۔صرف  نام  کی  خاطر  کرنی  ۔  اعمال۔   دروازے  پر۔  فرمان  ۔  ایرا  حکام  ۔  (4)
اے  نانک  انسانی  شکل  وصورت  صرف  نام  کے  لئے  اور  دکھاوے  کے  لئے  ۔  


ਕਰਣੀ  ਕੁਤਾ  ਦਰਿ  ਫੁਰਮਾਨੁ  
karnee  kutaa   dar furmaan.
In   conduct,  a  human  being  is  like  that  dog  who  for  the  sake  of  food  keeps  sitting  at  the  doorstep   of  his  master   obeying  his  command.
ਪਰ  ਆਚਰਨ  ਵਿਚ  ਮਨੁੱਖ  ਉਹ   ਕੁੱਤਾ  ਹੈ  ਜੋ  ਮਾਲਕ  ਦੇ  ਦਰ  ਤੇ  ਰੋਟੀ  ਦੀ  ਖ਼ਾਤਰ  ਹੁਕਮ  ਮੰਨ  ਰਿਹਾ  ਹੈ
  کرنھیِ  کُتا  درِ  پھُرمانُ   
مگر  اعمال  اس  کتے  کی  مانند  ہیں  جو  روٹی  کی  خاطر  مالک  (  کا)  کی  فرمانبرداری   کرتا  ہے  ۔  


ਗੁਰ  ਪਰਸਾਦਿ  ਜਾਣੈ  ਮਿਹਮਾਨੁ  
gur   parsaad  jaanai mihmaan.
By   the  Guru’s  Grace,   if  one  sees  himself  as  a  guest  in  this  world  and  does  not  get  entangled   in  Maya,
ਜੇ  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਮਿਹਰ  ਨਾਲ  ਸੰਸਾਰ  ਵਿਚ  ਆਪਣੇ  ਆਪ  ਨੂੰ  ਪਰਾਹੁਣਾ  ਸਮਝੇ  ਤੇ  ਮਾਇਆ  ਨਾਲ  ਇਤਨੀ  ਪਕੜ  ਨਾਹ  ਰੱਖੇ,
  گُر  پرسادِ   جانھےَ  مِہمانُ  
اگر  انسان  رحمت  مرشد  سے  انسانی   زندگی  کے  مہمان  جو  چند  روز  کے  لئے  ہے  بطور  مہمان  سمجھے  ۔  


ਤਾ  ਕਿਛੁ  ਦਰਗਹ  ਪਾਵੈ  ਮਾਨੁ  
taa  kichh  dargeh paavai maan. ||4||4||
then   he  gains  some  honor  in  God’s  court.   ||4||4||
ਮਨੁੱਖ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ   ਤਦੋਂ  ਹੀ  ਕੁਝ  ਇੱਜ਼ਤਮਾਣ   ਲੈ  ਸਕਦਾ  ਹੈ  
  تا  کِچھُ  درگہ  پاۄےَ  مانُ  
تبھی  بارگاہ   خدا  وند  کریم  میں  عزت  و  حشمت  وقار  پاسکتا   ہے  ۔  


ਆਸਾ  ਮਹਲਾ    
aasaa  mehlaa   1.
Raag   Aasaa,  First  Guru:
ਜੇਤਾ  ਸਬਦੁ  ਸੁਰਤਿ  ਧੁਨਿ  ਤੇਤੀ  ਜੇਤਾ  ਰੂਪੁ  ਕਾਇਆ  ਤੇਰੀ  
jaytaa  sabad   surat  Dhun  taytee  jaytaa   roop  kaa-i-aa  tayree.

O’ God, whatever speech and hearing we have is because of Your power; and whatever expanse of the world we see is like Your body.
ਹੇ  ਪ੍ਰਭੂ!  ਜਗਤ   ਵਿਚ  ਇਹ  ਜਿਤਨਾ  ਬੋਲਣਾ  ਤੇ  ਸੁਣਨਾ  ਹੈ,   ਇਹ  ਸਾਰੀ  ਤੇਰੀ  ਹੀ  ਜੀਵਨਰੌ   ਦਾ  ਸਦਕਾ  ਹੈ,  ਇਹ  ਜਿਤਨਾ  ਦਿੱਸਦਾ  ਆਕਾਰ  ਹੈ,  ਇਹ  ਸਾਰਾ  ਤੇਰੇ  ਆਪੇ  ਦਾ  ਵਿਸਥਾਰ  ਹੈ 
جیتا  سبدُ  سُرتِ  دھُنِ  تیتیِ  جیتا  روُپُ  کائِیا  تیریِ  
جیتا  شبد۔  جیسی  آواز۔  سرت  ۔  ہوش۔  سمجھ  ۔  دھن۔  زندگی  کی  روشن  ۔  تیتی  ۔  ویسی  ۔  جیتا۔  جیسا۔  روپ  شکل۔  کایئیا۔   جسم۔
اے   خدا  یہ  جتنے  بول  بول  رہے  ہیں  اور  سن  رہے  ہیں  سب  تیری  وجہ  سے  ہے  ۔  یہ  جتنی  شکل  و  صورتیں  ہیں  تیرا  ہی  پھیلاؤ  اور  تیرا  ہی  جسم  ہے  ۔  


