ਬਲਵੰਤਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹੀ ਸਭ ਮਹੀ ॥ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਊ ਮਰਮਾ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بلۄنّتِ بِیاپِ رہیِ سبھ مہیِ ॥
اۄرُ ن جانسِ کوئوُ مرما گُر کِرپا تے لہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بلونت ۔ طاقت ۔ بیاپ رہی ۔ اپناتا ثر رکھی ہے ۔ یہی ۔ میں۔ اور نہ جانس ۔ دوسرا نہیں جانتا ۔ مرما۔ راز۔ گر کرپا۔ رحمت مرشد۔ الہٰی۔ ملا۔ (1) رہاؤ
ترجمہ معہ تشریح:
طاقتور دنیاوی دولت نے ساری سر زمین اور عالم پر اپنا تاثر قائم کر رکھا ہے ۔ اس راز کو دوسرا کوئی نہیں سمجھتا رحمت مرشد سے اسکا پتہ چلتا ہے (1) رہاؤ۔
ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨਾ ਸਗਲ ਭਵਨ ਲਪਟਹੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਤੇ ਭਾਗੀ ਹੋਇ ਚੇਰੀ
ਚਰਨ ਗਹੀ ॥੨॥੫॥੧੪॥
جیِتِ جیِتِ جیِتے سبھِ تھانا سگل بھۄن لپٹہیِ ॥
کہُ نانک سادھ تے بھاگیِ ہوءِ چیریِ چرن گہیِ ॥੨॥੫॥੧੪॥
لفظی معنی:
تھانا۔ ٹھکانے ۔ سگل بھون۔ سارے عالموں ۔ لیپٹہی ۔ گرفت میں ہے ۔ سادھ ۔ جس نے اپنے آپ کو پاک کر لیا۔ بھاگی ۔ دور رہتی ہے ۔ چیری ۔ مریدہ ۔ چرن گہی ۔ خادمہ ہوکر رہتی ہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:
اس زیر درست طاقتور دنیاوی دولت نے سارے عالم پر فتح حاصل کر لی ہے اور سارا عالم اس کی گرفت میں ہے مگر اے نانک بتادے یہ مرشد سے ڈرتی اور دور بھاگتی ہے اور اس کی خادمہ ہوکر رہتی ہے ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ ਬੇਨੰਤੀ ਠਾਕੁਰੁ ਅਪਨਾ ਧਿਆਇਆ ॥
ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਪਰਮੇਸਰਿ ਸਗਲਾ ਦੁਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੫॥
دُءِ کر جوڑِ کریِ بیننّتیِ ٹھاکُرُ اپنا دھِیائِیا ॥
ہاتھ دےءِ راکھے پرمیسرِ سگلا دُرتُ مِٹائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
کر جوڑ ۔ دست بستہ ۔ ہاتھ باندھ کر ۔ بینتی ۔ عرض۔ گذارش ۔ دھیائیا ۔ یاد کیا۔ ہاتھ دے ۔ اپنی امداد سے ۔ سگللا ۔ سارا۔ درست۔ گناہ (1)
ترجمہ معہ تشریح:
دونو ہاتھ باندھ کر دست بستہ عرض گذاری خدا نے حفاظت کی اور خدا کو یاد کیا اس نے تمام گناہ عافو کیئے اور عذاب ختم کیا۔ (1)
ਠਾਕੁਰ ਹੋਏ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥ ਭਈ ਕਲਿਆਣ
ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਹੁਈ ਹੈ ਉਬਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹھاکُر ہوۓ آپِ دئِیال ॥
بھئیِ کلِیانھ آننّد روُپ ہُئیِ ہےَ اُبرے بال گُپال ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
کللیان ۔ خوشحالی ۔ آنند ۔ روپ ۔پر سکون ۔ بھرے ۔ بچے ۔ با ل گوپال۔ فرزند خدا۔ خدا کے بیٹے (1)
ترجمہ معہ تشریح:
خدا مہربان ہوا، خوشحالی آگئی اور ہر طرح کا سکون حاصل ہوا۔ خدا کے بچے (مراد ساری مخلوقات) کا برائیوں سے بچاو ہوا (1) رہاؤ۔
ਮਿਲਿ ਵਰ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਸਭ ਕਾ ਕੀਆ ਉਧਾਰੁ ॥੨॥੬॥੧੫॥
