Urdu Page 730

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥ ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣੁ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥

سوُہیِ مہلا ੧॥

بھاںڈا ہچھا سوءِ جو تِسُ بھاۄسیِ॥

بھاںڈا اتِ ملیِنھُ دھوتا ہچھا ن ہوئِسیِ ॥

ترجمہ:

وہی ذہن و دل ہے پاک ہے جو الہٰی رضا و رغبت میں ہے ناپاک قلب بیرونی صفائی سے پاک نہیں ہو سکتا۔

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥ ਏਤੁ ਦੁਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥

گُروُ دُیارےَ ہوءِ سوجھیِ پائِسیِ ॥

ایتُ دُیارےَ دھوءِ ہچھا ہوئِسیِ ॥

ترجمہ:

در مرشد سے اس کی سمجھ آتی ہے ۔ اس در پر ہی قلب کی صٖائی ہو سکتی ہے ۔

ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
ਮਤੁ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥

میَلے ہچھے کا ۄیِچارُآپِۄرتائِسیِ॥

متُ کو جانھےَ جاءِ اگےَ پائِسیِ ॥

ترجمہ:

پاک و ناپاک کی عقل و ہوش اور سمجھ خدا خود دیتا ہے ۔ کوئی یہ نہ سمجھے کہ عاقبت میں اسکا پتہ چلیگا ۔

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ
ਵਰਤਾਇਸੀ ॥

جیہے کرم کماءِ تیہا ہوئِسیِ ॥

انّم٘رِتُہرِکاناءُآپِۄرتائِسیِ॥

ترجمہ:

جیسے انسان کے اعمال ہونگے ویسا ہی وہ ہو جائیگای ۔

الہٰی نام آب حیات ہے ۔ جو خدا خود دیتا ہے ۔

ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥ ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹੁ ਲੋਕ
ਸੁਣਾਇਸੀ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥

چلِیا پتِ سِءُ جنمُ سۄارِۄاجاۄائِسیِ॥

مانھسُ کِیا ۄیچاراتِہُلوکسُنھائِسیِ॥

نانک آپِ نِہال سبھِ کُل تارسیِ ॥੧॥੪॥੬॥

لفظی معنی:

بھانڈا ۔ دل ۔ ذہن ۔ سوئے ۔و ہی ۔ تس۔ اسے ۔ بھاوسی ۔ اسے اچھا لگے ۔ جس کو وہ پیار کرے یا اسکا پیارا ہو۔ ملین ۔ میلا۔ ناپاک۔ دہوتا۔ بیرونی صفائی ۔ ہچھا ۔ پاک۔ گرو دوآرے ۔ درمرشد ۔ سوجہی ۔ سمجھ ۔ ایت دوآرے ۔ اس در پر ۔ وچار۔ سوچ سمھ ۔ درتائیسی ۔ دلاتا ہے ۔ دیتا ہے ۔ مت کو جانے جائے ۔ کوئی یہ نہ سمجھ لے ۔ اگے پائسی ۔ عاقبت میں ملیگا۔ گرم کمائے ۔ جیسے اسے اعمال کئے ہیں ۔ ویسا ہوئسی ۔ ویسا ہی اسکا نتیجہ ہوگا۔ انمرت ہر کا ناؤں ۔ آب حیات ہے ۔ الہٰی نام ۔ مراد وہ پانی ۔ جس سے انسانی زندگی روحانی واخلاقی ہو جاتی ہے ۔ درتائسی ۔ دیتا ہے ۔ پت سیؤ۔ با عزت ۔ جنم سوار۔ زندگی درست کرکے ۔ واجا وائسی ۔ خوشیؤں سے ۔ مانس۔ انسان۔ تیہہ لوک ۔ تینوں عالموں۔ نہال۔ خوش۔ سب کل تارسی ۔ سارے خاندان کو کامیاب بنائے گا۔

ترجمہ:

ا سطرح سےا سنان اپنی زندگی باعزت اور باخالق و روحانی بنا کر اپنی شہرت و ناموس پیدا کرکے تینوں علامون میں شان و شوکت اور شہرت پھیلاتا ہے خدا۔ اے نانک۔ وہ شخص خود خوشباش رہتا ہے اور خاندان کو کامیاب بناتا ہے ۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜੋਗੀ ਹੋਵੈ ਜੋਗਵੈ ਭੋਗੀ
ਹੋਵੈ ਖਾਇ ॥ ਤਪੀਆ ਹੋਵੈ ਤਪੁ ਕਰੇ ਤੀਰਥਿ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੧॥