ਤੂੰ  ਆਪੇ  ਰਸਨਾ  ਆਪੇ  ਬਸਨਾ  ਅਵਰੁ    ਦੂਜਾ  ਕਹਉ  ਮਾਈ  
tooN  aapay  rasnaa   aapay  basnaa  avar  na  doojaa   kaha-o  maa-ee.  ||1||
You Yourself are enjoying eveything while pervading the creatures; O’ my mother, I cannot say that there is anyother entity equal to God. ||1||
ਸਾਰੇ  ਜੀਵਾਂ  ਵਿਚ  ਵਿਆਪਕ  ਹੋ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਆਪ  ਹੀ  ਰਸ  ਲੈਣ  ਵਾਲਾ  ਹੈਂ,  ਤੂੰ  ਆਪ  ਹੀ  ਜੀਵਾਂ  ਦੀ  ਜ਼ਿੰਦਗੀ  ਹੈਂ  ਹੇ  ਮਾਂ!  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਕੋਈ  ਹੋਰ  ਦੂਜੀ  ਹਸਤੀ  ਨਹੀਂ  ਹੈ  ਜਿਸ  ਦੀ  ਬਾਬਤ  ਮੈਂ  ਆਖ  ਸਕਾਂ  ਕਿ  ਇਹ  ਹਸਤੀ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਬਰਾਬਰ  ਦੀ  ਹੈ  
  توُنّ  آپے  رسنا  آپے  بسنا  اۄرُ  ن  دوُجا  کہءُ  مائیِ  
رسنا۔   لطف۔  لذت  ۔  بسنا۔  بسنا۔  خوشبو  لینے  والا  اور  دیگر  دوسرا۔   (1)
تو   خود  ہی  دنیاوی   لذتیں  اُٹھانے  والا  ہے  اور  تو  ہی  خوشبوئیں  لینے  والا  ہے  ۔  اور  سب  میں  تیرا  ہی  نور  ہے  ۔  تیرے  بغیر  نہیں  دگر  کوئی(1)  ۔  


ਸਾਹਿਬੁ  ਮੇਰਾ  ਏਕੋ  ਹੈ  
saahib  mayraa   ayko  hai.
God   alone  is  my  Master-God,
ਪਰਮਾਤਮਾ  ਹੀ  ਸਾਡਾ  ਇਕੋ  ਇਕ  ਖਸਮਮਾਲਕ  ਹੈ,
  ساہِبُ  میرا  ایکو  ہےَ  
ایکوواحد   (1)رہاؤ  ۔  دیکھے  خبر  گیری  کرتا  ہے  ۔  
میرا   مالک  خدا  واحد  ہے


ਏਕੋ  ਹੈ  ਭਾਈ  ਏਕੋ  ਹੈ    ਰਹਾਉ  
ayko  hai  bhaa-ee  ayko  hai.  ||1||  rahaa-o.
O’  brothers,  He  is  the  one  and  only  Master-God   of  all.  
||1||Pause||
ਹੇ  ਭਾਈ  ਉਹ  ਹੀ  ਇਕੋ  ਮਾਲਕ  ਹੈ,  ਉਸ  ਵਰਗਾ,  ਹੋਰ  ਕੋਈ  ਨਹੀਂ  ਹੈ    ਰਹਾਉ  
  ایکو  ہےَ  بھائیِ  ایکو  ہےَ    رہاءُ  
ایکوواحد   (1)رہاؤ  ۔  دیکھے  خبر  گیری  کرتا  ہے  ۔  
۔  اے  بھائی  واحد  ہے  ۔  مراد  تیرا  کوئی  ثانی  نہیں  (1)رہاؤ


ਆਪੇ  ਮਾਰੇ  ਆਪੇ  ਛੋਡੈ  ਆਪੇ  ਲੇਵੈ  ਦੇਇ  
aapay  maaray   aapay  chhodai  aapay  layvai  day-ay.
God   Himself  destroys  and  He  Himself   emancipates;  He  Himself   takes  away  the  life  breaths   and  He  Himself   gives  these  back.
ਪ੍ਰਭੂ  ਆਪ   ਹੀ  ਸਭ  ਜੀਵਾਂ  ਨੂੰ   ਮਾਰਦਾ  ਹੈ  ਆਪ  ਹੀ  ਰੱਖਦਾ  ਹੈ   ਆਪ  ਹੀ  ਜਿੰਦ  ਲੈ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ   ਆਪ  ਹੀ  ਜਿੰਦ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ
  آپے  مارے  آپے  چھوڈےَ   آپے  لیۄےَ  دےءِ  
خدا   خود  ہی  مارنے  والا  ہے  اور  خود  ہی  خبر  گیری  کرنے  والا  ہے  


ਆਪੇ  ਵੇਖੈ  ਆਪੇ  ਵਿਗਸੈ  ਆਪੇ  ਨਦਰਿ  ਕਰੇਇ  
aapay  vaykhai  aapay  vigsai  aapay  nadar karay-i. ||2||
He   Himself  cherishes  and  rejoices  His  creation;  He  Himself  bestows   His  glance  of  grace  upon  all.  ||2||
ਪ੍ਰਭੂ  ਆਪ  ਹੀ  ਸਭ  ਦੀ  ਸੰਭਾਲ  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਆਪ  ਹੀ  ਸੰਭਾਲ  ਕਰ  ਕੇ  ਖ਼ੁਸ਼  ਹੁੰਦਾ  ਹੈ,  ਆਪ  ਹੀ  ਸਭ  ਉਤੇ  ਮਿਹਰ  ਦੀ  ਨਜ਼ਰ  ਕਰਦਾ  ਹੈ  
  آپے  ۄیکھےَ   آپے  ۄِگسےَ  آپے  ندرِ  کرےءِ  
وگسے  ۔  خوش  ہوتا  ہے  ۔  ندر  ۔  نظر  عنایت
اور   خود  ہی  خوش  ہوتا  ہے  اور  خود  ہی  نجات  دیتا  ہے  اور  خود  ہی  عنایت  و  شفقت  کرتا  ہے  ۔