مِلِ ۄر ناریِ منّگلُ گائِیا ٹھاکُر کا جیَکارُ ॥
کہُ نانک تِسُ گُر بلِہاریِ جِنِ سبھ کا کیِیا اُدھارُ ॥੨॥੬॥੧੫॥
لفظی معنی:
رہاو۔ ور ۔ ناری ۔ خاوند اور عورت ۔ منگل گائیا۔ خوشی کے گیت ۔ شادیانے ۔ جیکار۔ فتح و نصرت ۔ بلہاری ۔ صدقے ۔ قربان۔ ادھار۔ نجات۔ چھٹکارا۔
ترجمہ معہ تشریح:
زوجہ و خاوند (انسانوں)نے مل کر خوشی کے گیت گائے اور الہٰی صفت صلاح کی ۔ نانک کہتے ہیں کہ میں صدقہ ہوں اس مرشد پر جس نے سب کو برائیوں سے نجات دلائیا چھٹکاراہ کرائیا۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ
ਭਾਈ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਤਿਨ ਕਾ ਬਲੁ ਹੈ ਥੋਰਾ ॥ ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪੇਖੇ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਭੋਰਾ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੫॥
مات پِتا بھائیِ سُت بنّدھپ تِن کا بلُ ہےَ تھورا ॥
انِک رنّگ مائِیا کے پیکھے کِچھُ ساتھِ ن چالےَ بھورا ॥੧॥
ترجمہ معہ تشریح:
ماں ، باپ ، بھائی ، بیٹے ، رشتہ دار – ان سب کا سہارا کمزور سہارا ہے۔
میں نے مایا (دنیاوی دولت) کے بہت سے تماشے بھی دیکھے ہیں (ان میں سے بھی) رتی بھر بھی (مخلوق) کے ساتھ نہیں جاتا۔
ਠਾਕੁਰ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਆਹਿਓ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਧੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹھاکُر تُجھ بِنُ آہِ ن مورا ॥
موہِ اناتھ نِرگُن گُنھُ ناہیِ مےَ آہِئو تُم٘ہ٘ہرا دھورا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ معہ تشریح:
اے رب ! تیرے بغیر میرے پاس کوئی اور سہارا نہیں۔
میں بے سہارے اور بے اوصاف میرا کوئی اوصاف نہیں ہے۔ میں نے تیرا سہارا مانگا ہے۔
ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਚਰਣ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਜੋਰਾ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸੁ ਪਾਇਓ ਬਿਨਸਿਓ
ਸਗਲ ਨਿਹੋਰਾ ॥੨॥੭॥੧੬॥
بلِ بلِ بلِ بلِ چرنھ تُم٘ہ٘ہارے ایِہا اوُہا تُم٘ہ٘ہارا جورا ॥
سادھسنّگِ نانک درسُ پائِئو بِنسِئو سگل نِہورا ॥੨॥੭॥੧੬॥
ترجمہ معہ تشریح:
اے خدا ، میں تیرے نام پر صدقہ جاتا ہوں، میں یہاں اور آخرت میں آپ کی طاقت کی حمایت پر انحصار کرتا ہوں۔
اے نانک! وہ شخص جو سنتوں (خدا رسیدگان) کی صحبت میں رہتا ہے اور خداوند کا دیدار کرلیتا ہے ، اس کی محتاجی ختم ہو جاتی ہے۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਲ ਜਾਲ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਤਜਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਸੇਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ ਮਨ
ਕਉ ਇਹ ਉਪਦੇਸੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੫॥
آل جال بھ٘رم موہ تجاۄےَ پ٘ربھ سیتیِ رنّگُ لائیِ ॥
من کءُ اِہ اُپدیسُ د٘رِڑاۄےَ سہجِ سہجِ گُنھ گائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