جوگیِ ہوۄےَجوگۄےَبھوگیِہوۄےَکھاءِ॥

تپیِیا ہوۄےَتپُ کرے تیِرتھِ ملِ ملِ ناءِ ॥੧॥

لفظی معنی :

جو گوئئے ۔ جو گیوں کے کام کرتا ہے ۔ بھوگی ۔ دنیاوی نعمتوں کو تصارف میں لانے والا۔ تپیا ۔ تپسیا کرنے والا۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ (1)

ترجمہ:

جو گی اپنے جگہیوں والے کام کرتے ہیں اور خانہ دار وہ دنیاوی نعمتوں کو صرف کرتا ہے ۔ تیپسوی تپ کرتا ہے اور زیارت گاہوں پر خوب غسل کرتا ہے ۔

ਤੇਰਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਜੈ ਭਾਈ ਜੇ ਕੋ ਬਹੈ
ਅਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

تیرا سدڑا سُنھیِجےَ بھائیِ جے کو بہےَ الاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

سدڑا ۔ سنیہا ۔ پیغام ۔ واعظ ۔ کلام۔ بہے الائے ۔ بیٹھ کر سنائے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا تیرا پیغام تیرا کلام سنیں اگر کو بیٹھ کر سنائے (1) رہاؤ۔

ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੇ ਜੋ ਖਟੇ ਸੋੁ ਖਾਇ ॥ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸਣੁ ਨੀਸਾਣੈ ਜਾਇ
॥੨॥

جیَسا بیِجےَ سو لُنھے جو کھٹے سُ کھاءِ ॥

اگےَ پُچھ ن ہوۄئیِجےسنھُنیِسانھےَجاءِ॥੨॥

لفظی معنی :

لتے ۔ کاٹے ۔ گھٹے ۔ کمائے ۔ پچھ ۔ تحقیق ۔ پڑتال ۔ نیسانے ۔ پروانہ راہداری (2)

ترجمہ:

جیسا کوئی بوتا ہے ویسا وہ کاٹتا ہے اور جو کماتا ہے تصارف میں لاتا اور کھاتا ہے ۔ ان کی کسی قسم کی آئندہ عاقبت میں کوئی تحقیق و پڑتا ل نہیں ہوتی جن کے پاس پروانہ راہداری نیکنامی ہوتا ہے (2)

ਤੈਸੋ ਜੈਸਾ ਕਾਢੀਐ ਜੈਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ਜੋ ਦਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਸੋ ਦਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੩॥

تیَسو جیَسا کاڈھیِئےَ جیَسیِ کار کماءِ ॥

جو دمُ چِتِ ن آۄئیِسو دمُ بِرتھا جاءِ ॥੩॥

لفظی معنی :

تیسو ۔ وسیا۔ گاڈھیئے ۔ ہلاتا ہے ۔ جیسی کار کمائے ۔ جیسے اس کے اعمال ہیں۔ دم۔ سانس ۔ چت نہ اوئی ۔ یاد نہیں آتا۔ برتھا۔ بیکار ۔ بیفائدہ (3)

ترجمہ:

جیسے کسی کے اعمال ہوتے ہیں وہ کام کرتا ہے ویسا وہ کہاتا ہے ۔ وہ جو بغیر یاد خاد سانس گذرجاتا ہے وہ بیکار چلا جاتا ہے (3)

ਇਹੁ ਤਨੁ
ਵੇਚੀ ਬੈ ਕਰੀ ਜੇ ਕੋ ਲਏ ਵਿਕਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੪॥੫॥੭॥

اِہُ تنُ ۄیچیِبےَکریِجےکولۓۄِکاءِ॥

نانک کنّمِ ن آۄئیِ جِتُ تنِ ناہیِ سچا ناءُ॥੪॥੫॥੭॥

لفظی معنی :

ایہہ تن ۔ یہ جسم۔ بیو کری ۔ قیمتاً ۔ فروخت۔ وکائے ۔ فروخت کرؤں۔ سچا ناؤ۔ سچا نام۔ سچ وحقیقت۔

ترجمہ:

اے نانک۔ جس جسم میں سچا نام سچ حق وحقیقت نہیں کسی کام آنے والانہیں۔ اگر کوئی اسکے عوض الہٰی نام ملے تو میں اپنا جسم اسے فروخت کردوں۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੭