ਜੋ  ਕਿਛੁ  ਕਰਣਾ  ਸੋ  ਕਰਿ  ਰਹਿਆ  ਅਵਰੁ    ਕਰਣਾ  ਜਾਈ  
jo   kichh  karnaa  so  kar  rahi-aa   avar  na  karnaa jaa-ee.
Whatever  He  is  to  do,  that  is  what  He  is  doing;  no  one  else  can  do  anything.
ਜਿਹੜਾ  ਕੁਝ   ਉਸ  ਨੇ  ਕਰਨਾ  ਹੈ,  ਉਸ  ਨੂੰ  ਉਹ  ਕਰ  ਰਿਹਾ  ਹੈ  ਹੋਰ  ਕੋਈ  ਜਣਾ  ਕੁਛ  ਨਹੀਂ  ਕਰ  ਸਕਦਾ
  جو  کِچھُ  کرنھا  سو  کرِ  رہِیا  اۄرُ  ن  کرنھا  جائیِ  
اورنہ   کرتا  جائی  ۔  کوئی  دوسرا  نہیں  کر  سکتا
اس   عالم  میں  جو  کچھ  ہو  رہا  ہے  وہی  کرنے  والاہے  اور  کسی  کی  کرنے  کی  توفیق  و  جرات  نہیں  )  جیسے  کام  کرتا  ہے  ویسا  ہی  اس  کا  نام  ہو  جاتا  ہے  


ਜੈਸਾ  ਵਰਤੈ  ਤੈਸੋ  ਕਹੀਐ  ਸਭ  ਤੇਰੀ  ਵਡਿਆਈ  
jaisaa  vartai   taiso  kahee-ai  sabh   tayree vadi-aa-ee. ||3||
God   is  described  as  He  projects   Himself;  O’  God,  this  is  all  Your  Glory.  ||3||
ਜਿਹੋ  ਜਿਹੀ  ਕਾਰ  ਪ੍ਰਭੂ  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਉਹੋ  ਜਿਹਾ  ਉਸ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਪੈ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ਹੇ  ਪ੍ਰਭੂ!  ਇਹ  ਸਾਰੀ  ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ  ਤੇਰੀ  ਹੀ  ਹੈ  
  جیَسا  ۄرتےَ  تیَسو  کہیِئےَ   سبھ  تیریِ  ۄڈِیائیِ   
۔  جیسی  کارایا   کا  م  ہو  رہا  ہے  ویسا  ۔  ہی  کہلاتا   ہے  ۔  وڈیائی   ۔  عظمت  ۔(3)
یہ   ساری  اے  خدا  تیری  عظمت  ہے  ۔  (3)


ਕਲਿ  ਕਲਵਾਲੀ  ਮਾਇਆ  ਮਦੁ  ਮੀਠਾ  ਮਨੁ  ਮਤਵਾਲਾ  ਪੀਵਤੁ  ਰਹੈ  
kal   kalvaalee  maa-i-aa  mad   meethaa  man  matvaalaa  peevat   rahai.
The present time called KalYug is like the barmaid who has the sweet wine of Maya and the intoxicated mind continues drinking it.
ਕਲਿਜੁਗੀ  ਸੁਭਾਉ  ਜਿਵੇਂ  ਇਕ   ਸ਼ਰਾਬ  ਵੇਚਣ  ਵਾਲੀ  ਹੈ  ਉਸ  ਦੇ  ਪਾਸ  ਮਾਇਆ  ਰੂਪ  ਮਿੱਠੀ  ਸ਼ਰਾਬ  ਹੈ  ਅਤੇ  ਖੀਵਾ  ਮਨ  ਇਸ  ਨੂੰ  ਪੀਈ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ
  کلِ  کلۄالیِ   مائِیا  مدُ  میِٹھا   منُ  متۄالا  پیِۄتُ   رہےَ  
کل  زمانہ  ۔  کل  والی  شراب  بیچنے  والی  ۔  کالائن۔  مایئیا۔   دنیاوی  دولت  ۔  مدھ  شراب۔  متوالا۔  مست۔  بہو  بھانتی   ۔  بہت  قسموں  کی  ۔
جیسے   کالالن  شراب  بیچتی  ہے  ۔  شرابی  ہر  روز  اس  کے  پاس  آتا  ہے  اور  ہر  روز  شراب  پیتا  ہے  ۔  ایسے  زمانے  کی  عادت  ہے  اس  کی  عادت  کے  مطابق  انسان  دنیاوی  دولت  سے  رغبت  ہے


ਆਪੇ  ਰੂਪ  ਕਰੇ  ਬਹੁ  ਭਾਂਤੀਂ  ਨਾਨਕੁ  ਬਪੁੜਾ  ਏਵ  ਕਹੈ  
aapay  roop  karay  baho  bhaaNteeN  naanak   bapurhaa ayv kahai. ||4||5||
Nanak  says  in  humility   that  God  Himself   is  adopting  many  different  forms  in  the  worldly  play.||4||5||
ਵਿਚਾਰਾ  ਨਾਨਕ  ਇਹੀ  ਆਖ  ਸਕਦਾ  ਹੈ  ਕੇ  ਇਹ  ਭਾਂਤ  ਭਾਂਤ  ਦੇ  ਰੂਪ  ਭੀ  ਪ੍ਰਭੂ  ਆਪ  ਹੀ  ਬਣਾ  ਰਿਹਾ  ਹੈ  
  آپے  روُپ  کرے  بہُ  بھاںتیِں  نانکُ  بپُڑا  ایۄ  کہےَ
بپڑا۔  بیچار۔  عاجز  ۔  مسکن  ۔  ایو۔  اسطرح
اور  اس  دنیاوی   دولت  کی  محبت  مین  مست  رہتا  ہے  اور  طرح  طرح  کی  شکلیں  خود  ہی  بنا  رہا  ہے  وچارا  نانک  تو  یہی  کہہ  سکتا  ہے  ۔  


ਆਸਾ  ਮਹਲਾ    
aasaa  mehlaa   1.
Raag   Aasaa,  First  Guru:

  آسا  مہلا  

ਵਾਜਾ  ਮਤਿ  ਪਖਾਵਜੁ  ਭਾਉ  
  vaajaa  mat   pakhaavaj  bhaa-o.
Make   your  awakened  intellect   your  musical  instrument   and  love  for  God  your  tambourine;
ਅਕਲ  ਨੂੰ  ਆਪਣਾ  ਵਾਜਾ  ਅਤੇ  ਪ੍ਰੀਤ  ਨੂੰ  ਆਪਣੀ  ਜੋੜੀ  ਬਣਾ
  ۄاجا  متِ  پکھاۄجُ  بھاءُ  
مت۔  عقل۔  ہوش۔  سمجھ۔  یکھاوج۔   جوڑی  ۔  طلبہ  ۔
جس   انسان  نے  عقل  سلیم  کو  راجہ  بنایئیا   اور  الہٰی  پریم  پیار  کو  طلبہ  یا  جوڑی  بنائی  اس  کے  دل  میں  ہمیشہ  سکون  راحٹ  اور  خوشی  بنی  رہتی  ہے  ۔  اور  دل  میں  جوش  و  خروش  رہتا  ہے  ۔  


