ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥ ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ
ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥
جب لگُ دُنیِیا رہیِئےَ نانک کِچھُ سُنھیِئےَ کِچھُ کہیِئےَ ॥
بھالِ رہے ہم رہنھُ ن پائِیا جیِۄتِیا مرِ رہیِئےَ ॥੫॥੨॥
لفظی معنی:
جب لگ ۔ جب تک ۔ دنیا رہیے ۔ زندہ ہو دنیامیں۔ کچھ سیئے ۔ کچھ کہئے ۔ کچھ سنوکچھ کہو۔ جیو تیا مر رہیئے ۔ ہر وقت موت یاد رکھیں۔ بھال رہے ۔ تلاش کی ۔ رہن نہ پائیا۔ رہنا یا زندگی گذارنا نہ ملا
ترجمہ:
اے نانک ، جب تک ہم اس دنیا میں ہیں ، ہمیں خدا کی حمد و ثناہ سننی اور کرنی چاہیے۔
میں نے تلاش کیا اور یہاں ہمیشہ رہنے کا کوئی راستہ نہیں ملا لہذا ، ہمیں زندہ رہتے ہوئے اپنی انا و تکبر کو اپنی دنیاوی خواہشات کے ساتھ مٹا دینا چاہیے ۔ || 5 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥
دھناسریِ مہلا ੧ گھرُ دوُجا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
کِءُ سِمریِ سِۄرِیا نہیِ جاءِ ॥
تپےَ ہِیاءُ جیِئڑا بِللاءِ ॥
ترجمہ:
خدا کو چالاکی سے یا طاقت سے یاد نہیں کیا جا سکتا ، پھر میں اسے کیسے یاد کروں؟
خدا کو یاد کیے بغیر مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میرا دل جل رہا ہے اور میری روح رو رہی ہے۔
ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
سِرجِ سۄارے ساچا سوءِ ॥
تِسُ ۄِسرِئےَ چنّگا کِءُ ہوءِ ॥੧॥
لفظی معنی:
سیوریا۔ یاد۔ تپے حیا ؤ ۔ دل جلتا ہے ۔ جیڑ ۔ بللائے ۔ دل چیخ و پکار کرتاہ ۔ سرج ۔ پیدا کرنا ۔ سوارے ۔ درستی کرتا ہے ۔ سچا سوئے ۔ وہی صدیوی سچا۔ وسرئے ۔ بھلا کر ۔چنگا ۔ اچھا ۔ نیکی ۔
ترجمہ:
ازلی خدا انسانوں کو پیدا کرتا ہے اور ان کی زندگیوں کو آراستہ کرتا ہے۔
اسے بھول کر ، کوئی نیک کیسے بن سکتا ہے؟ || 1 ||
ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ
ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِکمتِ ہُکمِ ن پائِیا جاءِ ॥
کِءُ کرِ ساچِ مِلءُ میریِ ماءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
حکمت ۔ دانائی ۔ حکم ۔ فرمان ۔ ساچ۔ صدیوی سچ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کو کسی چالاکی یا طاقت سے نہیں پایا جا سکتا۔
اے میری ماں ، میں ابدی خدا کو کیسے پہچان سکتا ہوں؟ || 1 ||
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥ ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥
ۄکھرُ نامُ دیکھنھ کوئیِ جاءِ ॥
نا کو چاکھےَ نا کو کھاءِ ॥
ترجمہ:
صرف ایک نایاب شخص حقیقی شے یعنی الہیٰ نام کی تلاش کرتا ہے۔
نہ کوئی اسے چکھتا ہے اور نہ کوئی اسے کھاتا ہے۔ (کوئی بھی واقعی الہیٰ نام یاد نہیں کرتا اور نا ہی اسے اپنے اندر بساتا ہے)۔
ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ
ਹੋਇ ॥ ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥
لوکِ پتیِنھےَ ن پتِ ہوءِ ॥
تا پتِ رہےَ راکھےَ جا سوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
وکھر نام ۔ سچ و حقیقت کا سودا۔ ویکھن۔ دیدار۔ جاکھ ۔ لطف لے ۔ لوک پتینے ۔ لوگوں کی تسلی و تشفی سے ۔ پت ۔ عزت ۔ سوئے ۔ وہی (2)
ترجمہ:
خدا کی موجودگی (الہیٰ دربار) میں عزت دوسرے لوگوں کو خوش کرنے سے حاصل نہیں ہوتی۔
انسان کی عزت تب ہی محفوظ ہے ، جب خدا خود اس کی حفاظت کرے۔ || 2 ||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
جہ دیکھا تہ رہِیا سماءِ ॥
تُدھُ بِنُ دوُجا ناہیِ جاءِ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، میں جہاں بھی دیکھتا ہوں میں تجھے وہاں بستا دیکھتا ہوں ،