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜੋਗੁ ਨ ਖਿੰਥਾ ਜੋਗੁ ਨ ਡੰਡੈ ਜੋਗੁ ਨ ਭਸਮ ਚੜਾਈਐ ॥

سوُہیِ مہلا ੧ گھرُ ੭

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

جوگُ ن کھِنّتھا جوگُ ن ڈنّڈےَ جوگُ ن بھسم چڑائیِئےَ ॥

ترجمہ:

گودڑی پہن لینے ہاتھ میں ڈنڈا پکڑنےا ور ببھوت یا راکھ جسم پر لگانے سے الہٰی وصل حاصل نہیں ہوسکتا ۔

ਜੋਗੁ ਨ ਮੁੰਦੀ ਮੂੰਡਿ ਮੁਡਾਇਐ
ਜੋਗੁ ਨ ਸਿੰਙੀ ਵਾਈਐ ॥

جوگُ ن مُنّدیِ موُنّڈِ مُڈائِئےَ جوگُ ن سِنّگنْیِ ۄائیِئےَ॥

ترجمہ:

اور نہ ہی کانوں میں مندر اں ڈالنے سر منڈوانے اور سنگی بجانے سے

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੧॥

انّجن ماہِ نِرنّجنِ رہیِئےَ جوگ جُگتِ اِۄپائیِئےَ॥੧॥

لفظی معنی :

جوگ ۔ الہٰی ۔ ملاپ کے لئے ۔ طور طریقہ ۔ کھنتھا۔ گودڑی ۔ بھسم۔ راکھ ۔ مندی ۔ مندراں۔ ڈنڈے ۔ لاٹھی ۔ چڑھایئے ۔ راکھ ملنے سے ۔ مولڈ منداییئے ۔ سر منڈوالے سے ۔ سنگی دایئے ۔ سنگی بچانے میں۔ انجن ماہے ۔ کالخ میں ۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ جوگ جگت۔ الہٰی ملاپ کا طریقہ ۔ اد۔ اسطرح (1)

ترجمہ:

بلکہ اس سیاسی بھرے عالم میں بیداغ اور پاک رہنے سے الہٰی وصل حاصل ہوتا ہے (1)

ਗਲੀ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਈ
॥ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਸਮਸਰਿ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

گلیِ جوگُ ن ہوئیِ ॥

ایک د٘رِسٹِ کرِ سمسرِ جانھےَ جوگیِ کہیِئےَ سوئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

گلی ۔ باتوں سے زبانی ۔ ایک درسٹ ۔ ایک نظر۔ سمسر۔ یکساں ۔ برابر۔ جانے سمجھے ۔ سوئی ۔ اسے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

زبانی باتوں سے وصل و ملاپ نہیں ہوتا سب کو ایک نظر اور برابر سمجھنے سے ہوتا ہے (1) رہاؤ۔

ਜੋਗੁ ਨ ਬਾਹਰਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੋਗੁ ਨ
ਤਾੜੀ ਲਾਈਐ ॥

جوگُ ن باہرِ مڑیِ مسانھیِ جوگُ ن تاڑیِ لائیِئےَ ॥

ترجمہ:

باہر شمشانوں یا قبرستانوں میں رہنے اور یکسو ہوکر دھیان لگانے

ਜੋਗੁ ਨ ਦੇਸਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵਿਐ ਜੋਗੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ॥

جوگُ ن دیسِ دِسنّترِ بھۄِئےَجوگُنتیِرتھِنائیِئےَ॥

ترجمہ:

ویسن بدیش کی یاتراؤں اور سفر میں بھٹکنے زیارت گاہوں پر غسل گرنے سے بھی الہٰی وصل حاصل نہیں ہووتا۔

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੨॥

انّجن ماہِ نِرنّجنِ رہیِئےَ جوگ جُگتِ اِۄپائیِئےَ ॥੨॥

لفظی معنی :

مڑھی ۔ قبروں میں۔ مسانی ۔ شمشان گھاٹ ۔ تاڑی ۔ سمادھی۔ یکسوئی ۔ ۔ ویس دسنتر ۔ بھوئے ۔ ویس بدیس کے سفر میں بھٹکنے میں۔ تیرتھ نایئے ۔ زیارت گاہوں پر غسل کرنے میں (2)

ترجمہ:

الہٰی ملاپ دنیاوی دؤلت کی محبت کی کالخ سے اسمیں رہتے ہوئے بیداغ بیلاگ رہنے سے حاصل ہوتا ہے (2)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਸਹਸਾ ਤੂਟੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਈਐ ॥

ستِگُرُ بھیٹےَ تا سہسا توُٹےَ دھاۄتُۄرجِرہائیِئےَ॥

ترجمہ:

سچے مرشد کے ملاپ سے فکر و تشویش مٹتی ہے اور بھٹکتے دل کو ٹھہراؤ اور سکون ملتا ہے

ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਸਹਜ
ਧੁਨਿ ਲਾਗੈ ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਈਐ ॥

نِجھرُ جھرےَ سہج دھُنِ لاگےَ گھر ہیِ پرچا پائیِئےَ ॥

ترجمہ:

ذہنی علم و روشنی کا بند چشمہ بہنے لگتا ہے اور روحانی سکون کی لہریں جاری ہوجاتی ہیں اور دل میں ہی الہٰی شراکت پیدا ہوجاتی ہے ۔

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੩॥

انّجن ماہِ نِرنّجنِ رہیِئےَ جوگ جُگتِ اِۄپائیِئےَ॥੩॥

لفظی معنی :

ستگر بھیٹے ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔ سہسا نوٹے ۔ فکر اور تشویش ختم ہوتی ہے ۔ دھاوت درج رہاہیئے بھٹکتے دل رکھتا ہے ۔ نبھر ۔ نہ جھرے والا۔ چشمہ ۔ جھرنا۔ جھرے ۔ سبق مرشد میں ذہن سے روحانی ۔ کلام کا بہاؤ۔ سہج دھن۔ روحانی سکون میںس سنگیت ۔ پر چا۔ بندی پریچیئہ ۔ واقفیت (3)

ترجمہ:

اللہ تعالیٰ خدا سے پہچا ن بن جاتی ہے ۔ اس طرح سے دنیا میں جو کالخ سے بھری ہوئی ہے بیداغ زندگی مل جاتی ہے یہی الہٰی وصل و ملاپ کا طریقہ ور ذریعہ ہے (3)

ਨਾਨਕ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਈਐ ॥ ਵਾਜੇ ਬਾਝਹੁ ਸਿੰਙੀ ਵਾਜੈ ਤਉ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ
॥ ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ॥੪॥੧॥੮॥

نانک جیِۄتِیامرِرہیِئےَ ایَسا جوگُ کمائیِئےَ ॥

ۄاجےباجھہُسِنّگنْیِۄاجےَتءُنِربھءُپدُپائیِئےَ॥

انّجن ماہِ نِرنّجنِ رہیِئےَ جوگ جُگتِ تءُ پائیِئےَ ॥੪॥੧॥੮॥

لفظی معنی :

جیوتای ۔ دوران حیات ۔ جیتے ہوئے ۔ مر رہیئے ۔ خواہشات نفسانی کاتدارک ۔ واجے باجہو سنگی واجے ۔ بغیربناجے واجر یجے ۔ روحانی سنگیت ہو ۔ تو ۔ تب۔ نر بھوپد ۔ بیخوفی رتبہ ۔

ترجمہ:

اے نانک الہٰی ملاپ کے لئے ایسا جہدو ریاض کیجیئے کہ دنیاوی کاروبار میں مشغول رہنے کے باوجود اخلاقی دتمدنی و سماجک برائیوں سے پرہیز اور دور رہے ایسی کوشش کرنے والے کے دل میں روحانیت پیدا ہوجاتی ہے جن میں وہ بیخوف ہوجاتا ہے جس سے اسے روحانی سرور ملتاہے ۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ
ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ॥ ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੧॥

کئُنھ تراجیِ کۄنھُتُلاتیراکۄنھُسراپھُبُلاۄا॥

کئُنھُ گُروُ کےَ پہِ دیِکھِیا لیۄاکےَ پہِ مُلُ کراۄا॥੧॥

لفظی معنی :

ترازی ۔ تولنے کا پیمانہ تکڑی ۔ تلا۔ وٹے ۔ صراف۔ اسکی قیمت بتانے والا۔ کرو۔ مرشد۔ کے پیہہ۔ کس سے ۔ دیکھیا۔ سبق۔ مل۔قیمت (1)

ترجمہ:

اے میرے پیارے خدا مجھے تیری قدروقیمت کی شناخت نہیں تو زمین آسمان اور سمندر زمین بھی بستا ہے (1)

error: Content is protected !!