ਹੋਇ  ਅਨੰਦੁ  ਸਦਾ  ਮਨਿ  ਚਾਉ  
ho-ay  anand  sadaa man chaa-o.
then   there  would  always   be  bliss  and  pleasure  in  your  mind.
ਇਨ੍ਹਾਂ  ਦੁਆਰਾ  ਚਿੱਤ  ਅੰਦਰ  ਖੁਸ਼ੀ  ਤੇ  ਸਦੀਵੀ  ਉਮਾਹ  ਪੈਦਾ  ਹੁੰਦਾ  ਹੈ
  ہوءِ  اننّدُ   سدا  منِ  چاءُ  
انند  سکون  خوشیوں   بھرا۔  چاؤ۔  خوشی  ۔
حقیقتاً   یہی  حقیقی  عبادت  وریاضت  والہٰی   پیارے  اور  یہی  تپسیا  اور  ریاضت  ہے  ۔  اسی  روحانی  سکون  میں  زندگی  کا  سفر  جاری  رکھو۔  یہی  حقیقی  راس  ہے  ۔  راسوں  میں  ناچنا  کرشن  بھگتی  سمجھنا  بھول  ہے  ۔  


ਏਹਾ  ਭਗਤਿ  ਏਹੋ  ਤਪ  ਤਾਉ  
ayhaa  bhagat  ayho  tap  taa-o.
This   is  the  devotional   worship  and  this  is  the  practice  of  penance.
ਇਹ  ਹੈ  ਪ੍ਰੇਮਮਈ  ਸੇਵਾ  ਅਤੇ  ਏਹੀ  ਤਪੱਸਿਆ  ਦੀ  ਸਾਧਣਾ
  ایہا  بھگتِ  ایہو  تپ  تاءُ  
بھگت۔   عبادت  ۔  تپ  تاؤ۔  تپسیا  ۔
جو  انسان  خدا  کی  صفت  صلاح  کرتا  جانتا  ہے  ۔  


ਇਤੁ  ਰੰਗਿ  ਨਾਚਹੁ  ਰਖਿ  ਰਖਿ  ਪਾਉ  
it  rang  naachahu  rakh   rakh paa-o. ||1||
Move   your  feet  and  dance  imbued   with  this  kind  of  love.||1||
ਇਸ  ਪਿਆਰ  ਅੰਦਰ  ਤੂੰ  ਆਪਣੇ  ਪੈਰਾਂ  ਨਾਲ   ਤਾਲ  ਪੂਰ  ਕੇ  ਨਿਰਤਕਾਰੀ  ਕਰ
  اِتُ  رنّگِ  ناچہُ  رکھِ  رکھِ  پاءُ  
ات  رنگ۔  ایسے  پریم  سے
اپنے  پیروں  کو  منتقل  کریں  اور  اس  طرح  کی  محبت  میں  رنگین  رقص  کریں۔


ਪੂਰੇ  ਤਾਲ  ਜਾਣੈ  ਸਾਲਾਹ  
pooray  taal   jaanai saalaah.
Know   that  the  praise   of  God  is  the  perfect   beat;
ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਸਿਫ਼ਤਸ਼ਲਾਘਾ  ਨੂੰ  ਆਪਣੀ  ਤਾਲ  ਸੁਰ  ਬੰਨ੍ਹਣੀ  ਸਮਝ, 
  پوُرے  تال  جانھےَ  سالاہ  
۔  تال  ۔  بحر۔  وزن  ۔  
ایسی  صفت  صلاح  بجر  وتال  سے  ناچنا  ہے  


ਹੋਰੁ  ਨਚਣਾ  ਖੁਸੀਆ  ਮਨ  ਮਾਹ    ਰਹਾਉ  
hor   nacthehnaa  khusee-aa man maah. ||1|| rahaa-o.
other  kind  of  dances   produce  only  sensual   pleasure  in  the  mind.  ||1||Pause||
ਹੋਰ  ਨਾਚ  ਚਿੱਤ  ਅੰਦਰ  ਭੋਗ  ਬਿਲਾਸ  ਪੈਦਾ  ਕਰਦੇ  ਹਨ  ਰਹਾਉ  
  ہورُ  نچنھا  کھُسیِیا  من  ماہ    رہاءُ  
صالاح   تعریف  ۔  حمد  (1)رہاؤ
اور  دل  کی  لہریں  ہیں۔  عبادت  نہیں  (1)  رہاؤ  


ਸਤੁ  ਸੰਤੋਖੁ  ਵਜਹਿ  ਦੁਇ  ਤਾਲ  
sat  santokh  vajeh  du-ay  taal.
Let   truth  and  contentment   be  your  pair  of  cymbals.
ਸੇਵਾ,  ਸੰਤੋਖ  (ਵਾਲਾ  ਜੀਵਨ)-ਇਹ  ਦੋਵੇਂ  ਛੈਣੇ  ਵੱਜਣ,
 
  ستُ  سنّتوکھُ   ۄجہِ  دُءِ  تال  
۔  ست  ۔  سچ۔  سنتوکھ   ۔  صبر۔
سچ  خدمت  اور  صبر  زندگی  کے  ناچ  کے  دو  چھینے  ہیں۔  


ਪੈਰੀ  ਵਾਜਾ  ਸਦਾ  ਨਿਹਾਲ  
pairee  vaajaa   sadaa nihaal.
Let   the  ankle  bells  be  the  everlasting  delight.
ਸਦਾ  ਖਿੜੇਮਿੱਥੇ  ਰਹਿਣਾਇਹ  ਪੈਰੀਂ  ਘੁੰਘਰੂ  (ਵੱਜਣ);
 