آل جال۔ گھر کا پھندہ ۔ موہ ۔ محبت۔ تجاوے ۔ چھوڑ دے ۔ پربھ سیتی ۔ کدا سے ۔ رنگ لائی ۔ پریم کرے ۔ اپدیس ۔ سبق ، نصیحت ۔ در ڑائے ۔ پکا بنائے ۔ سہج سہج ۔ آہستہ آہسہت پر سکون ۔ گن گائے ۔ صفت صلاح کر ے (1)
ترجمہ معہ تشریح:
دنیاوی گھر کی محبت چھوڑ کر خدا سے پیار کرے اور دل کو یہ سبق واعظ اور نصیحت ہو کہ آہستہ آہستہ پر سکون الہٰی حمدو ثناہ کرے (1)
ਸਾਜਨ ਐਸੋ ਸੰਤੁ ਸਹਾਈ ॥ ਜਿਸੁ ਭੇਟੇ ਤੂਟਹਿ
ਮਾਇਆ ਬੰਧ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساجن ایَسو سنّتُ سہائیِ ॥
جِسُ بھیٹے توُٹہِ مائِیا بنّدھ بِسرِ ن کبہوُنّ جائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ساجن ۔ دوست۔ ایسو ۔ سنت ۔ ایسا پاکدامن خدا رسیدہ مرشد۔ سہائی مددگار ۔ جس بیٹھے ۔ جس کے ملاپ سے ۔ بندھ ۔ رشتہ ۔ تعلق ۔ وسر۔ بھول۔ کبہو ۔ کبھی (1) رہاؤ۔
ترجمہ معہ تشریح:
اے دوست۔ ایسا خدا رسیدہ پاکدامن مرشد مددگار ہوتا ہے جس کے میلاپ سے دنیاوی دولت سے رشتہ ختم ہو جائے اور خدا نہ بھولے ۔ رہاؤ۔
ਕਰਤ ਕਰਤ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਨੀਕੀ ਇਹ ਠਹਰਾਈ ॥
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਾਈ ॥੨॥੮॥੧੭॥
کرت کرت انِک بہُ بھاتیِ نیِکیِ اِہ ٹھہرائیِ ॥
مِلِ سادھوُ ہرِ جسُ گاۄےَ نانک بھۄجلُ پارِ پرائیِ ॥੨॥੮॥੧੭॥
لفظی معنی:
بہہ بھائی۔ بہت قسموں سے ۔ نیکی ۔ ٹھیک۔ بھوحل۔ خوفناک سمندر۔
ترجمہ معہ تشریح:
کئی قسم کی سوچ سمجھ کے بعد ٹھیک یہی سمجھ آئی ہے کہ جو انسان پاکدامن سے مل کر الہٰی حمدوثنا کرتا ہے اے نانک اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کر لیتا ہے مراد اپنی زندگی کامیاب بنا لیتا ہے ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ
ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਜਾਇ ਨ ਕਰੀ ॥ ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਕਰੈ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਨੀਚਹ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੫॥
کھِن مہِ تھاپِ اُتھاپنہارا کیِمتِ جاءِ ن کریِ ॥
راجا رنّکُ کرےَ کھِن بھیِترِ نیِچہ جوتِ دھریِ ॥੧॥
لفظی معنی:
کھنمیہہ۔ پل بھر میں۔ تھا پ ۔ پیدا کرکے ۔ اتھا پنہار۔ مٹا دینے والا۔ قیمت جائے نہ کری۔ اس کی عظمت اور قدر ومنزلت بیان نہیں ہو سکتی ۔ راجہ ۔ حکمران ۔ رنگ ۔ نادار ۔ غریب ۔ محتاج ۔ نیچیہہ۔ اور نادار ۔ کمینے کو بلند رتبہ بلند عظمت عنایت کر دیتا ہے (1)
ترجمہ معہ تشریح:
خدا جس میں پل بھر میں پیدا کرکے مٹا دینے کی طاقت ہے جس کی قدرومنزلت بیان نہیں ہو سکتی جو بادشاہ کو پل بھر میں فقیر بنا دیتا ہے اور نیچ اور کمینے کو بلند رتبے عنایت کر دیتا ہے۔ (1)
ਧਿਆਈਐ
ਅਪਨੋ ਸਦਾ ਹਰੀ ॥ ਸੋਚ ਅੰਦੇਸਾ ਤਾ ਕਾ ਕਹਾ ਕਰੀਐ ਜਾ ਮਹਿ ਏਕ ਘਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھِیائیِئےَ اپنو سدا ہریِ ॥
سوچ انّدیسا تا کا کہا کریِئےَ جا مہِ ایک گھریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