اور کوئی ایسی جگہ نہیں ہے جہاں آپ نہیں ہیں۔
ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥
جے کو کرے کیِتےَ کِیا ہوءِ ॥
جِس نو بکھسے ساچا سوءِ ॥੩॥
لفظی معنی:
جائے ۔جگہ ۔ ٹحکانہ ۔ کیتے ۔ گرنے سے (3)
ترجمہ:
چاہے کوئی کوشش کرے ، صرف کوششوں سے کچھ نہیں ہو سکتا ،
کیونکہ صرف وہی شخص ، جسے خود خدا نے برکت دی ہو ، اسے محسوس کر سکتا ہے۔ || 3 ||
ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥
ہُنھِ اُٹھِ چلنھا مُہتِ کِ تالِ ॥
کِیا مُہُ دیسا گُنھ نہیِ نالِ ॥
ترجمہ:
مجھے ایک لمحے میں یا ہاتھوں کی تالیاں بجانے کے لیے یہاں سے (اس دنیا سے) روانہ ہونا پڑ سکتا ہے۔
جب میں کوئی خوبی نہیں رکھتا تو میں خدا کا سامنا کیسے کروں گا؟
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ
॥੪॥੧॥੩॥
جیَسیِ ندرِ کرے تیَسا ہوءِ ॥
ۄِنھُ ندریِ نانک نہیِ کوءِ ॥੪॥੧॥੩॥
لفظی معنی:
میت کر تال ۔ بہت جلدی ۔ مہہ ویسا۔ منہ کیسے دکھاوں ۔ نال۔ ساتھ۔ جیسی ندر۔ جسیی نگاہ شفقت۔ تیسا۔ ویسا۔ بن ندری ۔ بغیر نگاہ شفقت۔
ترجمہ:
خدا جو بھی عنایت کرتا ہے ، انسان ایسا ہی بن جاتا ہے۔
اے نانک ، اس کے فضل کے بغیر کوئی اس کے ساتھ متحد نہیں ہو سکتا۔ || 4 || 1 || 3 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥ ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
دھناسریِ مہلا ੧॥
ندرِ کرے تا سِمرِیا جاءِ ॥
آتما د٘رۄےَ رہےَ لِۄ لاءِ ॥
ترجمہ:
کوئی خدا کو تبھی یاد کر سکتا ہے جب وہ خود اپنے فضل کی نظر ڈالے۔
پھر اس کی روح پاک ہو جاتی ہے اور وہ خدا کے ساتھ مشغول رہتا ہے۔
ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥ ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
آتما پراتما ایکو کرےَ ॥
انّتر کیِ دُبِدھا انّترِ مرےَ ॥੧॥
لفظی معنی:
ندر۔ نگاہ شفقت۔ سمریا۔ یاد کیا۔ آتم دروے ۔ذہن پگھل جاتاہے اور پیار سے بھر جاتا ہے ۔ لالائے ۔ پیار کرے توجہ دے ۔ ایکو ۔ یکسو ۔ دوئی ختم کرے ۔ انتر کی وید ۔ اندروی دیویش ۔ اوپراپن۔ (1)
ترجمہ:
اس کی روح اور اعلیٰ روح (مراد خدا) ایک ہو جاتی ہے۔
پھر اس کے ذہن میں موجود دوغلا پن ذہن میں ہی مر جاتا ہے۔ || 1 ||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ ਹਰਿ
ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُر پرسادیِ پائِیا جاءِ ॥
ہرِ سِءُ چِتُ لاگےَ پھِرِ کالُ ن کھاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ ہر سیو۔ خدمت خدا ۔ چت لاگے ۔ دلچسپی ۔کال۔موت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کو صرف مرشد کی مہربانی سے ہی پایا جاتا ہے۔
جب کسی کا ذہن خدا کی طرف ہو جاتا ہے تو موت کا خوف اس شخص کو تکلیف نہیں دیتا۔ || 1 ||
ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥ ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥
سچِ سِمرِئےَ ہوۄےَ پرگاسُ ॥
تا تے بِکھِیا مہِ رہےَ اُداسُ ॥
ترجمہ:
ابدی خدا کو یاد کرتے ہوئے ، دماغ الہی علم سے روشن ہوتا ہے ،
پھر دنیاوی دولت کے درمیان رہتے ہوئے ، انسان اس سے لاتعلق رہتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥
ستِگُر کیِ ایَسیِ ۄڈِیائیِ ॥
پُت٘ر کلت٘ر ۄِچے گتِ پائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
پرگاس۔ ذہن روشن۔ بکھیا۔ برائیوں ۔ مراد دنیاوی کاروبار ۔ اداس طارق۔ پتر۔ کلتر۔ اولاد کے باوجود کاروبارکرتے ہوئے ۔ گت ۔ بلند روحانی رتبہ۔ وڈیائی ۔ عظمت (2)
ترجمہ:
یہ سچے مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے کی خوبی ہے ،
کہ ایک خاندان (گھروالوں) کے درمیان رہتے ہوئے اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرتا ہے۔ || 2 ||
ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥
ایَسیِ سیۄکُ سیۄا کرےَ ॥
جِس کا جیِءُ تِسُ آگےَ دھرےَ ॥
ترجمہ:
ایک سچا بندہ آقا خدا کی ایسی خدمت میں ہونا چاہیے ،
کہ وہ اپنی روح کو اس کے حوالے کردیتا ہے۔
ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥
ساہِب بھاۄےَ سو پرۄانھُ ॥
سو سیۄکُ درگہ پاۄےَ مانھُ ॥੩॥
لفظی معنی:
جس کا چیؤ تس آگے دھرے ۔ جس نے یہ زندگی عنیات کی ہے اسے پیش کردے ۔ مراد رضائے الہٰی میں گذارے ۔ مان۔ عزت و قار ۔ (3)
ترجمہ:
جو بھی مالک خدا کو پسند ہے وہ اسے قبول کرنا چاہیے۔
ایسا بندہ خدا کی الہیٰ بارگاہ میں عزت پاتا ہے۔ || 3 ||
ਸਤਿਗੁਰ
ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
ستِگُر کیِ موُرتِ ہِردےَ ۄساۓ ॥
جو اِچھےَ سوئیِ پھلُ پاۓ ॥
ترجمہ:
ایک عقیدت مند ، جو سچے مرشد کے الہی کلام کو اپنے ذہن میں بساتا ہے ،
وہ جو چاہتا ہے وصول کرتا ہے۔
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ
ਡਰੈ ॥੪॥
ساچا ساہِبُ کِرپا کرےَ ॥
سو سیۄکُ جم تے کیَسا ڈرےَ ॥੪॥
ترجمہ:
ابدی خدا اس پر ایسا فضل کرتا ہے ،
کہ وہ موت سے بھی نہیں ڈرتا۔ || 4 ||
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
بھنتِ نانکُ کرے ۄیِچارُ ॥
ساچیِ بانھیِ سِءُ دھرے پِیارُ ॥
ترجمہ:
نانک کہتے ہیں ، جب کوئی غور کرتا ہے اور۔
خدا کی تعریف کے مرشد کے الہی الفاظ سے محبت پیدا کرتا ہے ،
ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ ਜਪੁ
ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥
تا کو پاۄےَ موکھ دُیارُ ॥
جپُ تپُ سبھُ اِہُ سبدُ ہےَ سارُ ॥੫॥੨॥੪॥
لفظی معنی:
مورت ۔ تصور۔ شخصیت کے تاثرات (4) بھنت۔ گذارش۔ ساچی بانی ۔ سچے بول۔ سچے کلام۔
ترجمہ:
پھر وہ برائیوں سے آزادی کا راستہ حاصل کرتا ہے۔
خدا کی حمد کا مرشد کا الہی کلام تمام عقیدت مندانہ عبادت اور سخت مراقبہ کا جوہر ہے۔ || 5 || 2 || 4 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ ਤਪਿ ਤਪਿ
ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥
دھناسریِ مہلا ੧॥
جیِءُ تپتُ ہےَ بارو بار ॥
تپِ تپِ کھپےَ بہُتُ بیکار ॥
ترجمہ:
ہمارا ذہن بار بار تکلیف اٹھاتا ہے،
انتہائی اذیت میں ، یہ بہت سی برائیوں میں گر کر برباد ہو جاتا ہے۔
ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥ ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥
جےَ تنِ بانھیِ ۄِسرِ جاءِ ॥
جِءُ پکا روگیِ ۄِللاءِ ॥੧॥
لفظی معنی:
جیؤ تپت ۔ روحانی دکھ ۔ عذآب۔ کھپے ۔ ذلیل ۔ بیکار ۔ برائیاں۔ بلالئے ۔ آہ وزاری (1)
ترجمہ:
جو خدا کی حمد کے الہی کلام کو بھلا دیتا ہے ،
وہ درد میں چیختا ہے ، جیسے ایک دائمی مریض۔ || 1 ||
ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ
ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥ ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بہُتا بولنھُ جھکھنھُ ہوءِ ॥
ۄِنھُ بولے جانھےَ سبھُ سوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بہتا ۔ زیادہ جھکھن بکواس۔ فضول بولنا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
انسان کا اپنے مسائل کے بارے میں زیادہ بات کرنا یا شکایت کرنا بیکار ہے ،
کیونکہ بغیر بولے بھی خدا سب کچھ جانتا ہے۔ || 1 ||
ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥ ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥
جِنِ کن کیِتے اکھیِ ناکُ ॥
جِنِ جِہۄا دِتیِ بولے تاتُ ॥
ترجمہ:
جس نے ہمیں کان ، آنکھیں اور ناک دی ہے۔
جس نے ہمیں وہ زبان فراہم کی ہے جو اتنی جلدی بولتی ہے ،