  پیَریِ  ۄاجا  سدا  نِہال  
پیری  واجا۔  پاؤں
ہمیشہ  خوش  رہنا  یہ  ناچنے  والے  کے  لئے  دو  گھنگر  و  ہیں  


ਰਾਗੁ  ਨਾਦੁ  ਨਹੀ  ਦੂਜਾ  ਭਾਉ  
  raag  naad   nahee  doojaa  bhaa-o.
Only love of God and none else should be the perpetual song.
ਪ੍ਰਭੂਪਿਆਰ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਕੋਈ  ਹੋਰ  ਲਗਨ     ਹੋਵੇਇਹ  ਹਰ  ਵੇਲੇ  ਅੰਦਰ  ਰਾਗ  ਤੇ  ਅਲਾਪ  ਹੁੰਦਾ  ਰਹੇ
  راگُ  نادُ  نہیِ  دوُجا  بھاءُ  
خدا  کے  علاوہ  غیروں  سے  محبت  کا  نہ  ہونا  گانے  اور  سنگیت  ہے  ۔  


ਇਤੁ  ਰੰਗਿ  ਨਾਚਹੁ  ਰਖਿ  ਰਖਿ  ਪਾਉ  
it  rang  naachahu  rakh   rakh paa-o. ||2||
Move   your  feet  and  dance  imbued   with  this  kind  of  love  for  God.||1||
ਐਹੋ  ਜੇਹੇ  ਪ੍ਰਭੂ  ਪ੍ਰੇਮ  ਅੰਦਰ  ਆਪਣੇ  ਪੈਰਾਂ  ਨਾਲ   ਤਾਲ  ਪੂਰ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਨਿਰਤਕਾਰੀ  ਕਰ
  اِتُ  رنّگِ  ناچہُ  رکھِ  رکھِ  پاءُ  
یہی  روحانی   خوشی  اور  سکون  کا  صراط  مستقیم  اپناؤ۔   یہی  زندگی  کا  حقیقی  اور  سچا  ناچ  ہے  ۔  مراد  اس  طرح  کی  روحانی  زندگی  جو  خوشیؤ  ں  سے  بھر  پور  گی  کا  لطف  اُٹھاؤ   ۔  یہی  زندگی  کا  صحیح  اور  صراط  مستقیم  ہے  ۔


ਭਉ  ਫੇਰੀ  ਹੋਵੈ  ਮਨ  ਚੀਤਿ  
bha-o   fayree  hovai  man  cheet.
Let   the  revered  fear  of  God  within  your  heart  and  mind  be  your  spinning   dance,
ਨਾਚ  ਦੀ  ਇਹ  ਭੁਆਟਣੀ  ਹੋਵੇ  ਕਿ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦਾ  ਡਰ  ਅਦਬ  ਮਨਚਿਤ  ਵਿਚ  ਟਿਕਿਆ  ਰਹੇ
  بھءُ  پھیریِ   ہوۄےَ  من  چیِتِ  
بھؤ۔  پیار  لیئن۔  لیٹ  کرنا  چنا  
اپنے  دل  و  دماغ  کے  اندر  خدا  کا  تعظیم  خوف  آپ  کا  چرچا  کرنے  والا  رقص  بنے


ਬਹਦਿਆ  ਉਠਦਿਆ  ਨੀਤਾ  ਨੀਤਿ  
bahdi-aa  uthdi-aa  neetaa   neet.
and   always  keep  this  in  your  mind  in  every  situation.
ਉਠਦਿਆਂ  ਬੈਠਦਿਆਂ  ਸਦਾ  ਹਰ  ਵੇਲੇ  (ਪ੍ਰਭੂ  ਦਾ  ਡਰ  ਮਨ  ਵਿਚ  ਬਣਿਆ  ਰਹੇ)
  بہدِیا  اُٹھدِیا   نیِتا  نیِتِ  
اُٹھتے  بیٹھے  ہمیشہ  ہر  وقت  الہٰی  خوف  و  ادب  دل  میں  بٹھاؤ


ਲੇਟਣਿ  ਲੇਟਿ  ਜਾਣੈ  ਤਨੁ  ਸੁਆਹੁ  
laytan  layt  jaanai  tan su-aahu.
To   roll  around  in  the  dust  is  to  know  that  the  body  is  only  ashes.
ਸਰੀਰ  ਨੂੰ  ਭਸਮ  ਜਾਨਣਾ  ਹੀ  ਮਿੱਟੀ  ਵਿੱਚ  ਰੁਲਣਾ  ਹੈ
  لیٹنھِ  لیٹِ  جانھےَ  تنُ  سُیاہُ
۔   یہی  ناچ  کی  حقیقی  پھیری  ہے  اور  اس  جسم  قابل  فناہ  اور  مٹ  جانے  والا  خیال  کرؤ۔  یہی  لیٹ  کرنا  چنا  ہے


ਇਤੁ  ਰੰਗਿ  ਨਾਚਹੁ  ਰਖਿ  ਰਖਿ  ਪਾਉ  
it  rang  naachahu  rakh   rakh paa-o. ||3||
Move   your  feet  and  dance  imbued   with  this  kind  of  love  for  God.||3||
ਐਹੋ  ਜੇਹੇ  ਪ੍ਰਭੂ  ਪ੍ਰੇਮ  ਅੰਦਰ  ਆਪਣੇ  ਪੈਰਾਂ  ਨਾਲ   ਤਾਲ  ਪੂਰ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਨਿਰਤਕਾਰੀ  ਕਰ
  اِتُ  رنّگِ  ناچہُ  رکھِ  رکھِ  پاءُ  
ایسا  الہٰی  و  اخلاقی   روحانی  ناچ  ناچو۔  اسی  میں  روحانی  لطف  اور  زندگی  ہے  ۔  (3)