دھیایئے ۔ یاد کرؤ۔ توجہ دیجیئے ۔ سوچ۔ سمجھ ۔ اندیسہ ۔ خوف۔ ڈر۔ خیال۔ ایک گھری ۔ تھوڑ ے عرصے کے لئے (1) رہاؤ۔
ترجمہ معہ تشریح:
ہمیشہ خدا کو یاد کرو۔ اس با ت کا کیا خیال اور خوف کرنا ہے جس علام میں رہائش تھوڑے سے وقفے کے لیئے ہے (1) رہاو۔
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਟੇਕ ਪੂਰੇ ਮੇਰੇ
ਸਤਿਗੁਰ ਮਨ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਪਰੀ ॥ ਅਚੇਤ ਇਆਨੇ ਬਾਰਿਕ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤੁਮ ਰਾਖਹੁ ਧਾਰਿ ਕਰੀ ॥੨॥੯॥੧੮॥
تُم٘ہ٘ہریِ ٹیک پوُرے میرے ستِگُر من سرنِ تُم٘ہ٘ہارےَ پریِ ॥
اچیت اِیانے بارِک نانک ہم تُم راکھہُ دھارِ کریِ ॥੨॥੯॥੧੮॥
لفظی معنی:
ٹیک۔ آسرا۔ پورے میرے ستگر۔ کامل سچے مرشد ۔ من سرن تمہارے پری ۔ دل تمہارے زیر سایہ ہے ۔ اچیت ۔ غافل ۔ ایانے ۔ نا سمجھ ۔ بارک ۔ بچے ۔ ہم ۔ ہمیں۔ راکہو دھار کری ۔ ہاتھ رکھ کر بچاؤ۔
ترجمہ معہ تشریح:
اے میرے کامل مرشد مجھے تمہارا آسر ا ہے میں تمہارے زیر سایہ آئیا ہوں۔ میں غافل ۔ نادان ۔ نا سمجھ ہوں نانک کو اپ اپنے ہاتھ سے دنیاوی محبت سے بچا لو ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੂੰ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਬਸਹੁ ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ
ਤਹ ਭਰਮੁ ਅੰਧੇਰਾ ਨਾਹੀ ॥੧॥
گوُجریِ مہلا ੫॥
توُنّ داتا جیِیا سبھنا کا بسہُ میرے من ماہیِ ॥
چرنھ کمل رِد ماہِ سماۓ تہ بھرمُ انّدھیرا ناہیِ ॥੧॥
ترجمہ معہ تشریح:
اے خدا تو سب کو نعمتیں عنایت کرنے والا ہے ۔ میرے دل میں بس جاؤ۔ جو تجھے دل میں بساتا ہے ۔ اس کے شک و شبہات اور اندیشے نہیں رہتے۔ (1)
ਠਾਕੁਰ ਜਾ ਸਿਮਰਾ ਤੂੰ ਤਾਹੀ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਪ੍ਰਭ ਕਉ
ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹھاکُر جا سِمرا توُنّ تاہیِ ॥
کرِ کِرپا سرب پ٘رتِپالک پ٘ربھ کءُ سدا سلاہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ٹھاکر۔ مالک ۔ آقا۔ سرب پر تپالک ۔ پروردگار ۔ پرورش کرنے والا۔ چرن کمل۔ پھولوں جیسے پاؤں (1) رہاؤ۔
ترجمہ معہ تشریح:
اے میرے آقا میں جب بھی تجھے یاد کرتا ہوں تو وہیں موجود ہوتا ہے۔ اے سب کے پروردگار تو کرم و عنایت فرما ہمیشہ خدا کی صفت صلاح کروں۔ (1) رہاؤ۔
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰਉ ਤੁਮ ਹੀ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਆਹੀ ॥ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਭਈ
ਕਰਤੇ ਕੀ ਹੋਰ ਆਸ ਬਿਡਾਣੀ ਲਾਹੀ ॥੨॥੧੦॥੧੯॥
ساسِ ساسِ تیرا نامُ سمارءُ تُم ہیِ کءُ پ٘ربھ آہیِ ॥
نانک ٹیک بھئیِ کرتے کیِ ہور آس بِڈانھیِ لاہیِ ॥੨॥੧੦॥੧੯॥
لفظی معنی:
سمارؤ ۔ یاد کروں۔ آہی ۔ چاہوں۔ ٹیک۔ آسرا۔ کرتے کی ۔ کرتار ۔ کارساز۔ آس۔ امید ۔ وڈانی ۔ بیگانی ۔ لا ہی ۔ ختم کی ۔
ترجمہ معہ تشریح:
اے خدا ہر سانس تجھے دل میں بساؤں اور تجھے چاہتا ہوں۔ نانک کو خدا ہی کا سہارا ہے دوسری تمام امیدیں ختم کر دیں ۔