ਸਿਖ  ਸਭਾ  ਦੀਖਿਆ  ਕਾ  ਭਾਉ  
sikh  sabhaa   deekhi-aa  kaa  bhaa-o.
Imbue  yourself   with  the  love  of  the  Guru’s  teachings   in  the  holy  congregation.  ਸਤਸੰਗ  ਵਿਚ  ਰਹਿ  ਕੇ  ਗੁਰੂ  ਦੇ  ਉਪਦੇਸ਼  ਦਾ  ਪਿਆਰ  ਆਪਣੇ  ਅੰਦਰ  ਪੈਦਾ  ਕਰ,
  سِکھ  سبھا  دیِکھِیا  کا  بھاءُ  
دیکھیا۔   طالب  علمی  سکھ۔  واعظ  ۔  سبھا۔  طالب  علموں  کا  اکٹھ  ۔  سکول  ۔  مدرسہ
پاکدامن  مرید  ان  مرشد  کی  مجلس  میں  سبق  مرشد  سے  محبت  اپنے  دل  میں  بسانا


ਗੁਰਮੁਖਿ  ਸੁਣਣਾ  ਸਾਚਾ  ਨਾਉ  
gurmukh  sunnaa saachaa naa-o.
Follow  the  Guru’s  teachings   and  listen  to  the  praises   of  God.
ਗੁਰੂ  ਦੇ  ਸਨਮੁਖ  ਰਹਿ  ਕੇ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਅਟੱਲ  ਨਾਮ  ਸ੍ਰਵਣ  ਕਰ 
  گُرمُکھِ  سُنھنھا   ساچا  ناءُ  
گرودو   آرہ  ۔  گورمکھ۔   مرید  مرشد  ۔  گرودوآرے  ۔
اور  مرشد  کی  حضورت  میں  الہٰی  نام  سننا  اور  بار  بار  اُس  کی  ریا  ض  کرنا۔


ਨਾਨਕ  ਆਖਣੁ  ਵੇਰਾ  ਵੇਰ  
  naanak  aakhan vayraa vayr.
   O’  Nanak,  meditate   on  God’s  Name,  over  and  over  again.
ਹੇ  ਨਾਨਕ!  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਮੁੜ  ਮੁੜ  ਜਪ
  نانک  آکھنھُ   ۄیرا  ۄیر  
اس  پریم  میں  اے  نانک۔  ایسی  زندگی  میں  مستقل  طور  پر  زندگی  کا  سفر  جاری  رکھو


ਇਤੁ  ਰੰਗਿ  ਨਾਚਹੁ  ਰਖਿ  ਰਖਿ  ਪੈਰ  
it  rang  naachahu  rakh   rakh pair. ||4||6||
Move   your  feet  and  dance  imbued   with  this  kind  of  love  for  God.||4||6||
ਐਹੋ  ਜੇਹੇ  ਪ੍ਰਭੂ  ਪ੍ਰੇਮ  ਅੰਦਰ  ਆਪਣੇ  ਪੈਰਾਂ  ਨਾਲ   ਤਾਲ  ਪੂਰ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਨਿਰਤਕਾਰੀ  ਕਰ
  اِتُ  رنّگِ  ناچہُ  رکھِ  رکھِ  پیَر  
۔   یہی  زندگی  کا  صحیح  اور  صراط  مستقیم   ہے  ۔  


ਆਸਾ  ਮਹਲਾ    
aasaa  mehlaa   1.
Raag   Aasaa,  First  Guru:
  آسا  مہلا  
ਪਉਣੁ  ਉਪਾਇ  ਧਰੀ  ਸਭ  ਧਰਤੀ  ਜਲ  ਅਗਨੀ  ਕਾ  ਬੰਧੁ  ਕੀਆ  
pa-un  upaa-ay   Dharee  sabh  Dhartee  jal  agnee  kaa  banDh kee-aa.
Having  created   the  air,  God  supported  the  entire  earth  and  bound  water  and  fire  together   into  a  system.
ਪਰਮਾਤਮਾ  ਨੇ  ਹਵਾ  ਬਣਾਈ,  ਸਾਰੀ  ਧਰਤੀ  ਸਾਜੀ,  ਪਾਣੀ  ਅੱਗ  ਦਾ  ਮੇਲ  ਕੀਤਾ  (ਪਾਣੀ  ਤੇ  ਅੱਗ  ਨੂੰ  ਨਿਯਮ  ਅੰਦਰ  ਬੰਨ੍ਹਿਆ)
  پئُنھُ  اُپاءِ   دھریِ  سبھ  دھرتیِ   جل  اگنیِ  کا  بنّدھُ  کیِیا  
پؤن۔  ہوا۔اُپاے  دھری  سب  دھرتی۔   
زمین  پیدا  کرکے  قائم  کی  جل  اگنی  کا  بندھ  کیا۔  آگ  وہ  پانی  کا  آپس  میں  ملاپ  کرایئیا   ۔


ਅੰਧੁਲੈ  ਦਹਸਿਰਿ  ਮੂੰਡੁ  ਕਟਾਇਆ  ਰਾਵਣੁ  ਮਾਰਿ  ਕਿਆ  ਵਡਾ  ਭਇਆ  
anDhulai  dehsir  moond  kataa-i-aa  raavan   maar  ki-aa  vadaa  bha-i-aa. ||1||
  Blinded  by  the  ego,  Ravana   had  his  head  cut  off;  O’  God,  You  did  not  become   great  just  by  killing  Ravana.   ||1||
ਅਕਲ  ਦੇ  ਅੰਨ੍ਹੇ  ਰਾਵਣ  ਨੇ  ਆਪਣੀ  ਮੌਤ  ਸਹੇੜੀ,  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਨਿਰਾ  ਉਸ  ਮੂਰਖ  ਰਾਵਣ  ਨੂੰ  ਮਾਰ  ਕੇ  ਹੀ  ਵੱਡਾ  ਨਹੀਂ  ਹੋ  ਗਿਆ  
  انّدھُلےَ  دہسِرِ   موُنّڈُ  کٹائِیا  راۄنھُ   مارِ  کِیا  ۄڈا  بھئِیا  
اندھے   نادان  بے  عقل  ۔  دیہہ  سر۔  راؤن  ۔  جس  کا  دماغ  دس  آدمیوں   جتنا  تھا۔  یعنی  بہت  قابل  اور  ذہین  تھا۔  مونڈ  سرام  چند۔  روان  مارکیا   وڈابھیا۔  راون  مارنا  کونسی  عظمت  ہے  (1)
انا  سے  اندھے  ہو  کر  راون  نے  اپنا  سر  کٹوا  دیا  تھا۔  اے  خدایا  آپ  صرف  راون  کو  مار  کر  عظیم  نہیں  ہوئے


ਕਿਆ  ਉਪਮਾ  ਤੇਰੀ  ਆਖੀ  ਜਾਇ  
ki-aa  upmaa  tayree  aakhee jaa-ay.
O’   God,  Your  glory  cannot  be  described.
(ਹੇ   ਪ੍ਰਭੂ!)  ਤੇਰੀ  ਵਡਿਆਈ  ਬਿਆਨ  ਨਹੀਂ  ਕੀਤੀ  ਜਾ  ਸਕਦੀ
  کِیا  اُپما  تیریِ  آکھیِ  جاءِ  
اُپما   ۔  تعریف  ۔  
اے  خدا  تیری  عظمت  بیان  نہیں  کی  جا  سکتی


ਤੂੰ  ਸਰਬੇ  ਪੂਰਿ  ਰਹਿਆ  ਲਿਵ  ਲਾਇ    ਰਹਾਉ  
tooN sarbay poor rahi-aa liv laa-ay. ||1|| rahaa-o.
You   are  totally  pervading   everywhere;  you  love  and  cherish   all  ||1||Pause||
ਤੂੰ  ਸਭ  ਜੀਵਾਂ  ਵਿਚ  ਵਿਆਪਕ  ਹੈਂ,  ਮੌਜੂਦ  ਹੈਂ    ਰਹਾਉ  
  توُنّ  سربے  پوُرِ  رہِیا  لِۄ  لاءِ    رہاءُ  
اے  خدا  تو  سب  میں  بستا  ہے  سب  میں  تیرا  نور  ہے


ਜੀਅ  ਉਪਾਇ  ਜੁਗਤਿ  ਹਥਿ  ਕੀਨੀ  ਕਾਲੀ  ਨਥਿ  ਕਿਆ  ਵਡਾ  ਭਇਆ  
jee-a  upaa-ay   jugat  hath  keenee   kaalee  nath  ki-aa  vadaa  bha-i-aa.
O’   God,  it  is  You  who  created  all  the  beings   and  You  control   their  destiny;  You  did  not  become  great  just  by  controlling  a  cobra.
ਹੇ  ਅਕਾਲ  ਪੁਰਖ!  ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ  ਦੇ  ਸਾਰੇ  ਜੀਵ  ਪੈਦਾ  ਕਰ  ਕੇ  ਸਭਨਾਂ  ਦੀ  ਜੀਵਨਜੁਗਤ  ਤੂੰ  ਆਪਣੇ  ਹੱਥ  ਵਿਚ  ਰੱਖੀ  ਹੋਈ  ਹੈ,  ਨਿਰਾ  ਕਾਲੀਨਾਗ  ਨੂੰ  ਨੱਥ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਵੱਡਾ  ਨਹੀਂ  ਹੋ  ਗਿਆ
  جیِء  اُپاءِ   جُگتِ  ہتھِ  کیِنیِ   کالیِ  نتھِ  کِیا  ۄڈا  بھئِیا   
اےخدا  آپ  ہی  نے  تمام  مخلوقات   کو  پیدا  کیا  اور  آپ  ان  کے  مقدر  کو  قابو  کرتے  ہیں۔  آپ  صرف  ایک  کوبرا  کو  قابو  کرکے  عظیم  نہیں  ہوئے۔


ਕਿਸੁ  ਤੂੰ  ਪੁਰਖੁ  ਜੋਰੂ  ਕਉਣ  ਕਹੀਐ  ਸਰਬ  ਨਿਰੰਤਰਿ  ਰਵਿ  ਰਹਿਆ  
kis   tooN  purakh  joroo  ka-un  kahee-ai   sarab  nirantar rav rahi-aa. ||2||
Whose  Husband   are  You?  Who  is  Your  wife?  You  are  subtly   diffused  and  pervading   in  all.  ||2||
ਨਾਹ  ਤੂੰ  ਕਿਸੇ  ਖ਼ਾਸ  ਇਸਤ੍ਰੀ  ਦਾ  ਖਸਮ  ਹੈਂ,  ਨਾਹ  ਕੋਈ  ਇਸਤ੍ਰੀ  ਤੇਰੀ  ਵਹੁਟੀ  ਹੈ,  ਤੂੰ  ਸਭ  ਜੀਵਾਂ  ਦੇ  ਅੰਦਰ  ਇੱਕਰਸ  ਮੌਜੂਦ  ਹੈਂ  
  کِسُ  توُنّ  پُرکھُ  جوروُ  کئُنھ  کہیِئےَ   سرب  نِرنّترِ  رۄِ  رہِیا  
آپ  کس  کے  شوہر  ہیں؟  آپ  کی  بیوی  کون  ہے؟  آپ  سب  سے  عمدہ  اور  ہر  جگہ  پھیل  رہے  ہو


ਨਾਲਿ  ਕੁਟੰਬੁ  ਸਾਥਿ  ਵਰਦਾਤਾ  ਬ੍ਰਹਮਾ  ਭਾਲਣ  ਸ੍ਰਿਸਟਿ  ਗਇਆ  
naal  kutamb   saath  vardaataa  barahmaa   bhaalan  sarisat  ga-i-aa.
It is said that god Brahma, the bestower of blessings, entered the stem of the lotus with his companion to find the extent of the universe.
ਮੁਰਾਦਾਂ  ਬਖ਼ਸ਼ਣ  ਵਾਲਾ  ਬ੍ਰਹਮਾ  ਆਪਣੇ  ਪ੍ਰਵਾਰ  ਸਮੇਤ  ਦੁਨੀਆਂ  ਦਾ   ਵਿਸਥਾਰ  ਮਲੂਮ  ਕਰਨ  ਲਈ  ਕੰਵਲ  ਦੀ  ਨਲਕੀ  ਅੰਦਰ  ਗਿਆ
  نالِ  کُٹنّبُ   ساتھِ  ۄرداتا  ب٘رہما   بھالنھ  س٘رِسٹِ  گئِیا  
کہا  جاتا  ہے  کہ  برکات  عطا  کرنے  والے  خدا  برہما  نے  کائنات   کی  حد  معلوم  کرنے  کے  لئے  اپنے  کنبہ  کے  ساتھ  کمل  کے  تنے  میں  داخل  ہوا


ਆਗੈ  ਅੰਤੁ    ਪਾਇਓ  ਤਾ  ਕਾ  ਕੰਸੁ  ਛੇਦਿ  ਕਿਆ  ਵਡਾ  ਭਇਆ  
aagai  ant   na  paa-i-o  taa   kaa  kans  chhayd  ki-aa  vadaa  bha-i-aa. ||3||
Brahma  remained   wandering  in  the  stem  of  the  lotus  and  he  could  not  find  the  limits  of  the  universe;   O’God,  You  did  not  become   great  by  killing   Kansa?  ||3||
ਉਹ  ਉਸ  ਨਾਲ  ਦੇ  ਵਿਚ  ਹੀ  ਭਟਕਦਾ  ਰਿਹਾ  ਪਰ  ਅੰਤ    ਲੱਭ  ਸਕਿਆ  ਨਿਰਾ  ਕੰਸ  ਨੂੰ  ਮਾਰ  ਕੇ  ਉਹ  ਕਿਤਨਾ  ਕੁ  ਵੱਡਾ  ਬਣ  ਗਿਆ?
  آگےَ  انّتُ  ن  پائِئو   تا  کا  کنّسُ  چھیدِ  کِیا  ۄڈا  بھئِیا   
برہما  کمل  کے  تنے  میں  بھٹکتے   رہے  اور  کائنات   کی  حدود  نہ  پاسکے۔  اے  خدا  کانسا  کو  مار  کر  آپ  عظیم  نہیں  ہوئے


ਰਤਨ  ਉਪਾਇ  ਧਰੇ  ਖੀਰੁ  ਮਥਿਆ  ਹੋਰਿ  ਭਖਲਾਏ  ਜਿ  ਅਸੀ  ਕੀਆ  
ratan  upaa-ay   Dharay  kheer  mathi-aa   hor  bhakhlaa-ay  je  asee  kee-aa.
The jewels were brought forth by churning khir, the ocean of milk, by angels and demons; but they began arguing to claim the credit for the treasure.
ਦੇਵਤਿਆਂ  ਤੇ  ਦੈਂਤਾਂ  ਨੇ  ਰਲ  ਕੇ  ਸਮੁੰਦਰ  ਰਿੜਕਿਆ  ਤੇ  ਉਸ  ਵਿਚੋਂ  ਰਤਨ  ਕੱਢੇ,  ਵੰਡਣ  ਵੇਲੇ  ਉਹ  ਦੋਵੇਂ  ਧੜੇ  ਗੁੱਸੇ  ਵਿਚ      ਕੇ  ਆਖਣ  ਲੱਗੇ  ਕਿ  ਇਹ  ਰਤਨ  ਅਸਾਂ  ਕੱਢੇ  ਹਨ,
  رتن  اُپاءِ   دھرے  کھیِرُ  متھِیا   ہورِ  بھکھلاۓ  جِ  اسیِ  کیِیا  
فرشتے  اور  بدروحوں  کے  ذریعہ  زیورات   دودھ  کا  سمندر  ،  کھیر  پھیر  کر  سامنے  لایا  کرتے  تھے۔  لیکن  انہوں  نے  اس  خزانے  کا  سہرا  لینے  کے  لئے  دعوی  کرنا  شروع  کردیا


ਕਹੈ  ਨਾਨਕੁ  ਛਪੈ  ਕਿਉ  ਛਪਿਆ  ਏਕੀ  ਏਕੀ  ਵੰਡਿ  ਦੀਆ  
kahai  naanak  chhapai  ki-o  chhapi-aa  aykee  aykee  vand  dee-aa. ||4||7||
Nanak  says,  though   God  is  hidden   in  His  creation   but  He  can’t  remain  hidden;   disguised  as  Mohini,   He  distributed  their  share  of  jewels  one  by  one.  ||4||7||
ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈ–  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਆਪਣੀ  ਕੁਦਰਤ  ਵਿਚ  ਲੁਕਿਆ  ਹੋਇਆ  ਹੈ,  ਪਰ  ਲੁਕਿਆ  ਰਹਿ  ਨਹੀਂ  ਸਕਦਾ,  ਮੋਹਣੀ  ਅਵਤਾਰ  ਧਾਰ  ਕੇ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਨੇ  ਉਹ  ਰਤਨ  ਇਕ  ਇਕ  ਕਰ  ਕੇ  ਵੰਡ  ਦਿੱਤੇ  
  کہےَ  نانکُ  چھپےَ  کِءُ  چھپِیا  ایکیِ  ایکیِ  ۄنّڈِ  دیِیا  
نانک  کہتے  ہیں  ،  اگرچہ  خدا  اپنی  تخلیق  میں  پوشیدہ   ہے  لیکن  وہ  پوشیدہ  نہیں  رہ  سکتا۔  موہنی  کا  بھیس  بدل  کر  ،  اس  نے  ان  کے  زیورات  کا  ایک  ایک  کرکے  بانٹ  دیا

error: Content is protected !!